At the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, the Parties considered both the report of the expert workshop and the draft terms of reference that had been prepared by the Secretariat for the study noted above. |
На двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава Стороны рассмотрели как доклад семинара-практикума экспертов, так и проект положений сферы охвата, который был подготовлен секретариатом для проведения указанного выше исследования. |
Because there is an overlap between the two sets of proposed guidelines, it is important to identify such overlap and to ensure some level of consistency as to concepts, terms and modalities of redress whenever appropriate. |
Поскольку отдельные элементы обоих сводов предлагаемых руководящих положений совпадают, важно указать на такие совпадения и обеспечить некоторую степень единообразия концепций, терминов и форм возмещения ущерба в тех случаях, когда это необходимо. |
No special clause appears in the I.A. about attribution of liability for breach of its terms, nor about any limitation of liability. |
В Соглашении об обмене не содержится специальных положений о распределении ответственности за нарушение его условий или о каком-либо ограничении ответственности. |
In 1995, the two sides agreed to new treaty interpretations designed to permit the development of theatre missile defence within the terms of the existing treaty. |
В 1995 году обе стороны договорились о новом толковании положений договора, которое позволяет разрабатывать противоракетную оборону театра военных действий в рамках существующего договора. |
This conclusion is supported by article 9, paragraph 5, which obviously governs the granting of compensation for detention that is "unlawful" either under the terms of domestic law or within the meaning of the Covenant. |
Этот вывод подкрепляется положениями пункта 5 статьи 9, который со всей очевидностью утверждает право на компенсацию за содержание под стражей, являющееся "незаконным" либо в соответствии с национальным законодательством, либо по смыслу положений Пакта. |
We feel that the text adopted is inadequate, since it does not recognize the need for voluntary contributions to be unrestricted and unconditional, thus allowing for the flexible use of resources and ensuring its full implementation in the terms foreseen. |
Мы считаем, что принятая резолюция не является адекватной, поскольку в ней не признается необходимость обеспечения неограниченного характера добровольных взносов, а также отсутствия условий на их предоставление, что позволило бы гибко использовать ресурсы и обеспечить всестороннее осуществление предусматриваемых положений. |
Participants in the system must all agree to observe the terms of the Bolero Rule Book, which is a contractual mechanism designed to deal with the above-mentioned differences between national trading regulations. |
Все участники этой системы должны дать согласие на соблюдение положений Регламента "Болеро", который представляет собой контрактный механизм, призванный урегулировать вышеупомянутую проблему расхождений между положениями национального торгового законодательства. |
In almost all cases of offences not connected with their duties, members of the armed forces may be tried before the competent judiciary body and under the terms of the relevant penal law. |
Почти всегда в случае совершения служащими вооруженных сил преступлений, не носящих должностного характера, виновные осуждаются обычными судами на основании положений Уголовного кодекса. |
The performance of functions dealing with a common understanding of key concepts, terms and definitions, and global principles of sustainable forest management, could be achieved through working groups on scientific and technical coordination. |
Выполнение функций, касающихся обеспечения общего понимания ключевых концепций, положений и определений и глобальных принципов устойчивого лесопользования, можно обеспечить при помощи рабочих групп по научно-технической координации. |
I am convinced that external economic assistance, be it from international institutions or through bilateral channels, should be, and has so far been, directly linked to compliance with the terms of the Peace Agreement. |
Я убежден в том, что внешняя экономическая помощь, будь то от международных учреждений или по двусторонним каналам, должна быть - и до сих пор была - непосредственно увязана с выполнением положений Мирного соглашения. |
Further, advice should have been sought from the Office of Legal Affairs in a timely manner regarding the interpretation of ambiguous contract provisions and the potential implications of misinterpreting contract terms. |
Более того, следовало своевременно обратиться за консультацией в Управление по правовым вопросам относительно толкования двусмысленных положений контракта и потенциальных последствий неправильной интерпретации условий контракта. |
The provisions of the 1955 Act did not apply to rights received in terms of the immaterial property rights acts, agreements between labour organizations and employers and the regulatory agricultural marketing and/or control board. |
Положения Закона 1955 года не применялись к правам, полученным на основе нормативных положений о правах на нематериальную собственность, к соглашениям между трудовыми организациями и работодателями и к советам по регулированию сбыта и/или контролю за сбытом сельскохозяйственной продукции. |
Participation 9. In addition to all UN/ECE member countries, other States Members of the United Nations and international governmental or non-governmental organizations may also be represented at the Seminar under the provisions of articles 11, 12 and 13 of the UN/ECE's terms of reference. |
Наряду со всеми странами - членами ЕЭК в работе Семинара могут принять участие также представители других государств - членов Организации Объединенных Наций и международных правительственных и неправительственных организаций в рамках положений статей 11, 12 и 13 круга ведения Комиссии. |
The Committee identified female Filipino foreign domestic workers as the most vulnerable group and noted that the rule "appears to have discriminatory aspects under the terms of the Convention". |
Комитет определил филиппинских женщин, работающих домашней прислугой, в качестве наиболее уязвимой группы и отметил, что "данное правило, по-видимому, содержит элементы дискриминации по смыслу положений Конвенции". |
Although Ukraine had provided for a five-year transition period, much had been achieved in a shorter time in terms of legal reform and the practical implementation of the Convention. |
В Украине был предусмотрен пятилетний переходный период, однако в области правовой реформы и практического осуществления положений Конвенции многого удалось достичь в более сжатые сроки. |
At the outset, it should be noted that, in the years since 1992, new favourable legislative and operative conditions, in terms both of international and domestic law, have been created with regard to the application of the Convention against Torture. |
Прежде всего следует отметить, что за время, прошедшее с 1992 года, в стране были созданы новые благоприятные правовые и административные условия с точки зрения как международного, так и внутреннего законодательства для применения положений Конвенции против пыток. |
The Panel raised a number of issues that resulted in specific recommendations to both Governments and the international development community in terms of policy options and guidelines for different stakeholders involved in advancing the proper use of biotechnology for food production. |
Участники совещания подняли ряд вопросов, в результате обсуждения которых были разработаны конкретные рекомендации в адрес как правительств, так и международного сообщества в плане вариантов политики и руководящих положений для различных заинтересованных сторон, занимающихся вопросами расширения надлежащего использования биотехнологии для целей производства продовольствия. |
One representative said that using the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol might be a suitable short-term option, but would require a change to the Fund's terms of reference. |
Один из представителей заявил, что использование Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола может стать приемлемым решением на краткосрочную перспективу, однако это потребует изменения положений круга ведения Фонда. |
As mentioned above, no discrimination exists in Nepal, either in terms of legal provisions or of policy and programme measures. |
Как отмечалось выше, в Непале не существует никакой дискриминации ни с точки зрения действующих правовых положений, ни с точки зрения принимаемых политических и программных мер. |
The committee's terms of reference also incorporate provisions of potential importance to future efforts to combat racism and xenophobia in the media, which are protected in the Constitution. |
Круг ведения этого комитета также включает разработку положений, имеющих потенциальную важность для будущих усилий по борьбе с расизмом и ксенофобией в средствах массовой информации в духе действующей Конституции. |
The European Union believed that the concept of special missions was a useful innovation in terms of applying resolution 41/213 to new mandates having to do with the maintenance of international peace and security. |
По мнению Европейского союза, концепция специальных миссий является ценным нововведением с точки зрения применения положений резолюции 41/213 к новым мандатам, связанным с поддержанием международного мира и безопасности. |
This is also often the case with the terms of a reservation read in the context of the reserved article. |
Нередко аналогичным образом обстоит дело с положениями оговорки, когда она толкуется в контексте положений статьи, к которой она относится . |
The Commission had considered it useful to devote a separate article, article 2, to the definition of the terms used, to facilitate understanding of the various provisions. |
КМП сочла полезным посвятить отдельную статью, статью 2, определению употребляемых терминов, с тем чтобы позволить лучше понять смысл различных положений. |
This would avoid utilizing terms such as "insolvency" or "bankruptcy", which may, for the present purposes, have too narrow a technical meaning in some legal systems. |
Это позволит избежать использования таких терминов, как "несостоятельность" или "банкротство", которые с точки зрений целей настоящих Типовых положений могут иметь в некоторых правовых системах слишком узкое техническое значение. |
A national ICT strategy should encompass policies and regulations that strike a balance between applications in terms of commercial priority and applications in areas where market forces are unlikely to work effectively. |
Национальная стратегия в области ИКТ должна предусматривать реализацию таких мер политики и принятие таких нормативных положений, которые обеспечивают баланс между применением технологий в коммерческих целях и их применением в областях, где эффективное срабатывание рыночных сил представляется маловероятным. |