Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Terms - Положений"

Примеры: Terms - Положений
By ratifying the Convention, a State party undertook to safeguard women in both the public and private sphere. Moreover, in order to abide by the terms of the Optional Protocol, domestic remedies must be established. Ратифицировав Конвенцию, государство-участник берет на себя обязательство обеспечить защиту женщин как в государственной, так и в частной сферах. Кроме того, в целях соблюдения положений Факультативного протокола необходимо разработать внутренние механизмы.
The Working Group heard an introduction of the provision on OLSAs, which would be presumptively covered by the draft instrument, but which would be allowed to derogate from some of its terms under certain conditions. Рабочей группе было представлено положение о СМЛП, которые будут предположительно охватываться проектом документа, но применительно к которым будет разрешаться отходить при определенных условиях от некоторых его положений.
Eritrea's insistence on strict adherence to the terms of the Delimitation Decision was a position which it was entitled to adopt in accordance with the Algiers Agreement. То, что Эритрея настаивала на строгом соблюдении положений решения о делимитации границы, представляло собой позицию, которую она имела право занимать в соответствии с Алжирским соглашением.
(b) Considerations relating to the relationship between the terms of the preliminary draft protocol and the rights and obligations of States under the legal regime applicable to outer space. Ь) соображения, касающиеся связи положений предварительного проек-та протокола с правами и обяза-тельствами государств согласно пра-вовому режиму в отношении косми-ческого пространства;
The Committee recalled that failure to make use of recourse procedures under the terms of anti-discrimination legislation may be a result of lack of knowledge of rights or of a misunderstanding by workers or labour inspectors of the legal provisions prohibiting discrimination. Комитет напомнил, что неиспользование процедур обжалования в соответствии с положениями антидискриминационного законодательства является, возможно, результатом отсутствия знаний о правах или неправильного понимания трудящимися или инспекторами по вопросам труда правовых положений, содержащих запрет дискриминации.
Even though international humanitarian law does not use the terms "arbitrary arrest or detention" a large number of its provisions deal with possible reasons for depriving persons of liberty and with the procedural safeguards that must be observed in such cases. Хотя в международном гуманитарном праве термин "произвольный арест или содержание под стражей" не используется, большое число его положений посвящено возможным причинам лишения лиц свободы и процедурным гарантиям, которые должны быть соблюдены в подобных случаях.
These principles, which are grouped as chapters, are preceded by suggestions concerning the provisions that should be included in preamble and in the article on the use of terms. Этим принципам, которые объединены в главы, предшествуют предложения относительно положений, которые следовало бы включить в преамбулу и в статью, касающуюся использования терминов.
The view was expressed that the draft model legislative provisions might give recognition to a situation where the parties appointed an arbitral tribunal with the specific purpose of issuing an award based on the terms settled upon by the parties. Было выражено мнение, что в проекте типовых законодательных положений может быть учтена ситуация, когда стороны назначают третейский суд с конкретной целью вынесения решения на основе условий, согласованных сторонами.
The Egyptian Customs authorities are asked to respect the terms of agreements concluded in the past with the AIT/FIA with regard to respecting the provisions of the international conventions and resolving long-outstanding customs claims. Таможенным органам Египта предлагается соблюдать условия соглашений, заключенных в прошлом с МТА/ФИА в отношении выполнения положений международных конвенций и урегулирования давних таможенных претензий.
The current United States Administration has decided to implement the regulations relating to the embargo, particularly the Helms-Burton Act, more stringently at any cost in both economic and political terms. Нынешняя американская администрация всеми силами добивается более жесткого осуществления положений о блокаде, в частности закона Хелмса-Бэртона в его экономических и политических аспектах.
It was understood that failure to perform duties of prevention addressed to the State in terms of the earlier draft articles on prevention entails State responsibility. Было выражено понимание в отношении того, что невыполнение обязанностей по предотвращению, возложенных на государство по смыслу положений предыдущих проектов статей о предотвращении, влечет за собой ответственность государства.
Further reports on accountability and budget implementation, as well as revised terms of reference for IAAC, should be made available for consideration at the first part of the resumed session. Дополнительные доклады по вопросам реализации положений о подотчетности и подготовке бюджетов, а также о пересмотренном круге ведения НККР должны быть представлены для рассмотрения на первой части возобновленной сессии.
(b) To any other person who can show that he or she is entitled to rights under any contract or terms of appointment, including the provisions of staff regulations and rules upon which the staff member could have relied. Ь) любое другое лицо, которое способно доказать, что оно может претендовать на права, вытекающие из какого-либо трудового договора или условий назначения, включая постановления положений и правил о персонале, на которые мог бы сослаться такой сотрудник.
The prevailing view, however, was that article 5 had expressed in sufficiently broad terms the principle that contractual derogation to the Model Law was acceptable. Однако большинство членов Группы придерживались мнения, что в статье 5 в достаточно общих выражениях сформулирован принцип, допускающий отход от положений типового закона по договоренности.
In addition, WTO rules could be strengthened in terms of the operationalization of Article 15 of ADA, as well as the dispute settlement body standard of review. Кроме того, можно было бы укрепить правила ВТО за счет ввода в действие положений статьи 15 САД, а также повышения стандарта для пересмотра дел органом по урегулированию споров.
Depending on the legal tradition and culture of a country, some of the above requirements may be seen as self-evident and not requiring a translation into explicit legal terms. В зависимости от правовых традиций и культуры конкретной страны некоторые из упомянутых выше требований могут выглядеть как самоочевидные и не требующие закрепления в форме конкретных законодательных положений.
By contrast, should the buyer know as well that the asset it acquires is being sold in contravention of the specific terms of a security agreement significant legal ramifications may well follow, 102 and 103). И напротив, если покупатель осведомлен также о том, что приобретаемый им актив продается в нарушение конкретных положений соглашения об обеспечении, то вполне могут наступить более существенные правовые последствия, 102 и 103).
Like all initial reports, it emphasized the institutional and legal framework, but it also presented all available information concerning the implementation of the terms of the Convention. Как и в любом другом первоначальном докладе, основное внимание в нем уделяется институциональным и юридическим рамкам, однако в нем содержатся также все имеющиеся сведения о конкретном применении положений Конвенции.
OIOS recommended the consolidation of the two rental schemes into one and the updating of relevant administrative instructions to clarify the terms of eligibility and reflect changes in salary, allowances and housing market conditions. УСВН рекомендовало объединить две схемы выплаты субсидий в одну и обновить соответствующие административные инструкции для уточнения положений, регулирующих право на субсидию, и отражения изменений в окладах, пособиях и условиях на рынке жилья.
Authorization, which should be documented and clearly communicated to managers and employees, should include the specific conditions and terms under which authorizations are to be made. Разрешение, которое должно быть оформлено в качестве документа и четко доведено до сведения руководителей и служащих, должно включать описание конкретных условий и положений, в соответствии с которыми должны выдаваться разрешения.
We therefore make a heartfelt appeal to the international community and the Security Council to acknowledge the new direction taken by UNITA and to provide it the assistance necessary to promptly achieve the terms of the Lusaka Protocol. Поэтому мы искренне призываем международное сообщество и Совет Безопасности признать новое направление, по которому движется УНИТА, и предоставить ему необходимую помощь для скорейшего выполнения положений Лусакского протокола.
Ambassador Kai Eide indicated that this was a gross violation of international humanitarian law and the terms of the Peace Agreement and asked Federation authorities to investigate and bring to justice those involved in the human rights violations of these two men. Посол Кай Эйде указал, что это грубое нарушение международного гуманитарного права и положений Мирного соглашения, и предложил властям Федерации провести расследование и привлечь к ответственности виновных в нарушении прав человека этих двух лиц.
This is why the Non-Aligned Movement has been constantly specifying that the reform of the Council must be dealt with under the relevant terms of the Charter and the appropriate rules of procedure of the General Assembly. Именно поэтому Движение неприсоединения последовательно настаивает на том, что реформу Совета необходимо проводить в рамках соответствующих положений Устава и правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
In resolution 47/198 the General Assembly had welcomed the conclusion of several agreements on commercial bank debt and debt-service reduction and had called for early implementation of the enhanced terms offered by the Paris Club to low-income countries. В своей резолюции 47/198 Генеральная Ассамблея приветствовала заключение ряда соглашений о сокращении задолженности и выплат в счет обслуживания долга коммерческим банкам и призывала к скорейшему применению расширенных положений, предлагавшихся Парижским клубом странам с низким уровнем дохода.
The CTC would be grateful to be informed of the steps which Moldova proposes taking in order to strengthen its existing measures with a view to implementing the terms of this paragraph more effectively. Контртеррористический комитет был бы признателен за предоставление информации о мерах, которые предлагает принять Молдова в целях укрепления ее деятельности, направленной на более эффективное осуществление положений этого пункта.