As of 28 March 2003, the ILO Tribunal is competent to hear complaints alleging non-observance, in substance or in form, of the terms of appointment of staff and of the provisions of the staff rules and regulations of the Court. |
По состоянию на 28 марта 2003 года Трибунал МБТ имеет компетенцию заслушивать жалобы, касающиеся несоблюдения по существу или по форме положений о назначении персонала и положений и правил о персонале Суда. |
As far as the duty to provide information to Courts and Judiciary or Fiscal entities is concerned, information covered by the terms of Professional Secret can be published when the following Legal requirements are verified: |
Что касается обязанности представлять информацию судам и судебным или фискальным органам, то информация, на которую распространяется действие положений о профессиональной тайне, может публиковаться после проверки с помощью следующих юридических критериев: |
The proposed amount is subject to revision on the basis of the terms of the pension scheme as may be adopted by the Meeting of States Parties and in the light of the elections to the Tribunal. |
Предлагаемая сумма может измениться в зависимости от положений пенсионного плана, который будет утвержден Совещанием государств-участников, и в зависимости от результатов выборов в Трибунал. |
The Assembly of Kosovo may formally approve other legislation during the transition period to implement the terms of this Settlement, which, if approved, shall be deemed adopted by the Assembly and shall become effective on the first day immediately following the transition period. |
Ассамблея Косово может официально утвердить в течение переходного периода другие необходимые для осуществления положений настоящего Плана урегулирования законы, которые в случае их утверждения будут считаться принятыми Ассамблеей и начнут действовать на следующий же день после завершения переходного периода. |
It should not be construed as implying an endorsement of certain terms that appear in the text that are not consistent with the language used in the agreements between the parties or their spirit. |
Это решение не следует истолковывать как одобрение некоторых положений, фигурирующих в этом тексте, которые не соответствуют формулировкам, присутствующим в соглашениях между нашими двумя сторонами, или же не соответствуют их духу. |
(a) Coordinating the development and implementation of the programmes of work of the three conventions, taking into account the terms of the synergies decisions, and resolving any disputes that might arise; |
а) координацию разработки и осуществления программ работы трех конвенций с учетом положений решений о синергизме, а также урегулирование любых споров, которые могут возникнуть; |
Her country intended to examine UNCTAD's work in terms of practicality, usefulness, and performance in implementing the directives of the São Paulo Consensus, and to negotiate an outcome based on the action-oriented paragraphs of the São Paulo Consensus. |
Ее страна намерена изучить работу ЮНКТАД с точки зрения ее практической ценности, полезности и эффективности в выполнении директивных указаний Сан-Паульского консенсуса и согласовать итоговый документ на основе положений Сан-Паульского консенсуса, ориентированных на практические действия. |
Relevant supplementary information pursuant to paragraph 5 of the terms of reference for the preliminary needs assessment was not made available at the time of preparing the present preliminary needs assessment, therefore it was not considered during the exercise. |
Соответствующая дополнительная информация во исполнение пункта 5 положений сферы охвата для проведения предварительной оценки потребностей не была представлена ко времени подготовки настоящей предварительной оценки потребностей, поэтому она не была рассмотрена в ходе подготовки. |
Further technical work might usefully elaborate guidelines for conditions under which donors might be more willing to limit their requests for exemptions, for the terms in which exemptions might be drafted and for alternative mechanisms to exemption. |
В ходе дальнейшей технической работы можно было бы с пользой для дела разработать руководящие принципы определения условий, при которых доноры с большей готовностью будут ограничивать свои требования об освобождении от налогов, выработки формулировок положений об освобождении от налогов и использования альтернатив освобождению от налогов. |
It then describes the public participation provisions in the Protocol on SEA in comparison with the Aarhus Convention in terms of the types of decision-making procedures covered, the scope of these decision-making procedures and the specific provisions for involving the public. |
Затем приводится сопоставление положений об участии общественности, содержащихся в Протоколе по СЭО и Орхусской конвенции, с точки зрения типов охватываемых процедур принятия решений, сфер охвата этих процедур принятия решений и конкретных положений о привлечении общественности. |
Draft article 95 sets out the conditions under which, and the extent to which, a volume contract which is subject to the draft convention may by its terms derogate from the draft convention's mandatory provisions. |
Проект статьи 95 устанавливает условия, на которых - и степень, в которой - договор на объем, на который распространяется действие проекта конвенции, может предусматривать в своих положениях отход от обязательных положений проекта конвенции. |
"Violations of the provisions of this article shall be punishable by prison terms ranging from 3 to 10 years and a fine ranging from 200,000 to 800,000 Guinean francs, or by one of these two penalties." |
Нарушение положений настоящей статьи карается тюремным заключением на срок от трех до десяти лет и штрафом в размере от 200000 до 800000 гвинейских франков или одним из этих двух видов наказания. |
Under the terms of article 49: "Without prejudice to the provisions of article 53 hereof, the courts shall be competent to adjudicate in all disputes and offences"; |
Согласно положениям статьи 49: "Без ущерба для положений статьи 53 Основного закона суды компетентны выносить решения по всем спорам и преступлениям"; |
Distribution of services In considering distribution in the context of selected services sectors, specific ideas emerge for the implementation of GATS Article IV provisions aimed at increasing participation of developing countries in terms of improvement of their access to distribution channels. |
При анализе вопросов распределения в контексте отдельных секторов услуг возникают определенные идеи по поводу осуществления положений статьи IV ГАТС, касающейся расширения участия развивающихся стран, с точки зрения улучшения их доступа к каналам распределения. |
Policy harmonization, in the form of the harmonization of certificate policies and certificate practice statements, is necessary to ensure that PKI domains are compatible both in terms of their certificate management operations and in their adherence to similar operational and security requirements. |
Выработка согласованных правил путем согласования правил применения сертификатов и положений о сертификационной практике необходима для обеспечения совместимости доменов ИПК как с точки зрения их операций с сертификатами, так и в плане соблюдения ими аналогичных операционных требований и требований по обеспечению надежности. |
The provisions regarding paternity and the establishment of the paternity of a child, and those provisions which were based on this difference in the older Act, are now worded without being based on these terms. |
Формулировка положений, касающихся отцовства и установления отцовства ребенка, а также положений, основанных на этом различии в бывшем законе, в настоящее время не основывается на этих терминах. |
The regulations and rules governing the terms of employment under a United Nations contract are quite different from the labour laws of any country and, consequently, external lawyers often face difficulties in finding their way in the maze of United Nations manuals and circulars. |
Положения и правила, регулирующие условия найма по контракту в Организации Объединенных Наций, весьма отличны от положений трудового законодательства той или иной страны, и поэтому внешние адвокаты зачастую испытывают трудности, пытаясь разобраться в содержании огромного числа руководств и циркуляров Организации Объединенных Наций. |
Policy and guidance are being adjusted to ensure systematic use of evaluation standards, evaluation criteria and peer-review mechanisms on the quality of evaluation design and the use of and standards for evaluation terms of reference. |
В настоящее время в целях обеспечения систематического использования стандартов оценки, критериев оценки и механизмов «горизонтального» обзора качества планов мероприятий по оценке, а также учета круга полномочий и соблюдения стандартов оценки идет осуществление процесса корректировки стратегии и руководящих положений. |
The Working Group was also informed on the practices of States concerning the inclusion of provisions related to the terms of the Registration Convention in bilateral agreements between States and between States and international organizations. |
Рабочая группа была также проинформирована о применяемой государствами практике при включении в двусторонние соглашения между государствами, а также между государствами и международными организациями положений, связанных с Конвенцией о регистрации. |
The Law on Employment regulates the issue of labor and employment, and it does not contain provisions, which would in any way promote women's discrimination (either regarding employment and assignment to an appropriate job, or in terms of salaries and other allowances). |
Закон о занятости регулирует вопросы труда и занятости и не содержит положений, которые каким-либо образом поощряют дискриминацию в отношении женщин (как в отношении занятости и назначения на соответствующую должность, так и заработной платы и других льгот). |
In this respect, since the power to make treaties by international organizations largely depends on the terms of the constituent instrument of the international organization and the mandate granted to the international organization, international organizations do not necessarily have authority or responsibility similar to that of States. |
В этом случае, поскольку право заключения договоров международными организациями в значительной степени зависит от положений уставных документов международной организации и полученного ею мандата, международная организация не обязательно имеет полномочия или несет ответственность, сходные с полномочиями или ответственностью государств. |
After an application seeking the recognition and enforcement of a foreign award was granted by the court, the claimant sought a stay of the award's enforcement as well as an order varying some of the award's terms. |
После того как суд удовлетворил ходатайство о признании и приведении в исполнение иностранного арбитражного решения, истец потребовал приостановить его исполнение и изменить некоторые из его положений. |
1.5 Rules of procedures, or amendments thereto, as necessary to implement the terms of this Settlement immediately upon the end of the transition period, including, in particular, rules of procedures related to the protection and promotion of the rights of Communities and their members. |
1.5 правила процедуры и поправки к ним, необходимые для осуществления положений настоящего Плана урегулирования сразу же после завершения переходного периода, включая, в частности, правила процедуры, касающиеся защиты и поощрения прав общин и их членов. |
The review shall analyse how the Global Environment Facility has performed according to the objective in paragraph 1 above, using the performance criteria set out in paragraph 11 of the present terms of reference. |
З. В ходе обзора анализируется степень эффективности функционирования Фонда глобальной окружающей среды согласно цели пункта 1 выше с использованием критериев эффективности функционирования, изложенных в пункте 11 настоящих положений сферы охвата. |
In the case of a pooled fund, the contribution is subject to the terms of the agreement among the participants to the pooled fund, including with respect to its reporting, monitoring, audit and accounting systems. |
В случае объединенного фонда, на взнос распространяется действие положений соглашения участников объединенного фонда, в том числе в отношении его систем отчетности, контроля, ревизии и учета. |