Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Terms - Положений"

Примеры: Terms - Положений
During the ninth meeting of the Committee, the Secretariat was requested to prepare revised terms of reference on cooperative arrangements for preventing and combating illegal traffic. На девятом совещании Комитета секретариату было предложено подготовить пересмотренный вариант положений круга ведения механизмов сотрудничества по предотвращению и пресечению незаконного оборота.
Subject to paragraph 7, the terms of office shall coincide insofar as possible with a cycle of evaluation as determined by the Conference of the Parties. С учетом положений пункта 7 срок полномочий совпадает, насколько это возможно, с циклом проведения оценки, который устанавливается Конференцией Сторон.
The legal basis for this requirement stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement and is set out in the standard terms of contracts. Правовое основание этого обязательства вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года и изложено в стандартных условиях контрактов.
It provides for flexibilities to developing countries in terms of phased implementation and the provision of technical assistance in the areas needed for full implementation. Оно устанавливает гибкие возможности для развивающихся стран в плане поэтапного выполнения и оказания технической помощи в тех областях, где требуется выполнение всех положений.
They considered some of the reservations that developing countries might have regarding the costs of implementing the treaty, both in terms of the cost of alternative technologies and in terms of the effect on development. Они рассмотрели несколько оговорок, которые могли бы формулировать развивающиеся страны и касались бы расходов по осуществлению положений договора как с точки зрения издержек, связанных с альтернативными технологиями, так и с точки зрения воздействия на процесс развития.
Notes the absence of the terms referred to in paragraph 4 of the bulletin in the context of the existing Staff Regulations and Rules, and decides that the inclusion of those terms shall require the consideration of and necessary action by the General Assembly. З. отмечает, что в тексте действующих Положений и правил о персонале не отражены нормы, о которых говорится в пункте 4 упомянутого бюллетеня, и постановляет, что для включения этих норм потребуется их рассмотрение Генеральной Ассамблеей и принятие ею необходимых решений.
The Panel recommends that, within the terms of the International Civil Service Commission statute, the General Assembly introduce the understanding that future appointments to the Commission would normally be limited to two terms. Группа рекомендует Генеральной Ассамблее в контексте положений статута КМГС внедрить концепцию, в соответствии с которой назначения членов КМГС в будущем будут обычно ограничиваться двумя сроками.
We joined the consensus on the understanding that the revised bulletin will not contain any controversial or divisive terms which do not enjoy the consensus of the international community and that such controversial terms will not be universalized through administrative measures, such as that bulletin. Мы присоединились к консенсусу при том понимании, что в пересмотренном бюллетене не будет содержаться каких-либо противоречивых или вызывающих разногласия положений, не пользующихся поддержкой международного сообщества, и что подобные противоречивые определения не получат всеобщего признания посредством таких административных мер, как этот бюллетень.
A number of States believed that references to the terms "lands" and "territories" should be re-examined after agreement was reached on the meaning of those terms in the context of all provisions relating to lands. По мнению ряда государств, надо будет вновь рассмотреть ссылки на термины "земли" и "территории" после достижения согласия относительно содержания этих терминов в контексте всех положений, касающихся земель.
In recommendation 6, the Panel proposes that, within the terms of article 5 of the statute, an understanding be reached that future appointments would normally be limited to two terms. В рекомендации 6 Группа предлагает в контексте положений статьи 5 статута внедрить концепцию, в соответствии с которой назначения в будущем будут обычно ограничиваться двумя сроками.
Therefore, it is premature for the draft articles on international organizations to use these basic terms and seek comment on provisions that turn on the use of these basic terms without providing guidance as to their intended substantive meaning. В этой связи было бы преждевременно использовать в проектах статей о международных организациях эти базовые термины и запрашивать комментарии относительно положений, основанных на употреблении этих базовых терминов, без каких бы то ни было ориентиров в отношении того, что они должны по существу обозначать.
We support the recognition of party autonomy, including the understanding that the article as drafted encompasses variation of terms by implication, such as by contract terms at variance with the transactional provisions of the convention. Мы поддерживаем признание автономии сторон, включая понимание того, что эта статья в данном варианте предусматривает возможность изменения условий в соответствии с внутренним смыслом договора, в частности с условиями договора, отличающимися от положений в отношении сделки, которые содержатся в конвенции.
He also wished to thank and congratulate the Permanent Mission of China for being one of the best Permanent Missions in terms of adhering to the terms of the Diplomatic Parking Programme. Он хотел бы также поблагодарить Постоянное представительство Китая и поздравить его с тем, что оно является одним из лучших постоянных представительств в плане соблюдения положений Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств.
It was agreed that the terms in paragraph (6) would be used for the purposes of the review of the draft provisions for the Model Law, and that the Working Group would reconsider whether to retain those terms themselves at a future date. Было достигнуто согласие о том, что термины, определяемые в пункте 6, будут использоваться для целей рассмотрения проектов положений Типового закона и что впоследствии Рабочая группа вернется к обсуждению вопроса о целесообразности сохранения этих терминов.
MINUSCA also provided support to the commission's technical committee by establishing subcommissions to ensure understanding of the agreement at the local level and respond to violations of its terms. МИНУСКА также оказывала поддержку в работе технического комитета комиссии путем создания подкомиссий для разъяснения положений соглашения на местном уровне и пресечения их нарушений.
In the interim, the Committee expects the Secretary-General to seek whatever redress is available within the terms of the contract. На данный же момент Комитет ожидает, что Генеральный секретарь будет изыскивать любые возможности для исправления ситуации в рамках положений контракта.
The International Law Commission initially conceived of the practice of provisional entry into force as a possibility afforded only under the terms of the treaty itself. Комиссия международного права первоначально исходила из того, что практика временного вступления в силу возможна лишь на основании положений самого договора.
He reasserted Uruguay's commitment to complying with the terms of the Stockholm Convention, combining efficient management of resources with cleaner production and transparent monitoring and controls. Он заверил участников Конференции о том, что Уругвай привержен делу соблюдения положений Стокгольмской конвенции на основе эффективного регулирования ресурсов в сочетании с мерами по обеспечению экологически чистого производства и осуществлению мониторинга и контроля, отвечающих требованиям транспарентности и гласности.
The Office supports the above-mentioned recommendation and further proposes to expand the terms of the charter to include adherence to the relevant international professional standards applicable to each of its functions. Управление поддерживает вышеупомянутую рекомендацию, а также предлагает расширить этот свод положений, предусмотрев в нем необходимость соблюдения соответствующих международных профессиональных стандартов, применимых к каждой из его функций.
The greatest obstacle to fulfilling the terms of the Convention was the absence of public awareness of the principle of equality between men and women. Главным фактором, препятствующим выполнению положений Конвенции, является неосведомленность населения о принципе равенства между мужчинами и женщинами.
Conflicts can be manifold, relating to the terms of the agreements and their interpretation; the realization of its provisions and so forth. Эти коллизии могут быть самыми разными и касаться положений соглашения и их толкования, реализации этих положений и других аспектов.
Companies themselves might also make human rights initiatives binding through inclusion of specific terms to that effect in contracts; Сами компании могут, вероятно, также выступать с инициативами в области прав человека, которые носят обязательный характер в результате включения в контракты соответствующих конкретных положений;
The Court must at all times be able to exercise the functions entrusted to it if the terms and intent of the Charter are to be implemented. Для реализации положений Устава и достижения его целей Суд должен всегда быть в состоянии выполнять возложенные на него функции.
That distinction would necessitate amendments to draft guidelines 1 (Use of terms) and 3 (Legal status of the atmosphere). Исходя из этого различия необходимо будет скорректировать проекты руководящих положений 1 (Употребление терминов) и 3 (Правовой статус атмосферы).
The Ministry of Gender is responsible for the CEDAW implementation but remains below capacity in terms of human and other resources. На Министерство по гендерным вопросам возложена ответственность за реализацию положений КЛДЖ, при том что оно продолжает испытывать дефицит кадровых и иных ресурсов.