Paragraphs 2, 5, 9, 13, 15, 21 and 34: Syria is disappointed that large parts of the report go beyond the terms of resolution 1559 (2004) by focusing on internal Syrian affairs. |
Пункты 2, 5, 9, 13, 15, 21 и 34: Сирия разочарована тем, что многие части доклада выходят за рамки положений резолюции 1559 (2004) и что упор в них делается на внутренних сирийских делах. |
In terms of content, its main provisions resemble those of other international treaties that establish nuclear-weapon-free zones and yet, at the same time, reflect its good-neighbourly relations with Russia and China. |
С точки зрения содержания в основу основных положений Договора были положены элементы других международных договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, и в то же время нашли отражение наши добрососедские отношения с Россией и Китаем. |
In terms of familiarity with the Convention within the Government, she said that the periodic reports were normally submitted to Parliament, but greater effort would be made to solicit the input of members at the drafting stage. |
Что касается осведомленности государственного аппарата относительно положений Конвенции, то, по словам оратора, периодические доклады обычно представляются парламенту, однако необходимо более активно привлекать его членов на первоначальном этапе их подготовки. |
The question of ratifying the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families will be considered following further detailed examination of the acceptability of a number of provisions in terms of the Russian Federation's legal system. |
Вопрос о ратификации Конвенции ООН о защите прав всех трудящихся мигрантов будет рассмотрен после более подробного изучения с точки зрения приемлемости отдельных положений применительно к правовой системе Российской Федерации. |
He therefore believes that the State party has not respected the provisions of article 25 (a) and has exceeded its authority in terms of environmental policy. |
Поэтому он полагает, что государство-участник не обеспечило соблюдение положений пункта а) статьи 25 и превысило свои полномочия в области экологической политики. |
Future missions of an ad hoc or exploratory nature would initially be launched from this office, introducing greater predictability in terms of budgeting and less reliance on funding under the provisions of General Assembly resolution 60/249. |
В будущем специальные или ознакомительные миссии будут первоначально развертываться на базе этого отделения, что позволит повысить предсказуемость с точки зрения составления бюджетов и сократить масштабы финансирования на основе положений резолюции 60/249 Генеральной Ассамблеи. |
Thus, the Common Humanitarian Fund is not governed by the financial regulations and rules of the United Nations, and its terms of reference are not within the purview of the Controller. |
Таким образом, управление Общим гуманитарным фондом не осуществляется на основе финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, а его круг ведения не находится в компетенции Контроллера. |
She emphasized that the proposed terms of reference for the group aimed at taking a step back from the specific provisions of the proposed amendments and facilitating discussion of the many related issues that parties had raised as matters of concern. |
Она подчеркнула, что цель предлагаемого круга ведения группы состоит в том, чтобы отойти от конкретных положений предлагаемых поправок и содействовать обсуждению множества смежных вопросов, в отношении которых Стороны выразили свои опасения. |
Mediation is applicable for diverse issues, including interpersonal and evaluative relationships; contractual status and terms of separation, which often entail emotional and sensitive matters; and compliance and disciplinary matters. |
Посредничество применяется для решения различных вопросов, включая вопросы межличностных отношений и отношений в рамках служебной аттестации; вопросы контрактного статуса и условий прекращения службы, часто имеющие эмоциональный и деликатный характер; и вопросы соблюдения положений и дисциплинарные вопросы. |
The Head of the Mission stresses that this assessment in terms of the provisions of the protocol summarizes the findings of the groups as relayed by group leaders at their meeting with the Head of the Mission on 17 January 2012. |
Глава Миссии подчеркивает, что в настоящей оценке в свете положений протокола изложены заключения групп, представленные руководителями на встрече с главой миссии 17 января 2012 года. |
Designates, in accordance with the terms of reference, the following four representatives from the Basel Convention regional and coordinating centres to serve in the cooperative arrangements on preventing and combating illegal traffic: |
назначает с учетом положений круга ведения указанных ниже четырех представителей региональных и координационных центров Базельской конвенции в состав механизмов сотрудничества по предотвращению и пресечению незаконного оборота: |
In our view, the activities in the five priority areas for the transition countries will have to be addressed more in terms of the above and less in terms of norms, standards and regulations. |
На наш взгляд, деятельность по этим пяти приоритетным направлениям в странах с переходной экономикой необходимо будет рассматривать в большей степени с точки зрения вышесказанного и в меньшей степени с точки зрения норм, стандартов и положений. |
The individual purchase orders can be issued either by applying the terms set out in the framework agreement or, if all terms have not been fixed in advance in the framework agreement, by holding a further competition between the parties to the framework agreement. |
Отдельные закупочные заказы могут быть размещены либо путем применения положений, установленных в рамочном соглашении, либо, если все положения не были установлены заблаговременно в рамочном соглашении, путем проведения дополнительного конкурса между сторонами рамочного соглашения. |
It is of importance for the representatives of the national minorities in terms of raising awareness about their rights, as well as in terms of applied importance for relevant state authorities of the Republic of Armenia. |
Он представляет интерес для представителей национальных меньшинств с точки зрения повышения осведомленности о своих правах, а также с точки зрения прикладного значения этих положений для соответствующих органов государственной власти. |
The right of derogation under this article applies to the terms that regulate shipments under the volume contract to the extent these terms are subject to this Instrument under Article 3 (3)(a). |
Право отходить от положений в соответствии с настоящей статьей применяется к условиям, которые регулируют перевозку партий груза в соответствии с договором на массовые грузы в той степени, в какой такие условия регулируются настоящим Документом в соответствии со статьей 3(3)(а). |
Even though Ethiopia became one of the foremost countries in the world to sign and ratify the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1981, the Government of Ethiopia has not complied with the terms of the Convention. |
Несмотря на то, что в 1981 году Эфиопия стала одной из первых стран в мире, подписавших и ратифицировавших Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, правительство Эфиопии не соблюдает положений Конвенции. |
Legislation had been enacted, however, which established grounds for the revocation of citizenship in very broad terms, as well as legal safeguards so that decisions to revoke citizenship could be appealed, free of charge, in accordance with the Kenyan Bill of Rights. |
В то же время был принят закон, устанавливающий основания для лишения гражданства в форме самых общих положений, а также юридические гарантии того, чтобы решения о лишении гражданства можно было бесплатно обжаловать в соответствии с кенийским Биллем о правах. |
After discussion, it was agreed that inclusion of certain contract terms in the legislative framework would be desirable, but the extent to which so doing would be feasible remained to be established. |
После обсуждения было решено, что включение определенных договорных положений в законодательные основы было бы желательным, однако степень, в которой такой шаг был бы практически возможным, еще предстоит определить. |
"Justice for Children Project", carried out with the financial support of the EU and technical assistance of the UNICEF, aims at the effective implementation of the terms of Child Protection Law. |
Проект "Правосудие для детей", осуществляемый при финансовой поддержке ЕС и техническом содействии ЮНИСЕФ, направлен на эффективное осуществление положений Закона о защите детей. |
There was no attempt to criticize the decisions; attention was drawn to issues that a judge might want to consider if dealing with a similar case, while taking account of domestic law including the terms of the legislation enacting the Model Law. |
Эти решения не подвергаются критике; внимание обращается на вопросы, которые судья, возможно, пожелает рассмотреть в случае разбирательства по аналогичному делу при одновременном учете внутреннего законодательства, в том числе положений законодательства о принятии Типового закона. |
In terms of the monitoring of implementation, one new mechanism was put in place in 2013: the Inventory of Main Standards and Parameters of the E Waterway Network ("Blue Book"), relating to the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance. |
Что касается мониторинга выполнения положений документов, то в 2013 году был внедрен один новый механизм - Реестр основных стандартов и параметров европейской сети водотоков («Голубая книга»), действующий в отношении Европейского соглашения об основных внутренних водных путях международного значения. |
The lack of precise ceasefire terms and differing interpretations of the provisions in the ceasefire agreement represent a major challenge to MINURSO monitoring operations and continue to erode the Mission's authority. |
Отсутствие четких условий прекращения огня и различие в толкованиях положений соглашения о прекращении огня представляют серьезную проблему для операций МООНРЗС по наблюдению и продолжают подрывать авторитет Миссии. |
With regard to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, international courts and tribunals had shown flexibility in interpreting treaty terms and provisions in the light of subsequent practice. |
Что касается темы «Последующие соглашения и последующая практика в связи с толкованием договоров», то международные суды и трибуналы продемонстрировали гибкий подход к толкованию договорных условий и положений в свете последующей практики. |
Commentators have noted that the general emphasis in the legal texts is on the main contents of legislative provisions to enable the use of PPPs, rather than on the structure of PPP projects and the terms of the project agreements. |
Комментаторы отмечают, что общее внимание в правовых документах сосредоточено на основном содержании законодательных положений, допускающих использование ГЧП, а не на структуре проектов ГЧП и условиях проектного соглашения. |
The express terms of the agreement directly addressed the question of termination and the balance of the contract document contained no indications of a contrary intention to support an implication of a right to terminate without cause on reasonable notice. |
Вопрос о расторжении был четко оговорен в условиях договора, а в остальной части договора не содержалось никаких положений, которые бы указывали на наличие у сторон иного намерения и подразумевали право на расторжение договора безо всяких оснований при условии отправки заблаговременного уведомления. |