Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Terms - Положений"

Примеры: Terms - Положений
Monitor and evaluate achievements in terms of the fulfillment of the provisions of the Convention on the Rights of the Child; Наблюдение за прогрессом в деле осуществления положений Конвенции о правах ребенка и его оценка.
Those found guilty of such acts were sentenced to long prison terms and the Government was firmly resolved to do everything in its power to end impunity in that sphere and apply the provisions of the Convention. Виновные в этих актах приговариваются к длительным срокам лишения свободы, и Правительство исполнено решимости сделать все, что в его силах, чтобы положить конец безнаказанности в этих вопросах и обеспечить осуществление положений Конвенции.
The Chairman presented the draft terms of references of the informal group, which were endorsed by GRRF. GRRF agreed to refer to the informal group GRRF-65-20 proposing to introduce into Regulation No. 79 new provisions on lane departure warning systems. Председатель представил проект положения о круге ведения этой неофициальной группы, который был одобрен GRRF. GRRF решила сделать ссылку на неофициальный документ GRRF-65-20, содержащий предложения о включении в Правило Nº 79 новых положений о системах предупреждения о выходе за пределы полосы движения.
The use of terms in the legislation such as the pronoun "he" to include both men and women has harmed the latter with regard to the enforcement of provisions that guarantee rights. Использование в законодательстве такого термина, как местоимение "он", для обозначения и мужчин, и женщин наносило ущерб последним в плане обеспечения осуществления положений, гарантирующих права.
I would like to reiterate that, in order to move ahead with the reconciliation proposed in the Peace Agreements, it is essential to have a functioning Commission for Peace and Harmony, under the terms set out by the Clarification Commission. Я хотел бы вновь заявить, что для достижения примирения, как предусмотрено в Мирных соглашениях, крайне важное значение имеет работа Комиссии по вопросам мира и согласия, действующей на основе положений, разработанных Комиссией по расследованию.
It would also appear that no action has been taken in terms of paragraph 3 of resolution 1782, and paragraph 9 of the resolution has also not been honoured. Представляется также, что никаких мер не было принято в свете положений пункта З резолюции 1782, как не соблюдаются и положения пункта 9 упомянутой выше резолюции.
Paragraph 19 of the terms of reference for the Committee requires the Committee to establish confidentiality arrangements as a matter of priority, while ensuring that paragraph 5 of Article 9 of the Convention is respected. Пункт 19 круга ведения Комитета требует, чтобы Комитет в первоочередном порядке принял меры по обеспечению конфиденциальности при одновременном соблюдении положений пункта 5 статьи 9 Конвенции.
Descriptions such as "mass-market fraud", "advance fee fraud" and "pyramid" or "Ponzi" fraud schemes are all used primarily as non-legislative terms, although several States did report specific offences or other legal provisions. Такие описания, как "мошенничество против массового потребителя", "мошенничество с предоплатой" и "финансовые пирамиды" или "схемы Понци", используются в основном как неюридические термины, хотя некоторые государства сообщили о наличии соответствующих составов преступления или других правовых положений.
The idea was thus not to introduce the crime contemplated in the treaty into criminal law in the same terms but rather to characterize and punish it in accordance with the actual principles of criminal law. Таким образом, речь идет не о включении в уголовное законодательство положений о таких преступлениях в том виде, в каком они изложены в том или ином договоре, а об описании и наказании за их совершение в соответствии с самими принципами уголовного права.
On the contrary, the rules of customary law may be useful in order to fill in possible lacunae of the Treaty, to ascertain the meaning of undefined terms in its text or, more generally, to aid interpretation and implementation of its provision. Напротив, нормы обычного права могут быть полезными для заполнения возможных пробелов в Договоре, для установления значения не определенных в его тексте терминов - или в более общем плане - для содействия толкованию и осуществлению его положений».
The definition of crimes against humanity as a matter of general international law implies a threshold of systematic or widespread violations, either in terms or by necessary implication from the very definition of the prohibited acts. Определение преступлений против человечности как вопрос общего международного права подразумевает определенный порог систематических или широко распространенных нарушений, выводимый либо из непосредственно положений, либо косвенно из самого определения запрещенных деяний.
We appeal to you to intervene in order to halt these acts of aggression, which are in flagrant violation of the terms of the relevant United Nations resolutions and the provisions of the Charter. Мы призываем Вас вмешаться с целью положить конец этим актам агрессии, являющимся вопиющим нарушением положений соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и положений ее Устава.
It hoped that all States Parties would bear their responsibilities for contributing to that effort and would bring pressure to bear to ensure the implementation of the 1995 resolution on the Middle East as well as the terms of the Final Document of the 2000 Review Conference. Она надеется, что все государства-стороны возьмут на себя ответственность за внесение вклада в эти усилия и сделают все, чтобы обеспечить осуществление резолюции 1995 по Ближнему Востоку, а также положений Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора.
The encumbered asset was the intellectual property itself, the right of the owner-licensor to receive royalties and fees or the right of the owner-licensor to enforce other contractual terms relating to the intellectual property. Обремененным активом была либо сама интеллектуальная собственность, либо право правообладателя-лицензиара на получение лицензионных платежей и сборов, либо право правообладателя-лицензиара на принудительное исполнение других договорных положений, касающихся интеллектуальной собственности.
We therefore agree with him that it is very important for the Security Council, with ECOWAS and with UNAMSIL, to seek to have the RUF fulfil the terms of the Security Council resolutions. Поэтому мы согласны с ним и в том, что Совету Безопасности необходимо совместно с ЭКОВАС и МООНСЛ добиваться выполнения ОРФ положений резолюций Совета Безопасности.
They should provide macroeconomic projections and analysis to support policy-making; undertake operations to implement terms of loan agreements; and, maintain loan records (i.e., monitoring and maintaining information on disbursements and debt service payments). Они должны составлять макроэкономические прогнозы и аналитические исследования для поддержки процесса разработки политики; принимать меры для выполнения положений соглашений о предоставлении кредитов; и вести отчетность по кредитам (т.е. осуществлять контроль и вести информацию о расчетах и выплатах в счет обслуживания долга).
The Office has raised some of its findings with the Ministry of Land Management, Agriculture, Forestry and Fisheries and recommended the cancellation of the contracts of concessionaires that are violating the law or are in serious breach of the terms of the contracts. Отделение обратило внимание министерства землепользования, сельского, лесного и рыбного хозяйства на некоторые из своих выводов и рекомендовало аннулировать контракты тех концессионеров, которые нарушают законодательство или серьезным образом отступают от положений контрактов.
To overcome these obstacles, the Electoral Assistance Division, UNAMA and the Afghan Transitional Administration will continue to work closely to implement the terms of the Bonn Agreement and prepare the way for general elections to be held by June 2004. Для преодоления этих препятствий Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, МООНСА и Переходная администрация Афганистана продолжают тесно сотрудничать в целях осуществления положений Боннского соглашения и подготовки к проведению всеобщих выборов в июне 2004 года.
In general, the United States was wary of attempts to go beyond the terms of the Vienna Convention on the Law of Treaties, for example by defining the object and purpose of a treaty, because the resulting provisions might be misleading or unsupported by State practice. В целом Соединенные Штаты настороженно относятся к попыткам выйти за рамки положений Венской конвенции о праве международных договоров, например, путем выработки определения объекта и цели договора, поскольку сформулированные в результате этого положения могут вводить в заблуждение или не найти поддержки в практике государств.
The preparation of this report has revealed the gaps in the law with respect to torture and clearly demonstrated the need for the Government of Zambia to undertake legislative reform in order to ensure that Zambia complies with the terms of the Convention. В связи с подготовкой настоящего доклада выявились пробелы в законодательстве, касающиеся пыток, и стало вполне очевидным, что правительству Замбии необходимо произвести пересмотр законодательства, с тем чтобы обеспечить соблюдение Замбией положений Конвенции.
Whilst local authorities have discretion to deal with each application on its merits in making decisions under the 1987 Act, failure to have regard to the terms of the Guidance may give grounds for judicial review of the local authority's decision. Хотя местные органы власти обладают дискреционным правом рассматривать каждое заявление по существу и выносить решение в соответствии с Законом 1987 года, игнорирование положений Руководства может явиться основанием для судебного пересмотра решения, принятого местным органом власти.
Nevertheless, the Working Group decided that it would be useful to advance its deliberations to review the definition of terms in the draft article 5, bearing in mind that a final decision should await the outcome of the discussions on the remainder of the draft convention. Тем не менее Рабочая группа решила, что было бы полезным продолжить обсуждение для проведения обзора определений терминов, содержащихся в проекте статьи 5, исходя из того, что окончательное решение должно быть принято с учетом итогов обсуждения остальных положений проекта конвенции.
Our goal here must be to encourage universal membership in the chemical and biological weapons conventions and compliance with all their terms, in particular the requirement for the verified destruction of weapon stockpiles and the prohibition of assisting in the acquisition of such weapons. Нашей целью здесь должно быть способствование всеобщему членству в конвенциях по химическому и биологическому оружию, и соблюдение всех их пунктов и положений, особенно требования по подтвержденному уничтожению арсеналов оружия и запрету оказания помощи в приобретении этого оружия.
But it also operates in the substantive sphere with respect to the development of the instruments themselves, in terms of decisions on interpretation of provisions, amendments, and the development of protocols. Однако он также действует в сфере материального права в отношении разработки самих правовых документов с точки зрения решений об интерпретации положений, поправках и разработке протоколов.
In that case the Tribunal went on to hold that the United States was actually responding to a breach of the Agreement by France, and that its response met the requirements for countermeasures under international law, in particular in terms of purpose and proportionality. В этом случае Трибунал исходил из того, что Соединенные Штаты реагировали на совершенные Францией нарушения положений Соглашения и что эта реакция соответствовала предъявляемым к контрмерам согласно международному праву требованиям, в частности с точки зрения цели и пропорциональности.