The Act of 4 May 1999 amending certain provisions on marriage provides for annulment of a marriage contracted with a view to benefiting in terms of residential status. |
Закон от 4 мая 1999 года об изменении некоторых положений, касающихся вопросов брака, предусматривает признание недействительным брака, заключенного для получения преимуществ с точки зрения статуса проживания. |
Management, for its part, must respect its obligation to staff members and to the organization in terms of upholding regulations, rules, policies and due process, and must ensure that all staff - irrespective of duty station - understand their rights and responsibilities. |
Руководству же, в свою очередь, нужно выполнять перед сотрудниками и перед организацией свое обязательство, касающееся соблюдения положений, правил, политики и надлежащего разбирательства, и принимать меры к тому, чтобы все сотрудники независимо от их места службы осознавали свои права и обязанности. |
The discussion revealed different practices in terms of the length of time for the consideration of a report, rapporteurs versus country task forces, or the clustering of provisions in the treaty. |
Обсуждение показало, что в применяемой практике имеются различия в том, что касается времени, затрачиваемого на рассмотрение докладов, привлечения докладчиков или страновых целевых групп и группировки положений договоров. |
Concerning the individual draft guidelines, his delegation wondered why the proposed definition of the atmosphere in draft guideline 1 (Use of terms) included the troposphere and stratosphere but excluded the mesosphere and thermosphere, which also formed part of the atmosphere. |
В том, что касается отдельных проектов руководящих положений, делегация Австрии интересуется, почему предлагаемое определение атмосферы в проекте руководящего положения 1 («Употребление терминов») включает тропосферу и стратосферу, но не мезосферу и термосферу, которые также являются частью атмосферы. |
Careful consideration was also given to meeting the different needs of Parties' in terms of comprehensiveness and the degree of detail in the guidance, bearing in mind the various levels of and approaches to implementation of the Convention's provisions on public participation. |
Серьезное внимание также уделялось отражению различных потребностей сторон по полноте и степени детализации, отраженных в инструкции, учитывая различные уровни и подходы к реализации положений Конвенции об участии общественности. |
The implementation in 1994 of the provisions of the Equal Pay Act, Cap 210 of the Revised Laws of Saint Vincent and the Grenadines 2009 ensured that women were no longer discriminated against in terms of wages received for comparable work. |
Введение в действие в 1994 году положений Закона о равной оплате труда, глава 210, Пересмотренного свода законов Сент-Винсента и Гренадин 2009 года, гарантировало, что женщины больше не подвергаются дискриминации с точки зрения оплаты сопоставимого труда. |
For example, for the better enforcement of the Act's consumer protection provisions, the new Act gives the Commission the added functions of investigating unfair trading practices, and unfair contract terms. |
Так, например, в целях обеспечения более эффективного применения положений нового Закона, касающихся защиты прав потребителей, Комиссия наделена дополнительными полномочиями по расследованию дел, связанных с недобросовестной торговлей и включением в контракты несправедливых условий. |
If the negative consequences are adequately offset by positive consequences; the equivalence can thus be appreciated in terms of the laws or regulations in question as a whole. |
если негативные последствия в достаточной мере компенсируются позитивными последствиями; таким образом, эквивалентность можно оценивать на уровне общих характеристик рассматриваемых законодательных или нормативных положений. |
Since those terms of reference were adopted by the Parties in 1990, the system for hiring United Nations personnel has changed, removing some of the discretion of the Executive Director of UNEP to appoint personnel at the level of the Chief Officer of the Multilateral Fund. |
С момента принятия положений этого круга ведения Сторонами в 1990 году система найма сотрудников Организации Объединенных Наций изменилась, что в какой-то степени ограничило полномочия Директора-исполнителя ЮНЕП на назначение сотрудников на уровне Руководителя Многостороннего фонда. |
Decides that the resource requirements in the requested report should be based on and justified in terms of the Secretary-General's comprehensive review of safety and security; |
постановляет, что потребности в ресурсах в испрошенном докладе будут основываться на положениях подготовленного Генеральным секретарем всеобъемлющего обзора вопросов безопасности и будут исходить из этих положений; |
If the doctrine was correctly applied, the treaty came to an end because of the violation of its terms, rather than because of an inconsistency between its performance and the hostilities. |
Если правильно применять эту доктрину, то договор прекратил свое действие из-за нарушения его положений, а не по причине несовместимости между его выполнением и военными действиями. |
There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. |
«Существует множество свидетельств того, что договоры, которые посредством прямых положений имеют своей целью регулирование взаимоотношений между договаривающимися сторонами во время войны, включая фактическое ведение военных действий, сохраняют свою силу во время войны и не требуют возобновления действия после ее завершения. |
The Ministry of Foreign Affairs has entered into multilateral and bilateral policy talks with the aim of integrating the relevant terms of reference into policy and programmes and of increasing awareness of this issue within the organisations concerned and their counterparts. |
Министерство иностранных дел участвует в многосторонних и двусторонних стратегических переговорах с целью включения соответствующих положений в политику и программы и повышения информированности организаций и их партнеров о данной проблеме. |
Indonesia hoped that the negotiations would be resumed in accordance with the terms of the General Assembly resolutions, which would result in a just, peaceful, and final solution of the problem. |
Индонезия надеется, что переговоры удастся возобновить с учетом положений резолюций Генеральной Ассамблеи, что приведет к справедливому, мирному и окончательному урегулированию этой проблемы. |
Requests the Secretary-General to provide the necessary staff and facilities and to make appropriate arrangements to provide the necessary funds required to carry out the terms of the present resolution; |
просит Генерального секретаря предоставить необходимый персонал и помещения и принять надлежащие меры по выделению финансовых средств, необходимых для выполнения положений настоящей резолюции; |
The inability fully to attain gender equality in Tanzania stemmed from the failure to comply with the terms of articles 1, 2, 16, and, to a lesser extent, article 4. |
Причина того, что Танзания еще не смогла добиться полного равноправия между мужчинами и женщинами, - в несоблюдении положений статей 1, 2, 16 и - в меньшей степени - статьи 4. |
But affirmative action measures must be based on an understanding of the terms of article 4 and they must be reinforced by measures that encouraged compliance so as to avoid the risk of reversal. |
Однако осуществление активных мер должно основываться на понимании положений статьи 4, и они должны подкрепляться мерами, поощряющими соблюдение этих положений во избежание риска возвращения на прежние позиции. |
We trust this issue will be resolved in the Preparatory Commission next week in the light of the terms of the Agreement and bearing in mind that commercial production is unlikely to start for many years. |
Мы надеемся, что этот вопрос будет решен в рамках Подготовительной комиссии на следующей неделе в свете положений Соглашения и с учетом того, что промышленное производство не начнется, вероятно, еще на протяжении многих лет. |
The Government condemns in the strongest terms the violation of the territorial integrity and sovereignty of the Democratic Republic of the Congo by Rwanda in defiance of the relevant provisions of the Charter of the United Nations and resolutions of the African Union. |
Правительство самым решительным образом осуждает нарушение Руандой территориальной целостности и суверенитета Демократической Республики Конго в нарушение соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Африканского союза. |
He observed that some of the criticisms that had been directed at him, however brilliant in theoretical terms, had not included concrete proposals for draft guidelines that could replace those that his critics would delete. |
Он отметил, что в некоторых из критических высказываний, которые были ему адресованы, какими бы блестящими они ни были в теоретическом отношении, не предлагалось конкретных проектов руководящих положений, которые могли бы быть использованы вместо тех, против которых была направлена критика. |
I am looking forward to an expeditious exchange of letters with SPLM/A on the terms of the agreement, which would assist the advance mission in moving forward with its plans to deploy in the south. |
Я с нетерпением ожидаю скорейшего обмена письмами с НОДС/А относительно соблюдения положений соглашения, что поможет передовой миссии продвинуться вперед в осуществлении ее планов развертывания на юге страны. |
Under the terms of draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3, the contracting Parties could object not only to the reservation itself but also to the late formulation of a reservation. |
В соответствии с условиями проектов руководящих положений 2.3.1 - 2.3.3 договаривающиеся стороны могут высказывать возражения не только против самой оговорки, но и против последующего формулирования оговорки. |
The draft guidelines, which were intended to be a code of recommended practices rather than a set of binding rules, provided direction in terms of which categories of reservations might be considered contrary to the object and purpose of a treaty. |
Проекты руководящих положений, которые задумывались как кодекс рекомендуемой практики, а не свод обязательных правил, обеспечивают правильный подход с точки зрения определения категорий оговорок, которые могут рассматриваться как противоречащие объекту и цели договора. |
The plan was drawn up with reference to the guidelines of the Liquidation Manual, and pre-liquidation visits from Headquarters were conducted under the terms of section 1.4 of the manual. |
План был составлен на основе положений руководства по ликвидации, и предшествующие ликвидации посещения миссии сотрудниками Центральных учреждений были осуществлены согласно положениям раздела 1.4 руководства. |
The first was whether or not derogation had to be made explicitly or could also be made implicitly, for example by parties agreeing to contract terms at variance with the provisions of the draft convention. |
Первый вопрос состоит в том, следует ли отступление от конвенции оговаривать конкретно или это может лишь подразумеваться, например, сторонами, согласовывающими условия договора, отличающиеся от положений проекта конвенции. |