The Secretary-General would conclude that the study conducted by the firm corroborates in technical terms most of the provisions provided for in the current respective pension schemes approved by the General Assembly for the members of the International Court of Justice and the judges of the International Tribunals. |
Генеральный секретарь делает вывод о том, что исследование, проведенное фирмой, с технической точки зрения подтвердило большинство положений, предусмотренных в нынешних соответствующих пенсионных схемах, утвержденных Генеральной Ассамблеей для членов Международного Суда и судей международных трибуналов. |
The OIOS review included the structure of the Office, compliance with United Nations regulations and rules on procurement and contracting, adherence to contract terms, internal controls and processes in place to properly manage the project and other high-risk areas. |
В рамках обзора УСВН анализировались структура Управления, соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся закупок и предоставления подрядов, соблюдение условий контрактов, существующие механизмы внутреннего контроля и процедуры для обеспечения надлежащего управления проектом и другие сферы деятельности, сопряженные с большим риском. |
In terms of oversight functions, the Property Control and Inventory Unit of the Section will provide verification and internal control services covering the whole life cycle of United Nations-owned equipment while monitoring and assuring compliance with the relevant rules, regulations and procedures. |
В плане надзора Группа инвентарного контроля и учета Секции будет осуществлять функции внутреннего контроля и проверки имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, на протяжении всего жизненного цикла такого имущества, а также следить за соблюдением соответствующих правил, положений и процедур. |
In the context of implementation of, and compliance with, the Rotterdam Convention, a country possessing foundational chemicals management capacity could implement the Convention effectively by adopting, implementing, and enforcing legislation that deals only with the specific terms articulated in the Convention commitments. |
Применительно к осуществлению Роттердамской конвенции и соблюдению ее положений страна, обладающая первичным потенциалом регулирования химических веществ, может эффективно осуществить Конвенцию путем принятия, применения и обеспечения соблюдения законодательства, ограничивающегося лишь тем, что конкретно предусмотрено положениями Конвенции. |
The Committee also recommends that the State party ensure that judges at all levels be adequately trained in human rights and the provisions of the Convention, and that women have access to the courts on equal terms with men. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы судьи на всех уровнях имели надлежащую подготовку в области прав человека и положений Конвенции и чтобы женщины имели доступ к судам на равной основе с мужчинами. |
The view was also expressed that provisions of the Model Law aimed at ensuring the publication and accessibility of relevant information should be formulated in technologically neutral terms and any provisions specific to electronic means of communication should be avoided. |
Было также высказано мнение о том, что положения Типового закона, направленные на обеспечение опубликования и доступности соответствующей информации, должны быть сформулированы в технологически нейтральной редакции и что следует избегать включения любых особых положений, касающихся электронных средств связи. |
Through the Declaration, the General Assembly directs the organs and agencies of the United Nations, under the mandatory terms of articles 41 and 42, to promote the implementation of the operative provisions of the Declaration. |
Посредством Декларации Генеральная Ассамблея поручает органам и учреждениям Организации Объединенных Наций, в соответствии с обязательными положениями статей 41 и 42, поощрять осуществление положений постановляющей части Декларации. |
A term or part of a term of this Agreement that is illegal or unenforceable may be severed from this Agreement and the remaining terms or parts of the term of this document continue in force. |
Положение или фрагмент положения настоящего Соглашения, которые являются незаконными или неисполнимыми, могут быть исключены из Соглашения, причем остальные положения или фрагменты положений настоящего документа останутся в силе. |
A dialogue with representatives from enforcement networks and agencies on the draft terms of reference also took place in the context of a meeting of enforcement networks organized by the Secretariat in Geneva on 2 and 3 October 2012. |
Диалог с представителями правоприменительных сетей и учреждений относительно проекта положений круга ведения был также проведен в контексте совещания правоприменительных сетей, которое было организовано секретариатом в Женеве 2 и 3 октября 2012 года. |
The credibility of SRBs as SMR partners is measured both in terms of their accountability to the staff-at-large and to other SRs (internal framework) and their adherence to the rules and regulations of the organization (external framework). |
Авторитет ОПП в качестве партнеров по ВСР оценивается как по их подотчетности перед сотрудниками и другими ПП (внутренние рамки), так и по соблюдению ими правил и положений организации (внешние рамки). |
The fate of the M23 ex-combatants who fled to Rwanda in March 2013 and to Uganda in November 2013 remains largely unaddressed, notably owing to delays in implementation of the terms of the Nairobi Declarations signed on 12 December 2013. |
Судьба бывших комбатантов «М23», которые бежали в Руанду в марте 2013 года и в Уганду в ноябре 2013 года, остается в целом неустановленной из-за, в частности, задержек с осуществлением положений найробийских деклараций, подписанных 12 декабря 2013 года. |
The said agreements by their very terms could not become operative without the approval of the United States Treasury and the Federal Reserve Bank of New York (The "Fed") acting as the fiscal agent of the United States. |
Указанные соглашения в силу их положений не могут вступить в действие без утверждения Казначейством Соединенных Штатов и Федеральным резервным банком Нью-Йорка, действующим в качестве финансового агента Соединенных Штатов. |
A carrier's public schedule of prices and services, transport document, electronic transport record, or similar document is not a volume contract pursuant to paragraph 1 of this article, but a volume contract may incorporate such documents by reference as terms of the contract. |
Общедоступный прейскурант цен и услуг перевозчика, транспортный документ, транспортная электронная запись или аналогичный документ не является договором об организации перевозок согласно пункту 1 настоящей статьи, но договор об организации перевозок может включать положения таких документов путем ссылки в качестве положений договора. |
Article 18 of the Constitution affirms that the political-administrative organization of the Federative Republic of Brazil includes the Union, the States, the Federal District, and the municipalities, all of which are autonomous under the terms of the Constitution. |
В статье 18 Конституции подтверждается, что политико-административная организация Федеративной Республики Бразилии строится на основе союза, объединяющего штаты, Федеральный округ и муниципии, причем все они являются автономными в рамках положений Конституции. |
Final negotiation of the project contract, preparation and negotiation of the terms and clauses of the project contract with the best-ranked investor; |
проведение окончательных переговоров по заключению контракта на осуществление проекта, подготовка и обсуждение положений и условий контракта с главным инвестором; |
Staff have also requested a clearer understanding of the terms of the Secretary-General's bulletin, guidance on how allegations are to be handled and investigated, and information about the disciplinary consequences attached to breaching the standards laid out in the bulletin. |
От персонала также требуется более ясное понимание положений, содержащихся в бюллетене Генерального секретаря и содержащихся в них указаний о том, как рассматривать и расследовать обвинения, а также информацию о дисциплинарных взысканиях, выносимых за нарушение стандартов, изложенных в этом бюллетене. |
Japan did not sign the 1929 Geneva Convention on the Prisoners of War (except the 1929 Geneva Convention on the Sick and Wounded), though in 1942, it did promise to abide by its terms. |
Япония не подписала Женевскую конвенцию 1929 года об обращении с военнопленными (за исключением конвенции Женевской конвенции о больных и раненных), хотя в 1942 году пообещала придерживаться её положений. |
Authorizes the Secretary-General, should the Mission continue beyond 31 March 1994, to seek the concurrence of the Advisory Committee to enter into related commitments under the terms of the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 1994-1995. |
уполномочивает Генерального секретаря в случае продолжения работы Миссии после 31 марта 1994 года просить согласия Консультативного комитета на принятие соответствующих обязательств на основании положений резолюции Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
Actually, we have not been shocked by that unbalanced approach of the Special Rapporteur but by the remarks of the Special Rapporteur in paragraph 7 of his report where he described that unbalanced approach as "respecting" the terms of resolution 1993/60. |
Однако нас удивил не этот несбалансированный подход Специального докладчика, а замечания, содержащиеся в пункте 7 его доклада, где он попытался представить этот несбалансированный подход как "соблюдение" положений резолюции 1993/60. |
Evolutive interpretation of the provisions of a treaty should not be so broad as to undermine or contradict the ordinary meaning of the terms of the treaty in their context and in the light of the treaty's object and purpose. |
Эволюционное толкование положений договора не должно быть настолько широким, чтобы это приводило к изменениям или противоречиям в понимании обычного значения терминов договора в их контексте и в свете целей и задач договора. |
It took note of the Special Rapporteur's approach to the topic and his proposed draft guidelines on use of terms, scope of the guidelines and legal status of the atmosphere. |
Она принимает к сведению подход Специального докладчика к этой теме и предложенные им проекты руководящих положений, касающиеся использования терминов, сферы охвата руководящих положений и правового статуса атмосферы. |
Better recognition of how discrimination intersects within the lives of women with disabilities in terms of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities which Kenya ratified in 2008; |
углубление понимания того, каким образом дискриминация проявляется в жизни женщин-инвалидов, в свете положений Конвенции о правах инвалидов, которую Кения ратифицировала в 2008 году; |
The objective of the international classification of crime for statistical purposes is to produce crime statistics; as such, it will be an event-based classification system in which crimes will be described in terms of actions rather than legal provisions. |
Цель международной классификации преступлений для статистических целей заключается в составлении статистических данных о преступности, и как таковая она будет представлять собой основанную на событиях преступления систему классификации, в которой преступления будут описываться с точки зрения деяний, а не правовых положений. |
Conducting analyses and assessments of legal solutions in terms of compliance with the principle of equal treatment, as well as requesting competent bodies to issue or amend legal acts regarding matters that fall within the scope of the Plenipotentiary's competence; |
З) анализ и оценка правовых положений на предмет их соответствия принципу равного обращения, а также подготовка обращений в компетентные органы с предложением разработать или изменить законодательные акты по вопросам, входящим в компетенцию уполномоченного; |
Security Workers, Domestic Workers, Shop Assistants, Agricultural Workers, Industrial Workers, Workers in Offices of Professionals and Hotel Workers are all entitled to Paid Leave under the terms of the Regulations made under the Wages Council Act reviewed in this Article. |
Право на оплачиваемый отпуск по условиям положений, принятых в соответствии с Законом о советах по заработной плате, которые рассматриваются в связи с настоящей статьей, имеют работники охраны, домашние работники, продавцы, сельскохозяйственные рабочие, промышленные рабочие, работники лиц свободной профессии и гостиничные работники. |