The Financial Intelligence Centre Act does not contain any provisions for the freezing and forfeiture of assets, except for a limited power to seize and forfeit cash which a person attempts to transport into or out of the Republic without reporting this in terms of the Act. |
Закон о Центре финансовой разведки не содержит никаких положений в отношении блокирования или конфискации активов, за исключением ограниченных полномочий по изъятию и конфискации наличности, которую какое-либо лицо пытается ввезти в Республику или вывезти из Республики без уведомления по смыслу данного Закона. |
The logic is that it is difficult to devise across-the-board provisions in favour of developing countries without arriving at the lowest common denominator; that is to say, developing countries may obtain a better outcome in terms of market access gained when focusing on specific areas. |
Согласно данной логике, разработка всеобъемлющих положений в пользу развивающихся стран без достижения наименьшего общего знаменателя сопряжена с трудностями; то есть, развивающиеся страны смогут добиться более высоких результатов в плане получения доступа к рынкам, сосредоточившись на конкретных сферах. |
Her delegation endorsed the general thrust of draft guidelines 3.1.1 to 3.1.4, and especially the role of the object and purpose of the treaty as a yardstick for the validity of a reservation not expressly authorized by the terms of the treaty. |
Делегация Испании согласна с основной направленностью проектов руководящих положений 3.1.1 - 3.1.4 и особенно с использованием понятия "объект и цель договора" в качестве критерия определения действительности оговорки, имплицитно допустимой по условиям договора. |
It was important to stress not only the punitive, but also the preventive value of the law in terms of the availability of adequate legal provisions and also the certainty of punishment and the broad dissemination of information on its existence. |
Важно подчеркнуть не только карательную, но и превентивную ценность закона с точки зрения наличия адекватных правовых положений, а также неотвратимость наказания и широкое распространение информации о его существовании. |
Pursuant to paragraph 17 of the Armistice Agreement, all CINCUNC successors in command are responsible for compliance with and enforcement of the terms and provisions of the Armistice Agreement. |
В соответствии с пунктом 17 Соглашения о перемирии все преемники ГКООН несут ответственность за соблюдение и осуществление условий и положений Соглашения о перемирии. |
The Committee's suggestion would allow individuals and groups from countries that were States Parties to both the Convention and the proposed protocol, and after they had exhausted national remedies, to petition the Committee where there was a violation of its terms. |
В предложении Комитета предусматривалось предоставление физическим лицам и группам лиц из стран, являющихся государствами-участниками как Конвенции, так и предлагаемого протокола, права, в случае нарушения положений Конвенции, после исчерпания национальных средств защиты подавать петиции в Комитет. |
A second, narrower interpretation would not recognize scope for individuals to enforce their civil rights as they relate to other individuals, but would only recognize the vertical effects of the terms of the Covenant. |
При втором, более узком, толковании не признается возможность для индивидуумов добиваться осуществления их гражданских прав, которые относятся к другим индивидуумам, а признаются только вертикальные последствия применения положений Пакта. |
With regard to UNHCR cooperation with the specialized institutions of OIC, it is worth noting that a number of concrete steps have been taken to implement the terms of the special agreement signed in May 1991 between UNHCR and the Islamic Organization for Education, Science and Culture. |
Что касается сотрудничества УВКБ со специализированными учреждениями ОИК, то стоит отметить, что был предпринят ряд конкретных шагов по осуществлению положений специального соглашения, подписанного в мае 1991 года между УВКБ и Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры. |
Termination of the operation to move foreigners into the Territory, strict compliance with the terms of the settlement plan relating to identification and, to this end, strict monitoring of the northern border of Western Sahara, which is the main source of all danger. |
З. Прекращения деятельности по переселению на территорию иностранного населения, неукоснительного соблюдения положений Плана урегулирования, касающихся проведения идентификации, и с этой целью обеспечения тщательного контроля за северной границей Западной Сахары, являющейся основным источником всех опасностей. |
Any report to the Security Council reporting full compliance with the terms of paragraph 22 of resolution 687 (1991) would have to be on the basis of: |
Любой доклад Совету Безопасности, уведомляющий о полном соблюдении положений пункта 22 резолюции 687 (1991), должен основываться на: |
The Committee expresses concern about the continuing application of the death penalty, as well as corporal punishment, which could constitute in itself a violation in terms of the Convention. |
Комитет выражает беспокойство в связи с продолжающимся вынесением приговоров смертной казни, а также в связи с телесными наказаниями, которые сами по себе могут представлять нарушение положений Конвенции. |
During the year, ASIANET conducted two training programmes on monitoring and reporting of compliance with the terms of the Convention on the Rights of the Child for government officials and NGOs responsible for child rights. |
В течение года "ЭЙШАНЕТ" осуществила две программы профессиональной подготовки по вопросам контроля за соблюдением положений Конвенции о правах ребенка и соответствующей отчетности, предназначенные для правительственных должностных лиц и неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав ребенка. |
Under the terms of article 3: The people shall exercise public authority by suffrage . Article 118 states: Suffrage is the voter's right, duty and public responsibility. |
На основании положений статьи З о том, что народ осуществляет исполнительную власть посредством избирательного права , в статье 118 сказано: Участие в голосовании является правом, обязанностью и государственной функцией избирателя. |
Regarding the topic "International Liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law", the Commission provisionally adopted articles on the scope and on the use of terms as well as 10 articles constituting a complete set of provisions on prevention. |
Что касается темы "Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом", то Комиссия в предварительном порядке приняла статьи о сфере охвата и об употреблении терминов, а также десять статей, представляющих собой полный комплекс положений о предотвращении. |
In other terms, Morocco is vigorously pursuing a liberalization of its economy with respect to external trade, simplification of import and export regulations, exchange regulations, and banking and monetary reforms. |
Другими словами, Марокко энергично осуществляет либерализацию своей экономики в том, что касается внешней торговли, упрощения положений, регулирующих экспорт и импорт, процедур валютного обмена, а также реформы банковского дела и денежной реформы. |
According to the administering Power, the constitution of a self-governing Tokelau is currently under consideration by the people of the Territory both as a matter of importance in itself and also as an aspect of self-determination in terms of the Charter of the United Nations. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, конституция самоуправляющегося государства Токелау в настоящее время рассматривается народом территории в качестве имеющего большое значение документа, а также в качестве одного из элементов самоопределения с учетом положений Устава Организации Объединенных Наций. |
With respect to the terms of reference, the Conference of the Parties, on the recommendation of the Committee on Science and Technology, could adopt a set of guidelines applicable to any panel that may be established. |
В отношении круга ведения Конференция Сторон по рекомендации Комитета по науке и технике могла бы принимать ряд руководящих положений для любой группы, которая, возможно, будет создана. |
In terms of the Convention a further relevant right is that a condemned person of foreign nationality has the right of access to the diplomatic or consular mission of his/her State or to contact its representative. |
Еще одним правом, предусмотренным в духе положений Конвенции, является право осужденных граждан других государств иметь доступ к дипломатической или консульской миссии своего государства или иметь контакты с представителями такой миссии. |
The rights guaranteed in treaties for protecting human rights to which Brazil is a party, however, then become part of a series of rights that can be directly and immediately demanded in terms of domestic legal ordering. |
Права, гарантируемые в договорах в отношении защиты прав человека, стороной которых является Бразилия, затем становятся, однако, частью целого ряда прав, осуществления которых можно прямо и непосредственно потребовать на основании положений внутригосударственного права. |
Some delegations found inherent jurisdiction to be a contradiction in terms, for the jurisdiction of the Court would arise exclusively out of the contractual stipulations in the instrument by which the Court would be created. |
Некоторые делегации считали, что понятие имманентной юрисдикции является противоречивым по своей сути, поскольку юрисдикция Суда должна вытекать исключительно из договорных положений в документе, которым учреждается Суд. |
The Government of Japan should ensure that the private sector complies with the provisions of the Equal Employment Opportunity Act and report on the measures taken to address the indirect discrimination faced by women, both in terms of promotion and wages in the private sector. |
Правительству Японии необходимо обеспечить соблюдение частным сектором положений закона о равных возможностях в области трудоустройства и сообщить о принятых мерах по устранению косвенной дискриминации женщин как в плане продвижения их по службе, так и в плане оплаты их труда в частном секторе. |
When that time comes, it would mean that the United Nations as such, in terms of the collective security provisions of the Charter, no longer had a role. |
Когда это время наступит, то это будет означать, что Организация Объединенных Наций, как таковая, с точки зрения положений Устава о коллективной безопасности, больше не играет никакой роли. |
Thus, any consideration of the subject in terms of paragraph 10 of resolution 47/197 should take into account the different country contexts, and should be based on country-level information. |
Таким образом, любое рассмотрение данного вопроса в свете положений пункта 10 резолюции 47/197 должно осуществляться с учетом особенностей условий в различных странах и должно основываться на информации, подготовленной на страновом уровне. |
Traditional, formal definitions of national treatment take care of most such problems by limiting application of the standard to "like situations" and by formulating the standard in terms of treatment "not less favourable than" that of nationals. |
Традиционно в официальных определениях национального режима большинство таких вопросов регулируется путем ограничения применения стандартных положений "аналогичными ситуациями" и путем определения режима как "не менее благоприятный, чем" режим, действующий в отношении граждан страны. |
Many States have become party to the international drug control treaties, and even non-party States have endeavoured to implement the treaties' terms. |
Многие государства стали сторонами этих международных договоров по контролю над наркотиками, и даже те государства, которые не являются их сторонами, упорно работают на благо осуществления положений этих договоров. |