When further legal dispositions exist which clearly limit the compliance to the terms of Secrecy. |
когда существуют другие юридические положения, четко ограничивающие применение положений о тайне. |
The conditions under which a volume contract may derogate from the mandatory terms of the draft convention are to be further considered by the Working Group. |
Условия, на которых договор на объем может отходить от обязательных положений проекта конвенции, должны быть подвергнуты дальнейшему рассмотрению Рабочей группой. |
However, the State party points out that the author brought his claim directly to the courts, without complying with the terms of the Aliens Act. |
Однако государство-участник отмечает, что автор обратился со своим заявлением непосредственно в суды без соблюдения положений Закона об иностранцах. |
Lebanon reaffirms its condemnation of terrorism in all its forms and its fixed commitment to international legitimacy and to the implementation of the terms of Security Council resolution 1373. |
Ливан вновь заявляет о своем осуждении терроризма во всех его формах и о своей твердой приверженности международной законности и делу выполнения положений резолюции 1373 Совета Безопасности. |
She agreed that efforts must continue to be made effectively to implement its terms, with particular attention to article 11. |
Она согласна с тем, что эффективные усилия, направленные на реализацию ее положений, с особым акцентом на положения статьи 11, должны осуществляться и впредь. |
The measures recommended by the Panel will be effective only if all Member States adhere to the terms of the sanctions resolutions. |
Рекомендованные Группой меры станут эффективными только в том случае, если все государства-члены будут придерживаться положений резолюций о введении санкций. |
5.01 The United Kingdom Government is not aware that the terms of the Covenant have been relied on in contravention of the provisions of this Article. |
5.01 Правительству Соединенного Королевства не известны случаи применения положений Пакта в нарушение этой статьи. |
However, the marriage of minors was also permitted with parental consent in direct violation of the terms of the Convention, which prohibited child marriage. |
При этом с согласия родителей разрешается также заключение браков среди несовершеннолетних, что является прямым нарушением положений Конвенции, запрещающих детские браки. |
It is with great disappointment that we note the continuing report of drift-net fishing taking place in contravention of the terms of the moratorium agreed upon by the international community in resolution 46/215. |
Мы с большим разочарованием отмечаем сообщения о продолжающемся дрифтерном промысле, который ведется в нарушение положений моратория, установленного международным сообществом в резолюции 46/215. |
In practical terms, the implementation of the above provisions is a two-step process that begins two years prior to inspectors taking up their mandate. |
На практике осуществление вышеупомянутых положений представляет собой двухэтапный процесс, начинающийся за два года до того, как инспектора начнут выполнять свой мандат. |
A clearer definition of terms could help avoid unnecessary difficulty for Member States in implementing the provisions of the draft resolution once it is adopted. |
Возможно, более четко определение терминов позволило бы избежать ненужных сложностей для государств-членов в осуществлении положений проекта резолюции после его принятия. |
The President: The representative of Turkmenistan has moved, within the terms of rule 74 of the rules of procedure, that no action be taken on draft resolution III. |
Председатель: Представитель Туркменистана на основании положений правила 74 правил процедуры предлагает не принимать никакого решения по проекту резолюции III. Правило 74, в частности, гласит: «Во время обсуждения любого вопроса каждый представитель может внести предложение о перерыве в прениях по обсуждаемому пункту. |
Nothing in this Convention affects the application of terms in the contract of carriage or provisions of national law regarding the adjustment of general average. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения условий договора перевозки или положений внутреннего права, касающихся распределения убытков по общей аварии. |
Protests lodged by the expelled alien with Syrian diplomatic and consular missions abroad are not a satisfactory solution in terms of the Covenant. |
Подачу в этой связи высланными иностранцами жалоб в сирийские дипломатические и консульские учреждения нельзя рассматривать как удовлетворительный способ разрешения этой проблемы по смыслу положений Пакта. |
They felt that the revised working paper required certain fine-tuning, as some of its provisions did not appear clear enough or were drafted in too rigid and negative terms. |
Они полагали, что пересмотренный рабочий документ нуждается в определенных уточнениях, поскольку некоторые из его положений представляются недостаточно ясными или сформулированы в слишком жестких и негативных выражениях. |
Such is the primary purpose of the clauses containing the definition of the terms used in the treaty. |
Эти толкования составляют существо положений, в которых дается определение используемых в договоре терминов. |
We have also made significant legal and regulatory progress in terms of gender, including the Law against domestic violence and the regulations ensuring its implementation. |
Мы также добились значительного прогресса в нормативно-правовой области в том, что касается гендерного вопроса, включая принятие закона о борьбе с насилием в семье и положений, гарантирующих его исполнение. |
The Administrative Committee is requested to discuss and, possibly endorse, the various terms against the background of the legal provisions of the TIR Convention. |
Административному комитету предлагается обсудить и по возможности одобрить различные термины в свете правовых положений Конвенции МДП. |
In terms of disclosure requirements, the provisions of the State Corporations Act do not differ materially from those of the Companies Act. |
С точки зрения требований раскрытия информации положения Закона о государственных корпорациях по существу не отличаются от положений Закона о компаниях. |
Control findings recorded over the years point in no uncertain terms to an invariably low percentage of employees responsible for breaches of women's Labor protection regulations. |
Выводы, сделанные на основе проведенных в последние годы проверок, недвусмысленно свидетельствуют о крайне низком проценте работодателей, виновных в нарушении положений трудового законодательства, обеспечивающих защиту женщинам. |
Given that FDWs work in a home environment, and the varied habits of households, it is difficult to enforce the terms of the Employment Act. |
С учетом того, что ИДП работает в домашних условиях, а эти условия отличаются в каждом домашнем хозяйстве, обеспечить соблюдение положений закона о занятости довольно сложно. |
The Council must not limit itself to the sole question of whether or not it faces a situation of material breach in the terms of resolution 1441. |
Совет не должен ограничивать себя исключительно вопросом, идет ли речь о ситуации, характеризующейся существенным нарушением положений резолюции 1441. |
The policy of the Government of Brazil is that cooperation in security matters must be attained through the establishment of appropriate terms of agreement among the States involved. |
Политика правительства Бразилии заключается в том, что сотрудничество в вопросах безопасности должно осуществляться на основе разработки надлежащих положений соглашения между соответствующими государствами. |
Operational readiness inspections may be conducted with little notice when conditions exist that give rise to concern that the terms of the MOU are not being met. |
В случае возникновения сомнений относительно надлежащего выполнения положений МОВ инспекции по проверке оперативной готовности могут проводиться без заблаговременного уведомления. |
Partnership agreements should be implemented on the basis of shared responsibility between the parties and in accordance with the terms agreed. |
соглашения о партнерстве будут исполняться на основе совместной ответственности сторон и соблюдения согласованных положений; |