During the Working Group meeting, a contact group was established to come to agreement on final terms of reference for the study. |
В ходе совещания Рабочей группы была создана контактная группа для согласования окончательных положений сферы охвата данного исследования. |
He referred the representatives to the draft terms of reference which the Panel had prepared. |
Он обратил внимание представителей на проект положений сферы охвата, подготовленный Группой. |
All representatives who spoke expressed their appreciation to TEAP for its hard work in preparing the draft terms of reference. |
Все выступившие представители выразили признательность ГТОЭО за проделанную ею большую работу по подготовке проекта положений сферы охвата. |
Charges to project funds shall be authorized through and subject to the terms of a project agreement. |
Расходование проектных фондов разрешается на основе и с учетом положений соглашения по проекту. |
The Designated Authority, Joint Commission and Ministerial Council operate in accordance with the terms of the Timor Sea Treaty. |
Управление, Совместная комиссия и Министерский совет функционируют на основе положений договора по Тиморскому морю. |
Mr. Debabeche (Algeria) welcomed the promptness with which JIU had acted to comply with the terms of General Assembly resolution 59/267. |
Г-н Дебабеш (Алжир) приветствует ту оперативность, с которой ОИГ обеспечила выполнение положений резолюции 59/267 Генеральной Ассамблеи. |
Much remained to be done in order to fully implement the terms of the Convention. |
Для полного применения на практике положений Конвенции сделать предстоит еще многое. |
He also provided some clarification on the operation of the confidentiality arrangements contained in the Committee's terms of reference. |
Он также представил некоторые разъяснения относительно применения положений о конфиденциальности, содержащихся в круге ведения Комитета. |
At its eleventh session, the Committee discussed the need to streamline its existing terms of reference. |
На своей одиннадцатой сессии Комитет обсудил вопрос о необходимости упрощения действующих положений о круге его ведения. |
Subject to the Financial Regulations and Rules, project budgets shall be managed in accordance with the terms of the project agreement. |
При условии соблюдения Финансовых положений и правил бюджеты проектов управляются в соответствии с условиями соглашения по проекту. |
Work was underway to develop standard liability conditions and harmonized terms of contracts. |
В настоящее время ведется разработка стандартных положений об ответственности и согласованных условий договоров. |
The Committee agreed to discuss further the revision of the terms of reference. |
Комитет решил провести дальнейшее обсуждение вопроса о пересмотре положений круга ведения. |
Clarification of the meaning of "complementarity of rights" in terms of the Convention was needed. |
Необходимо уточнить значение выражения "взаимодополняемость прав" с точки зрения положений Конвенции. |
The draft guidelines drew upon many of the terms traditionally used to describe legal obligations. |
Проекты руководящих положений используют многочисленные термины, традиционно употребляемые для описания юридических обязательств. |
Entry-level salaries are determined on the basis of general provisions, in terms of education required and professional and extra-professional experience declared. |
Начальная заработная плата устанавливается на основе общих положений в зависимости от необходимого уровня образования и доказательств наличия профессионального и иного опыта. |
In terms of environmental legislation, El Salvador needs to overcome various obstacles that hinder the implementation of existing legislation. |
Применительно к законам, регулирующим вопросы охраны окружающей среды, стране предстоит преодолеть ряд барьеров, ограничивающих исполнение действующих нормативных положений. |
Refugees are equivalent to Maltese citizens in terms of the Social Security Act, and are provided with education and training opportunities. |
Беженцы имеют равные с мальтийскими гражданами права с точки зрения положений Закона о социальном обеспечении, и им также предоставляются возможности для получения образования и подготовки. |
UNCITRAL considered carefully the desirability of including provisions that require a party to make available the terms of contracts negotiated electronically. |
ЮНСИТРАЛ тщательно рассмотрела целесообразность включения положений, обязывающих стороны обеспечивать доступность условий договоров, заключаемых с помощью электронных средств. |
In legal and formal terms, the duplication, in the new legal text, of some provisions of existing treaties would not pose a problem. |
С правовой и формальной точек зрения дублирование в новом правовом тексте некоторых положений существующих договоров не создаст никаких проблем. |
As some terms of reference for multi-year expert meetings have not been finalized, a second addendum will be issued when the remaining terms of reference have been completed and approved. |
Поскольку подготовка положений о круге ведения для некоторых совещаний экспертов, рассчитанных на несколько лет, еще не завершена, после завершения подготовки и утверждения остальных положений о круге ведения будет выпущено второе добавление. |
A reservation to a bilateral treaty presents no problem, because it amounts to a new proposal reopening the negotiations between the two States concerning the terms of the treaty. |
Оговорка к двустороннему договору не создает проблем, поскольку она равнозначна новому предложению о возобновлении переговоров между государствами по поводу положений договора. |
I strongly urge the Government to strictly adhere to the terms of the status-of-forces agreement and allow Mission personnel to implement the mandate of the Mission unimpeded. |
Я настоятельно призываю правительство строго придерживаться положений соглашения о статусе сил и давать персоналу Миссии возможность беспрепятственно выполнять ее мандат. |
(c) Draft update of the terms of reference |
с) Проект обновления положений круга ведения |
Several of these provisions also provide an opportunity or a mechanism by which parties can establish their own objectives in terms of mercury exposure reduction. |
Некоторые из этих положений также обеспечивают возможность или механизм, с помощью которого Стороны могут определять свои собственные цели в плане уменьшения воздействия ртути. |
The legal basis for this requirement is set out in the standard terms of contracts and stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement. |
Правовая основа этого обязательства заложена в стандартных условиях контрактов и вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года. |