Paragraph 17: Responsibility for compliance with and enforcement of the terms and provisions of this Armistice Agreement is that of the signatories hereto and their successors in command. |
Ответственность за соблюдение и осуществление условий и положений настоящего соглашения о перемирии возлагается на лиц его подписавших и на их преемников по командованию. |
The Government of Guatemala enters an express reservation on the use of terms, stipulations and provisions which are implicitly or explicitly inconsistent with: |
Правительство Гватемалы делает конкретную оговорку, касающуюся неприменения терминов, условий и положений, которые косвенно или прямо противоречат: |
Members indicated that Guatemalan law failed to comply with the terms of article 4 of the Convention through a failure to specifically address issues of racial discrimination. |
Члены Комитета отметили, что законодательство Гватемалы не соответствует положениям статьи 4 Конвенции, поскольку оно не содержит конкретных положений, направленных на решение проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
Fourth, participation in verification activities should have a non-discriminatory character, give equal rights and identical obligations to all States and ensure the application of the provisions of the treaty on equal terms. |
В-четвертых, участие в деятельности по проверке должно носить недискриминационный характер, предполагать равенство прав и идентичность обязанностей всех государств и обеспечивать применение положений договора на равной основе. |
Was that not an unacceptable travesty of the judicial process, and quite inadmissible in terms of the Covenant? |
Не является ли это недопустимым искажением судебной процедуры и полностью неприемлемым по смыслу положений Пакта? |
Contract terms regarding the performance of contractors should be standardized and be required on all relevant contracts; |
Необходимо стандартизировать и обеспечить включение во все соответствующие контракты договорных положений, касающихся исполнения контрактов; |
Since 1994, an estimated $1.2 million in support cost revenue had been forgone, owing to the absence of appropriate terms in the agreements with donors. |
За период с 1994 года из-за отсутствия соответствующих положений в соглашениях с донорами по статье поступлений на покрытие расходов по оперативно-функциональному обслуживанию было потеряно, согласно оценкам, 1,2 млн. долл. США. |
Entry into effect of the Joint Action is subject to the cooperation of the local parties, based on acceptance of, and support for, its terms. |
Вступление в силу совместного решения зависит от сотрудничества местных сторон на основе признания и поддержки его положений. |
Pending the establishment of terms, conditions and other arrangements and the adoption of administrative and financial rules, an Acting Registrar would be charged with carrying out those functions. |
До разработки соответствующих положений, порядков и иных процедур и принятия административных и финансовых правил выполнение этих функций можно было бы поручить исполняющему обязанности Секретаря. |
Now, of course, we have to focus on the immediate implementation of the terms of this resolution, without any delay. |
Теперь, разумеется, мы должны сосредоточить наше внимание на незамедлительном осуществлении положений этой резолюции без каких-либо проволочек. |
Our effort will be well served if we steer the parties towards respecting that Agreement and encourage them to seek accommodation under its terms. |
Наши усилия следует направить на то, чтобы побудить стороны соблюдать данное Соглашение и призвать их пытаться прийти к договоренности на основе его положений. |
The firm had asked for the meeting with the Bureau to clarify aspects of the terms of reference contained in that decision. |
Представители фирмы обратились к Бюро с просьбой о проведении этого совещания в целях разъяснения положений круга полномочий, определенного в этом решении. |
Draft terms of reference for a feasibility study on developing a system for tracking the movement of ozone-depleting substances between the Parties |
Проект положений сферы охвата технико-экономического обоснования создания системы отслеживания перевозки озоноразрушающих веществ между Сторонами |
It was suggested that requesting consent to be bound by the terms of a volume contract derogating from the draft instrument would provide sufficient safeguards to third parties. |
Было высказано мнение о том, что испрашивание согласия на применение условий договора на массовые грузы, которые предусматривают отход от положений проекта документа, позволит обеспечить достаточные гарантии для третьих сторон. |
With respect to the contrast between evolutionary and static interpretations of treaty provisions, it was pointed out that certain terms of a treaty were necessarily open. |
В отношении контраста между эволюционным и статичным толкованием договорных положений было отмечено, что некоторые положения договора неизбежно являются открытыми. |
At the other end of the spectrum in terms of strength are the APEC principles, which call for best efforts in this respect. |
На другом конце этого спектра с точки зрения силы действующих положений находятся принципы АТЭС, в которых содержится лишь призыв к реализации самых активных усилий в этой области. |
The continued failure of Sweden to do this renders the full implementation of the Convention's terms more difficult. |
И поскольку этого до сих пор не сделано, то возникают трудности при выполнении в полном объеме положений Конвенции. |
New Zealand would accept Papua New Guinea's invitation to assemble and lead a neutral regional peacekeeping group to monitor the terms of the truce agreed earlier in 1997. |
Новая Зеландия готова - как это ей предложила Папуа-Новая Гвинея - создать и возглавить нейтральную региональную группу по поддержанию мира, которой будет поручено наблюдать за соблюдением положений соглашения о перемирии, достигнутого в начале 1997 года. |
General Joulwan reports that the spirit of cooperation between IFOR and the parties continues and that substantial progress has been made in meeting the compliance terms. |
Генерал Джоулвэн докладывает, что дух сотрудничества между СВС и сторонами сохраняется и что достигнут существенный прогресс в деле выполнения положений, касающихся соблюдения Соглашения. |
2.13 A number of provisions in the Public Service Manual are mentioned below that are quite advanced in terms of recognizing the status of employees. |
Ряд положений Руководства по государственной службе, которые приводятся ниже, можно считать весьма передовыми с точки зрения признания статуса служащих. |
Education curricula should continue to be developed to describe and explain to Cambodian schoolchildren the terms and importance of Cambodian laws and international human rights instruments. |
Следует продолжать разрабатывать учебные программы в целях разъяснения учащимся камбоджийских школ смысла и важности положений законов Камбоджи и международных договоров по правам человека. |
Incorporate adherence to a code of conduct into new and existing employment contracts, job descriptions, terms of reference and performance appraisal systems. |
Включение положений о необходимости соблюдения кодекса поведения в новые и существующие договоры о найме, описания должностных функций, положения о круге ведения и системы служебной аттестации. |
Under article XI of the United Nations Staff Regulations, staff members can appeal administrative decisions alleging the non-observance of their terms of appointment. |
В соответствии со статьей XI Положений о персонале Организации Объединенных Наций сотрудники могут обжаловать административные решения как нарушающие условия их назначения. |
It seeks compensation from the Commission for those aspects of its work where there was no value to the employer in terms of the contract. |
Она испрашивает у Комиссии компенсацию тех проделанных ею работ, которые с точки зрения положений контракта не имеют ценности для заказчика. |
Draft guidelines 1.7.1 and 1.7.2 should therefore be amended to ensure that their terms were consistent with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Поэтому в проекты основных положений 1.7.1 и 1.7.2 следует внести поправки, с тем чтобы обеспечить соответствие их формулировок с Венской конвенцией о праве международных договоров. |