The same is true of the various binding legal instruments on the subject, which, important as they are, are essentially partial in nature and do not have the Declaration's depth in terms of principles, aims and concepts. |
То же самое относится и к различным обязательным с правовой точки зрения документам, которые существуют в этой области и которые, не умаляя их значимости, носят в заметной степени частичный характер и не достигают глубины Декларации в том, что касается принципов, положений и концепций. |
It endorsed the programme of work and terms of reference of the Group as adopted at the first meeting and emphasized the importance of a timely conclusion of the work of the group, which should result in Guidelines for Safety in Railway Tunnels. |
Она одобрила программу работы и круг ведения этой группы, которые были приняты на первом совещании, и подчеркнула важность своевременного завершения работы вышеупомянутой группы, результатом которой должно стать принятие Руководящих положений по безопасности в железнодорожных туннелях. |
In the same resolution, the Assembly invited Member States to examine, at the national level, the adequacy of their domestic legal regimes in terms of guarding against corruption and providing for forfeiture of the proceeds of corruption. |
В этой же резолюции Ассамблея предложила государствам-членам изучить на национальном уровне в соответствующих случаях адекватность своих внутренних правовых режимов с точки зрения защиты от коррупции и положений о конфискации доходов от коррупции. |
It may be necessary to redraft footnote 17 of the terms of reference for CCFFV, to authorize this procedure; |
Для осуществления этой процедуры, возможно, понадобится внести изменения в примечание 17 Положений о круге ведения ККСФО. |
We also welcome progress in terms of the structure of the Committee, the work of its Executive Director and his team, and the help given to countries wishing to implement 1373. |
Мы также приветствуем прогресс, достигнутый в совершенствовании структуры Комитета, деятельность его Исполнительного директора и членов Комитета, а также помощь, предоставляемую странам, стремящимся к осуществлению положений резолюции 1373. |
But when based on the terms of the relevant resolutions, and reinforced by the actions and votes of Governments in the Commission, the Economic and Social Council and the General Assembly, the Special Rapporteur is clearly not acting unilaterally. |
Но очевидно, что, действуя на основе положений соответствующих резолюций и опираясь на действия и голоса правительств в Комиссии, Экономическом и Социальном Совете и Генеральной Ассамблее, Специальный докладчик не действует в одностороннем порядке. |
The Government was currently incorporating the terms of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment into national legislation and making every effort to combat impunity for perpetrators of torture. |
В настоящее время правительство работает над включением положений Факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания в национальное законодательство и прилагает все усилия по борьбе с безнаказанностью виновных в применении пыток. |
Even though many countries had ratified the original Convention, very few of them were developed countries, because many of the most influential developed countries strongly opposed the terms of Part XI. |
Хотя первоначальный текст Конвенции ратифицировало много стран, лишь некоторые из них относились к категории развитых стран, поскольку подавляющее большинство влиятельных стран энергично выступали против положений части XI. |
They are kept as hostages in violation of the terms of the 1949 Fourth Geneva Convention, of the relevant Protocols and of the Hague Convention of 1907. |
Их пленят как заложников в нарушение положений четвертой Женевской конвенции 1949 года, соответствующих протоколов и Гаагской конвенции 1907 года. |
The Board notes the UNDP commitment to recovering payments made outside the terms of the contract and awaits the outcome of the investigation by the Office of Audit and Performance Review and OIOS. |
Комиссия принимает к сведению обязательства ПРООН о возмещении выплат, произведенных в нарушение положений договора, и ожидает результатов расследования, проводимого Управлением ревизии и обследования эффективности и Управлением служб внутреннего надзора. |
At the same time, OHRM monitors the global application of guidelines and standards, application of the Staff Regulations and Rules, application of the specific terms of General Assembly resolutions and common system elements. |
В то же время Управление людских ресурсов осуществляет контроль за глобальным применением руководящих принципов и стандартов, Положений и правил о персонале, конкретных положений резолюций Генеральной Ассамблеи и элементов общей системы. |
In the implementation of this decree the Committee requests the Government to ensure its compliance with the terms of the Covenant and to take full account of the recommendations contained in these concluding observations. |
Комитет просит, чтобы в ходе осуществления этого указа правительство обеспечило соблюдение положений Пакта, а также в полной мере учитывало рекомендации, содержащиеся в настоящих заключительных замечаниях. |
The Labour Courts also frequently use such conventions, even those which have not been ratified, for the interpretation of statutes and as a criterion for testing the validity of contract terms. |
Суды по трудовым вопросам также часто используют эти конвенции, даже те, которые еще не были ратифицированы, для толкования законодательных актов, а также в качестве критерия для установления обоснованности положений трудовых договоров. |
Under paragraph 17 of the Agreement, the signatories to the Agreement and their successors in command are responsible for compliance with and enforcement of the terms and provisions of the Agreement. |
В соответствии с пунктом 17 Соглашения о перемирии все стороны, подписавшие Соглашение, преемники Главнокомандующего несут ответственность за соблюдение и осуществление условий и положений Соглашения. |
The Committee is concerned that the recent reduction of budgets for, inter alia, health care and education seriously hampers the State party's compliance with the provisions of article 4 of the Convention in terms of budgetary allocations of resources for the implementation of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что недавнее сокращение бюджетных ассигнований, в том числе на здравоохранение и образование, значительно препятствует выполнению государством-участником положений статьи 4 Конвенции в том, что касается выделения финансовых средств для ее реализации. |
It would also be useful to have information on concrete measures to enforce the provisions of the Act and on the involvement of women in higher education, in terms of the percentage of female lecturers and professors and the fields of study chosen. |
Было бы также полезно получить информацию о конкретных мерах по усилению положений вышеупомянутого Закона и о вовлеченности женщин в систему высшего образования, имея в виду долю женщин среди преподавателей и профессоров, а также о выборе областей изучения. |
Some think that the definition issue can be solved by using a language under the basic obligation provisions that would render the main ideas without usage of terms not agreed upon. |
Некоторые полагают, что проблема определений могла бы быть решена путем использования формулировок базовых положений по обязательствам, которые передали бы основные идеи, избегая использования несогласованных терминов. |
The consolidation of core BIT provisions should contribute to facilitating future international investment rulemaking and gives foreign investors more assurance of what they can reasonably expect from host countries in terms of investment protection. |
Консолидация основных положений ДИД должна внести вклад в облегчение будущей нормотворческой деятельности в сфере международных инвестиций и дает иностранным инвесторам больше гарантий в вопросах реализации их разумных ожиданий в плане защиты инвестиций со стороны принимающих стран. |
The paragraph also does not, in any part of its text, indicate that a consensus in the Conference on Disarmament would be required for the appointment of a Special Coordinator in terms of its provisions. |
Этот пункт также, ни в какой части текста, не указывает, что для назначения Специального координатора по условиям его положений потребовался бы консенсус на Конференции по разоружению. |
International courts and tribunals seem to have had no difficulty in dealing with such acts, whether in terms of the time of their commission or the inter-temporal law, and no special provision for them seems to be required in the draft articles. |
Насколько можно судить, у международных судебных и арбитражных органов не возникало проблем при рассмотрении таких деяний как с точки зрения времени их совершения, так и с точки зрения интертемпорального права, и в проекте статей, по всей видимости, никаких особых положений для них не требуется. |
Switzerland considers, however, that this type of meeting can produce positive results in terms of tangible improvements on the ground, provided that the principle of respect for the provisions of the Convention is not thrown into question. |
Тем не менее Швейцария считает, что такого рода встречи могут приводить к позитивным результатам с точки зрения ощутимых улучшений на месте при условии, что принцип соблюдения положений Конвенции не будет ставиться под сомнение. |
Voluntary contributions from Member States were accepted, subject to the provisions of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, but these fell outside the terms of reference of the Committee on Contributions. |
Добровольные взносы принимаются от государств-членов с учетом Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, однако этот вопрос выходит за рамки полномочий Комитета по взносам. |
It sets out in straightforward terms a number of important protections that all parties to a conflict must respect, and applies to any armed conflict "not of an international character". |
Она содержит ряд четко сформулированных и важных защитных положений, которые должны соблюдаться всеми сторонами в конфликте, и применяется в любом вооруженном конфликте, "не носящем международного характера". |
Some of those countries emphasized that a clear understanding of certain terms and provisions of existing document would help the Committee to progress to a better understanding of the needs of a future international instrument. |
Некоторые из этих стран подчеркнули, что четкое понимание некоторых терминов и положений существующего документа помогло бы Комитету добиться лучшего понимания потребностей, связанных с будущим международным документом. |
In terms of another view, the discussion on the particular provisions or types of provisions in treaties which would continue in the event of armed conflict, was best dealt with in the commentaries. |
По мнению другого члена Комиссии, обсуждение конкретных положений или типов положений договоров, которые сохранят свою силу в случае вооруженного конфликта, лучше всего перенести в комментарий. |