Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Terms - Положений"

Примеры: Terms - Положений
Any copying and redistribution of the program that is not allowed by the terms of the license agreement is illegal and may result in civil and criminal penalties. Любое воспроизведение или повторное распространение программы в нарушение положений лицензионного соглашения запрещено законом, и может привести к возникновению гражданской или уголовной ответственности.
Operational readiness inspections may be conducted with little notice when conditions exist that give rise to concern that the terms of the bilateral agreement are not being met. Инспекции оперативной готовности могут проводиться без достаточно заблаговременного уведомления, если возникают сомнения в выполнении положений двустороннего соглашения.
We thus call on the authorities of Bosnia and Herzegovina to implement the terms of the declaration. В заключение Бельгия подтверждает свою полную поддержку положений Дейтонского соглашения.
The Court must at all times be able to exercise the functions entrusted to it if the terms and intent of the Charter are to be respected. Суд должен всегда быть в состоянии выполнять возложенные на него функции, что является условием осуществления положений Устава и достижения его целей.
The terms belief and religion are to be broadly construed and article 18 is not limited to traditional religions or to religions and beliefs. Применение положений статьи 18 не ограничивается традиционными религиями или религиями и убеждениями.
As it stands, Fiji requires an exchange of letters between countries before the full terms of the act is brought into force. При этом для применения их положений в полном объеме необходимо, чтобы страны обменялись между собой соответствующими письмами.
As per the terms of the AETR Agreement, this would be made possible by amending the existing art.bis and replacing it with a new set of provisions. Согласно условиям Соглашения ЕСТР, этого можно достичь путем внесения поправок в нынешнюю статью 22-бис, заменив ее новым набором положений.
(ii) Without prejudice to the general principles set out above, the rules of procedure may include the terms of service of persons working with the Commission. Ь) без ущерба для любого из вышеприведенных положений правила процедуры могут включать условия работы персонала Комиссии.
The Secretary-General also considers that the controls in place were adequate within established regulations and rules to ensure full compliance with the terms agreed upon in the contract. Генеральный секретарь считает также, что принятые меры контроля были достаточными с учетом действующих положений и правил и обеспечивали полное выполнение условий контракта.
Offenders have been fined, arrested, detained, subjected to criminal prosecution and sentenced to very long terms of imprisonment. За нарушение этих положений применялись такие меры наказания, как штрафы, арест, задержание и уголовное преследование за назначение очень длительных сроков тюремного заключения.
The couple was then required to sign a certificate that indicated all the terms and agreements entered into upon marriage. Г-жа де Соль поясняет, что нотариус или другой государственный чиновник разъясняет желающим вступить в брак парам ряд деталей, касающихся положений о наследстве.
The Committee also welcomes the recent reform of the Civil Code that introduces equality between spouses in gender-neutral terms, but acknowledges that some anachronistic provisions remain. Комитет также приветствует недавний пересмотр Гражданского кодекса, в котором вопрос равенства между супругами оговорен нейтрально с точки зрения пола, однако признает сохранение в нем некоторых устаревших положений.
Costa Rica offers an example where local expertise was developed by including training for government/industry staff into the terms of reference of external consultants. В качестве примера можно назвать Коста-Рику, где подготовка местных специалистов осуществлялась благодаря включению положений о подготовке сотрудников государственных учреждений и из промышленности в круг ведения внешних консультантов.
It is also the social attitudes which must be changed to allow equality to women."A review of existing provisions in terms of legal capacity and freedom to choose their residence shows that the Government of Mauritius has taken measures which are in line with this Article. Анализ действующих положений в отношении правосубъектности и свободы выбора места жительства показывает, что правительство Маврикия приняло меры в соответствии с положениями данной статьи.
Under the terms of paragraph 3, Article 26 of above mentioned Rules and Regulations, deposits in foreign currency which are above USD 10.000,OO should be notified to the "Banco de Mocambique". Согласно положениям пункта З статьи 26 упомянутых выше Правил и положений, депозиты в иностранной валюте, размер которых превышает 10000 долл.
All parties that have signed the Agreement will do everything possible to ensure that the terms of this document are observed by each IWC partner who is under their leadership or on their team. Стороны, подписавшие Конвенцию, делают все возможное для обеспечения и соблюдения положений данного документа каждым партнером Intway World Corporation, находящимся под их руководством в клубе или в их команде.
On no occasion during these meetings has Bulgaria raised the problem of the position of the Bulgarian minority which, it had been apprised, was properly resolved, in terms of regulations as well as in terms of everyday life. В ходе этих контактов Болгария ни разу не поднимала вопрос о положении болгарского меньшинства, поскольку, согласно ее собственной оценке, данный вопрос должным образом решен как в плане правовых положений, так и повседневной жизни.
The terms of an agreement should not lead to infringement of local law or the rights of parties in interest. Поэтому соглашение может включать ряд защитительных положений, т.е. положений, направленных на сохранение того или иного статуса, будь то в отношении прав, принципов или фактических обстоятельств.
Neither chapter 4.3 nor chapter 6.8 currently defined flame arresters in terms of actual technical or operational requirements, and there were no provisions concerning their positioning. В настоящее время в главах 4.3 и 6.8 не содержится каких-либо технических или эксплуатационных требований в отношении пламегасительных устройств и никаких положений, касающихся их позиционирования на цистернах.
Violations of the provisions set forth in said Law are punishable under Art. 251 of the Criminal Code by terms of imprisonment or arrest. Нарушение положений данного закона влечет за собой привлечение к ответственности по статье 251 Уголовного кодекса и наказание в виде тюремного заключения или ареста.
The States participating in TIPH and members of TIPH shall not be liable for any act or omission performed under the terms of this MOU, except in case of gross negligence or wilful misconduct. Государства - участники и члены ВМПХ не несут ответственность за какие-либо действия или ошибки при осуществлении положений настоящего Меморандума о понимании, за исключением случаев грубой халатности или умышленных нарушений.
The code of conduct, which was accepted by all members of the Council, includes punitive measures to be taken by the Chairman of ECOWAS should its terms be violated. Этот кодекс поведения, принятый всеми членами Совета, включает в себя меры наказания, которые должны приниматься Председателем ЭКОВАС в случае нарушения его положений.
MONUC is assisting the International Committee for Support to the Transition, whose aim is to help the Congolese parties apply the terms of the agreements reached. МООНДРК оказывает содействие Международному комитету по оказанию поддержки в переходный период, призванному оказывать конголезским сторонам помощь в выполнении положений заключенных соглашений.
Within three months, the Ministry of Labour, Veterans and Disability Protection of Republika Srpska received 58,488 requests from people who believed that their employment had been terminated illegally under the terms of article 182 of the Labour Code. За три месяца Министерство труда, по делам ветеранов и инвалидов Республики Сербской получило 58488 ходатайств от лиц, считающих, что они были уволены в нарушение положений статьи 182 Трудового кодекса.
Mr. Barton-Odro (Ghana) said that the Attorney-General's Office was seeking approval to have the terms of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment incorporated into the State party's domestic law. З. Г-н Бартон-Одро (Гана) говорит, что Генеральная прокуратура добивается утверждения включения в национальное законодательство положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.