Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Terms - Положений"

Примеры: Terms - Положений
(a) approval of its terms by the Government of the Russian Federation and the United Nations Joint Staff Pension Board and by the General Assembly; а) одобрения его положений Правительством Российской Федерации и Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеей;
It would be useful to know whether the proposed measure providing the right to appeal against the terms of that decree would apply retrospectively, since proceedings against those 19 persons would have been initiated before its enactment. Полезно было бы знать, будет ли предлагаемая мера, предусматривающая право обжалования положений вышеупомянутого декрета, иметь обратную силу, поскольку процесс над этими 19 лицами мог бы быть начат до принятия такой меры.
He would confine his remarks to a discussion of the right to life, with regard in particular to the terms of article 6 of the Covenant and section 30 of the Nigerian Constitution. Сам г-н Бруни Сельи ограничится замечаниями относительно обсуждения права на жизнь, которые касаются прежде всего положений статьи 6 Пакта и статьи 30 Конституции Нигерии.
But those who preach a notion of rotation as a first principle in the context of elections to the Security Council are in fact seeking to revise the important terms of Article 23 of the Charter. Однако те, кто ратует за концепцию ротации в качестве главного принципа в контексте выборов в Совет Безопасности, по сути дела, стремятся к пересмотру важных положений статьи 23 Устава.
In fact, all the persons convicted of offences prejudicial to the external and internal security of the State, with the exception of those convicted under the terms of the above-mentioned articles, were covered. Фактически под действие соответствующих положений подпадают все лица, признанные виновными в совершении преступлений, наносящих урон внешней и внутренней безопасности государства, за исключением лиц, признанных виновными на основании вышеуказанных статей.
The Contracts Officer will ensure that consultants and vendors are satisfying the terms of their contracts, including the on-time delivery of goods and services, and will also centrally manage the development, distribution and evaluation of requests for proposals. Сотрудник по контрактам будет обеспечивать соблюдение консультантами и поставщиками положений их контрактов, включая своевременную поставку товаров и услуг, а также будет в централизованном порядке заниматься составлением, распределением и оценкой предложений о подаче заявок на торгах.
He noted also that the Bosnian Serbs had not complied with the terms of resolutions 819 (1993), 824 (1993) and 836 (1993). Кроме того, он отметил, что боснийские сербы не выполнили положений резолюций 819 (1993), 824 (1993) и 836 (1993).
As of 31 December 1997, agreement had been reached on most of the terms of the Agreement and it was expected that a formal Agreement would be concluded shortly. По состоянию на 31 декабря 1997 года было достигнуто согласие по большинству положений Соглашения, и было высказано предположение о том, что официальное соглашение будет заключено в ближайшее время.
UNDP was unable to provide the Board with details of how the architect selected subcontractors or what contract terms he agreed to and whether these were in accordance with UNDP's financial rules and regulations. ПРООН оказалась не в состоянии предоставить Комиссии подробные данные о том, как архитектор подбирал субподрядчиков или какие условия контрактов им согласовывались и отвечали ли эти условия положениям финансовых правил и положений ПРООН.
One form of the State of Kuwait's cooperation consists of its eagerness to provide the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, established under the terms of the Convention, with Kuwait's periodic reports on implementation of the provisions of the Convention. Одной из форм сотрудничества Государства Кувейт является его стремление представлять Комитету по ликвидации расовой дискриминации, учрежденному в соответствии с указанной Конвенцией, периодические доклады Кувейта о ходе осуществления положений этой Конвенции.
Firstly, the terms of the problem are, at least partially, the same, regardless of the provisions in question; во-первых, фактологические аспекты проблемы - по крайней мере отчасти - одинаковы независимо от рассматриваемых положений;
The report provided a fair account of how the terms of the Convention were reflected in Croatian legislation, while at the same time attempting to describe the difficulties that his country had experienced in achieving their implementation. Доклад представляет собой, с одной стороны, добросовестный отчет о том, в какой мере положения Конвенции нашли отражение в национальном законодательстве, а с другой стороны, попытку рассказа о тех трудностях, с которыми сталкивается его страна в процессе осуществления положений Конвенции.
They must take all appropriate measures to comply fully with the instruments to which they became parties and must also ensure that their domestic policy and practice were consistent with the terms of those instruments. Они должны принимать все соответствующие меры для полного выполнения положений документов, участниками которых они стали, а также обеспечивать соответствие их внутренней политики и практики положениям этих документов.
In view of the fact that the overwhelming majority of the persons affected by this rule are female Filipino foreign domestic workers, this rule appears to have discriminatory aspects under the terms of the Convention, which may leave workers vulnerable to abusive employers. Учитывая, что подавляющее большинство лиц, затрагиваемых этим правилом, составляют филиппинские женщины, занимающиеся домашней работой, данное правило, по-видимому, содержит элементы дискриминации по смыслу положений Конвенции, которые могут сделать работников беззащитными перед произволом работодателей.
In this context, we are encouraged by the recent Lyon summit of the Group of Seven, which we were hopeful would go beyond the Naples terms in easing the debt overhang for countries such as Ethiopia. В этом контексте нас обнадеживают итоги недавно проведенной в Лионе встречи на высшем уровне Группы семи, которая, как мы надеялись, выйдет за рамки положений, достигнутых в Неаполе в отношении облегчения долгового бремени, довлеющего над такими странами, как Эфиопия.
Although from today's perspective it could be said that the legal regimes applicable to international organizations with headquarters in Switzerland are the same, since Switzerland applies the principle of equal treatment, the systems followed are not identical in terms of their basis. Хотя в настоящее время можно утверждать, что правовой режим, применяемый к международным организациям, которые имеют свои штаб-квартиры в Швейцарии, является аналогичным в силу применения принципа равного обращения со стороны Швейцарии, используемая система не является идентичной с точки зрения ее основных положений.
It was suggested that the language in draft paragraph 72 (a) presented a profusion of different and confusing terms, and that given the short time for commencing an action, clarity was of the essence in the rules for choosing jurisdiction. Было высказано мнение о том, что формулировка проекта пункта 72(а) содержит различные термины, которые могут вводить в заблуждение, и что с учетом непродолжительности срока для возбуждения иска четкость положений о выборе суда имеет принципиально важное значение.
On 10 December 1998, a number of provisions of the Directive on Assignment of Defence Counsel (the Directive) were amended, most amendments pertaining to the extent and terms of the services provided under the legal aid system of the Tribunal. 10 декабря 1998 года в несколько положений Инструкции о назначении адвокатов защиты (Инструкция) были внесены поправки, при этом большинство поправок касалось объема и условий оказания услуг в рамках системы правовой помощи Трибунала.
The fact that he was requested within the terms of his mandate to develop the legislation necessary to meet that challenge implied that the political climate was ripe for such a step. Учитывая, что предоставленный ему мандат предусматривает выработку необходимых правовых положений в целях решения этой проблемы, он высказывает мысль о том, что политическая обстановка благоприятствует осуществлению такого шага.
Delegation of authority in terms of line-item expenditure would not imply abrogation of responsibility at the centre, or a relaxation of discipline, but would be a measure for the facilitation of decision-making, within established regulations and rules, at the programme or budget section level. Делегирование полномочий по осуществлению постатейных расходов не будет означать аннулирования ответственности в центре или ослабления дисциплины, а будет представлять собой меру, направленную на содействие осуществлению руководства в рамках установленных положений и правил на уровне программы или раздела бюджета.
Lastly, he wished to commend the State party for the significant progress it had made in enforcing the terms of the Convention and noted, in particular, the enactment of legislative reforms and the establishment of mechanisms for overseeing the investigative process. В заключение ему хотелось бы дать высокую оценку тому значительному прогрессу, который достигнут государством-участником в деле выполнения положений Конвенции, и, в частности, отметить осуществление законодательных реформ и создание механизмов контроля за процессом расследования.
Equipment declarations, however, could be improved and the Federation partners have yet to agree on the allocation of equipment within the terms of the Agreement. Вместе с тем декларации о наличии технических средств могут быть улучшены, и партнерам Федерации еще предстоит договориться о распределении технических средств в рамках положений Соглашения.
The Committee expressed its concern that the application of the terms of the Gayssot Act might lead to decisions or measures incompatible with the Covenant, but it concluded that in the case of Mr. Faurisson such incompatibility had not occurred. Комитет выразил озабоченность по поводу того, что применение положений закона Гессо может привести к принятию решений и мер, несовместимых с Пактом, однако сделал вывод, что в деле г-на Фориссона такой несовместимости не было.
While proud of what has been accomplished, the Vietnamese Government and people, including women, are fully aware that there remain many difficulties and challenges to be overcome to bring the terms of the Convention into reality. Гордясь своими достижениями, правительство и народ Вьетнама, в том числе женщины, полностью отдают себе отчет в том, что для полного воплощения в жизнь положений Конвенции предстоит преодолеть еще много трудностей и препятствий.
If the report's authors wish to set themselves up as arbiters of the peace process agreements, the very least that could be expected is familiarity with the terms of these agreements. Если авторы доклада хотят выступить в роли арбитров выполнения соглашений по мирному процессу, то, по крайней мере, от них можно было бы ожидать знания положений этих соглашений.