The convention should also make it clear that, notwithstanding the precise nature of any statutory framework governing electronic authentication, the terms of an agreement (including closed-system agreements) between parties should be enforced to the maximum extent possible. |
В конвенции также необходимо четко указать, что независимо от точного характера любых законодательных рамок, регулирующих электронное удостоверение подлинности, исполнение положений соглашения (в том числе соглашений в замкнутых системах) между сторонами должно обеспечиваться в максимально возможной степени. |
The Committee believes that the Procurement Division must ensure that its human and financial resources are adequate to allow it to fully comply with the terms of General Assembly resolution 54/14. |
Комитет считает, что Отделу закупок следует обеспечить наличие у себя адекватных людских и финансовых ресурсов для полного выполнения положений резолюции 54/14 Генеральной Ассамблеи. |
c) Enforce the terms of agreement in respect of the timely liquidation of advances to implementing agencies; and |
с) обеспечить выполнение положений соглашения, касающихся своевременного представления отчетной документации по авансовым выплатам учреждениям, занимающимся осуществлением проектов; и |
If an exception is made to the terms of the Code we shall ensure that the other party is able to take advance note of this, taking into account the method of electronic commerce and legal requirements, if any. |
Если из положений, предусмотренных в кодексе делается исключение, мы обеспечиваем, чтобы другая сторона могла заблаговременно об этом узнать, с учетом используемого метода электронной торговли и правовых требований, если таковые существуют. |
One delegation asked for an update on the MOU with World Food Programme (WFP), and on the situation in the five pilot countries which had been selected for initial implementation under the terms of the MOU. |
Одна делегация просила представить обновленную информацию о меморандуме о договоренности с Мировой продовольственной программой (МПП) и о положении в пяти странах, выбранных для первоначального осуществления на экспериментальной основе положений меморандума. |
Finally, resolution 1718 calls on Member States to take cooperative action to implement and enforce its terms, including, as necessary, through the inspection of cargo travelling to or from North Korea. |
Наконец, резолюция 1718 содержит призыв к государствам-членам принимать совместные меры по осуществлению и обеспечению ее положений, в том числе, когда это необходимо, путем досмотра грузов, отправляемых в Северную Корею или из нее. |
At the same time, we wish to stress that the United Nations, 10 years after the publication of the report, is lagging behind, given the high expectations in terms of its ability to alleviate the hardship of millions of children in armed conflict. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций через 10 лет со времени выхода этого доклада отстает в осуществлении его положений, если учесть те большие ожидания, которые связывались с ее способностью исправить тяжелое положение миллионов детей в вооруженных конфликтах. |
It was suggested that creating a two-way benefit in such a provision would enhance the acceptability of the phrase "unless otherwise agreed" in the text in terms of draft article 65. |
Было высказано мнение о том, что обеспечение в таком положении обоюдной выгоды повысит приемлемость фразы "если не согласовано иное" в тексте положений проекта статьи 65. |
Such and alternative mechanism would involve a departure from, and thus and amendment to, the terms of article 4.2 of the Algiers Agreement, which gives the Commission the mandate to demarcate the boundary. |
Такой альтернативный механизм означал бы отход от положений статьи 4.2 Алжирского соглашения и тем самым внесение поправки в эти положения, наделяющие Комиссию полномочиями относительно демаркации границы. |
It might well be that some rights of some persons being expelled were restricted in accordance with the terms of a treaty, as was the case with prisoners, for example. |
Может статься, что некоторые права отдельных лиц будут ограничены на основании положений какого-либо международного договора, как, например, в случае с заключенными. |
The Office of Audit and Performance Review is in the process of revising the terms of reference described in the Programming Manual to reflect the move towards greater harmonization of audit requirements. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы занимается пересмотром положений руководства по программам, с тем чтобы отразить меры по обеспечению большей согласованности ревизорских требований. |
The terms of the delegation of authority require the establishment of a committee on contracts, pursuant to financial rule 105.13, to render advice to the head of administration on proposed awards in excess of $200,000. |
Условия делегирования полномочий требуют учреждения комитета по контрактам в соответствии с правилом 105.13 Финансовых положений и правил для представления рекомендаций административному руководителю отделения в отношении предлагаемых контрактов стоимостью свыше 200000 долл. США. |
These changes concern primarily the provisions guiding the regime of visits, the convicts' possibility to use the telephone, and the serving of prison terms by mothers of minor children. |
Такие изменения касаются прежде всего положений, регулирующих режим посещений, порядок пользования телефоном и отбывание срока тюремного заключения матерями, имеющими несовершеннолетних детей. |
Government's policies are in line with the Constitution in terms of protecting the rights of minority as well as indigenous groups through social justice and affirmative action programmes. |
Правительственная политика осуществляется в русле положений Конституции с точки зрения защиты прав меньшинств, а также групп коренного населения через программы обеспечения социальной справедливости и принятия конструктивных действий. |
Any terms in an Ocean Liner Service Agreement that vary from this instrument shall be binding only on the parties to the contract and any third-party who expressly consents to be bound thereby. |
Любые условия соглашения о морских линейных перевозках, которые отличаются от положений настоящего документа, имеют обязательную силу только для сторон договора и любой третьей стороны, которая прямо согласилась быть связанной таким условием. |
He urged member States to formulate ideas, conclusions and meaningful and substantive policy recommendations with a view to further strengthening the implementation of the São Paulo Consensus in terms of "assuring development gains from the international trading system and trade negotiations". |
Он настоятельно призвал государства-члены формулировать идеи, выводы и конструктивные и действенные рекомендации по вопросам политики в целях дальнейшего укрепления процесса реализации положений Сан-Паульского консенсуса в плане "обеспечения выгод для развития от международной торговой системы и торговых переговоров". |
In Peru, UNICEF supported the review of national laws in terms of discrimination against children of indigenous peoples, providing legal and technical advice to the Senate and the House of Representatives. |
В Перу ЮНИСЕФ помог провести обзор национального законодательства с точки зрения наличия в нем положений, связанных с дискриминацией детей из числа коренного населения, оказав юридическую и техническую консультативную помощь Сенату и Палате представителей. |
Section 45 of the Québec Charter is not overriding in this case, and by its very terms sanctions parliamentary sovereignty over financial and social assistance measures offered by the Government from the public purse. |
Статья 45 Квебекской хартии не имеет преимущественного юридического действия в данном деле и в силу самих содержащихся в ней положений предоставляет парламенту суверенитет в отношении мер финансовой и социальной помощи, предоставляемой правительством из государственной казны. |
A statement by a State Party that modified the terms of operation of an optional clause might be regarded as a reservation to the legal regime incorporated therein and should therefore fall within the scope of the draft guidelines. |
Заявление государства-стороны, которое изменяет условия действия факультативного положения, может рассматриваться как оговорка к правовому режиму, воплощенному в нем, и поэтому должно входить в сферу применения проекта основных положений. |
This political will is reflected, as will be explained in greater detail in the next periodic report, in the penalization of torture under the terms of Act No. 97/009 of 10 January 1997, which amended and supplemented some provisions of the Penal Code. |
Эта политическая воля найдет свое конкретное воплощение - подробная информация на этот счет будет изложена в следующем периодическом докладе - в квалификации пыток в качестве уголовного преступления в соответствии с Законом Nº 97/009 от 10 января 1997 года об изменении и дополнении некоторых положений Уголовного кодекса. |
In case No. 18 it had stated that the applicability of article 4 of the 1930 Hague Convention to the claims of dual nationals was debatable because, under its own terms, it applied only to diplomatic protection by a State. |
В отношении дела Nº 18 Трибунал заявил, что применимость статьи 4 Гаагской конвенции 1930 года к претензиям граждан, имеющим двойное гражданство, является спорной, поскольку в силу своих же положений она применяется лишь к дипломатической защите, осуществляемой государством. |
The protocol further provided that it should be construed in accordance with English law and that the English courts would be exclusively responsible for enforcing its terms. |
Протокол далее предусматривал, что толковать его следует в соответствии с английским правом и что ответственность за исполнение его положений возлагается исключительно на английские суды. |
It invited the Chadian Government and MDJT to do their utmost to implement the terms of that agreement, in the interests of the Chadian people. |
Он предложил правительству Чада и ДДСЧ приложить все усилия для эффективного выполнения положений этого соглашения в интересах чадского народа. |
Only once all the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement have demonstrated genuine commitment to its terms and determination to fulfil the obligations they assumed therein can the United Nations hope to succeed in assisting them to do so. |
Только когда все стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, продемонстрируют подлинную приверженность соблюдению его положений и решимость выполнить взятые ими в этом Соглашении обязательства, Организация Объединенных Наций сможет надеяться на успех в деле содействия им в этом начинании. |
With the goal of eliminating unfair profits and contractual terms obtained under the extreme pressures of wartime, this measure should be viewed as complementary to the Panel's proposed moratorium. |
С учетом своей направленности на ликвидацию незаконных доходов и положений договоров, которые заключались под огромным давлением военного времени, этот шаг необходимо рассматривать в качестве дополнительной меры к предлагаемому Группой мораторию. |