Any physical person to whom health care is administered, whether at his request or otherwise, including a person in detention, may rely on this Act in connection with the legal private and public law relationships in terms of health care administered by a professional practitioner. |
Все физические лица, которым по их просьбе или без таковой назначен курс лечения, включая таким образом госпитализированных пациентов, могут сослаться на этот Закон в контексте положений частного и публичного права по вопросам, касающимся оказания медицинских услуг профессиональным врачом. |
The Committee decided to establish a contact group, to be chaired by Mr. Ibrahima Sow, to develop terms of reference for the POPs Review Committee, taking into account views expressed and comments made during the plenary discussion. |
Вынося на рассмотрение этот пункт повестки дня, представитель секретариата обратила внимание Комитета на соответствующую документацию, подготовленную секретариатом для разработки положений круга ведения Комитета по рассмотрению СОЗ с учетом мнений и замечаний, высказанных в ходе пленарного заседания. |
In accordance with the terms of the relevant treaty, each State party undertakes to submit an initial report on the measures in place or taken to give effect to that treaty's provisions within a specified period after the treaty's entry into force for the reporting State. |
Согласно положениям соответствующего договора6 каждое государство-участник обязуется представить первоначальный доклад о принятых или принимаемых мерах с целью осуществления положений этого договора в течение установленного периода после вступления договора в силу для представляющего доклад государства. |
Orders (orders of goods) that are received on order forms of the customer and include terms, provisions, and conditions are only accepted under the condition that-regardless of such regulations-the contractual relationship remains solely regulated on the basis of the conditions of Bross AG. |
Заказы (заказы на товар), поступающие на бланках заказа покупателя и содержащие положения, оговорки или условия, принимаются лишь при условии, что (независимо от таких положений) договорные отношения строятся исключительно на условиях Bross AG. |
While some support was expressed in favour of including the standard in the terms developed by UNIDROIT, which was known and understood in a number of legal systems, a number of proposals were made to improve the drafting and more clearly reflect the principle at issue. |
Хотя предложение включить в правила стандарт, разработанный на базе положений МИУЧП, которые известны в ряде правовых систем и не вызывают там непонимания, получило определенную поддержку, был высказан ряд предложений по улучшению формулировки и обеспечению более четкого отражения указанного принципа. |
Monitor compliance by country offices with the terms of rights-of-use agreements; and issue instructions to representatives reasserting their responsibility to maintain accurate and up-to-date records of UNHCR assets loaned to implementing partners |
Осуществлять контроль за соблюдением страновыми отделениями положений соглашений «о правах на использование»; и довести до сведения представителей инструкции, в которых должна быть подтверждена их ответственность за ведение точных и актуальных данных об активах УВКБ, которые передаются партнерам-исполнителям |
Given the clear terms of article 76 of the Convention, it is difficult to conceive the decision of the Meeting of the States Parties, even if it is regarded a procedural matter, as anything else than a modification of the provision. |
Учитывая четкость положений статьи 76 Конвенции, данное решение Совещания государств-участников, даже если рассматривать его как процедурное, сложно воспринимать как не изменяющее этих положений. |
In 1992/93, the number of persons insured under the terms of the Act amounted to about 52,000, most of whom were temporary agricultural workers, and the value of the pensions paid in that year exceeded |
В 1992/93 году число лиц, застрахованных на основании положений этого закона, составило около 52000 человек, которые в большинстве случаев являлись временными сельскохозяйственными работниками. |
Under the terms of Economic and Social Council resolution 2004/69, requirements for the holding of a session of the Committee of Experts, at full cost, are estimated at $294,900, as described below: |
С учетом положений резолюции 2004/69 Экономического и Социального Совета потребности, связанные с проведением сессии Комитета экспертов, оцениваются на основе полного финансирования в 294900 долл. США в следующей разбивке: |
"does not include mere statements as to how the State concerned proposes to implement the treaty, or declarations of understanding or interpretation, unless these imply a variation on the substantive terms or effect of the treaty". |
"не применяется к простым заявлениям относительно того, каким образом соответствующее государство намеревается осуществлять договор, а также к пояснительным заявлениям или заявлениям о толковании, за исключением случаев, когда такие заявления предполагают наличие отступления от существенных положений или действия договора". |
In striving towards nuclear disarmament, ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty by all nuclear-weapon States is a requirement, while at the same time, strict observance of the terms of bilateral and multilateral disarmament machinery is a prerequisite. |
В процессе достижения ядерного разоружения одним из важнейших требований является ратификация Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний всеми обладающими ядерным оружием государствами, а одной из важнейших предпосылок этого является строгое соблюдение положений двусторонних и многосторонних договоренностей в рамках механизма разоружения. |
During the SADC Summit of Heads of States and Government at Windhoek, the SADC Council of Ministers considered the progress that had been achieved on the Draft Protocol and decided that the SADC working group should continue with its deliberations on finalizing the terms of the Protocol. |
В ходе встречи глав государств и правительств стран - членов САДК в Виндхуке Совет министров стран - членов САДК обсудил прогресс, достигнутый в работе над проектом протокола, и постановил, что рабочей группе САДК следует продолжать свои усилия по доработке положений протокола. |
The Act applies in relation to countries that are declared by regulations made under the Act to be "extradition countries", subject to the terms of applicable bilateral extradition treaties, multilateral extradition treaties or as may otherwise be provided for in regulations made under the Act. |
Этот закон применяется в отношении стран, которые в положениях, основанных на этом законе, объявляются «странами выдачи» с учетом положений применимых двусторонних соглашений о выдаче, многосторонних соглашений о выдаче или же иных условий, которые могут содержаться в положениях, основанных на этом законе. |
It was immaterial whether the terms "law", "legislation", or "regulation" were used; what was most important was that there should be no doubt that the rules contained therein were mandatory. |
Не имеет существенного значения, какой термин будет применяться - "закон", "законодательство" или "регулирование"; важнее всего то, что не должно оставаться никаких сомнений в обязательном характере содержащихся в них положений. |
Ms. Kapalata commended the Peruvian Government for enacting new legislation to fulfil the terms of the Convention, but asked whether action had been taken to repeal legislation that perpetuated negative gender stereotypes and attitudes. |
Г-жа Капалата дает правительству Перу высокую оценку за принятие нового законодательства, учитывающего положения Конвенции, однако она хотела бы выяснить, приняты ли какие-либо меры для отмены тех положений законодательства, которые способствовали закреплению стереотипных представлений о роли женщин и традиционного отношения к ним. |
In terms of the purpose provision of the recommendations, it was suggested that since the original intention of netting-type provisions was to strictly protect financial markets, subparagraph (b) might be placed before subparagraph (a). |
Применительно к положению рекомендаций, касающемуся цели, было высказано мнение, что, поскольку первоначальное предназначение положений, имеющих отношение к взаимозачету, состояло в обеспечении жесткой защиты финансовых рынков, подпункты (а) и (Ь) можно поменять местами. |
Proposals have been made to make the accession process fairer and more balanced, particularly by fully implementing LDC guidelines, setting up institutional mechanism, limiting terms of accession to WTO-covered measures and ensuring that they are commensurate with countries' level of development. |
Вносились предложения сделать процесс присоединения более справедливым и сбалансированным, в частности на основе осуществления в полной мере руководящих положений по НРС, создания институционального механизма, ограничения условий присоединения рамками мер, подпадающих под положения ВТО, и обеспечения их соответствия уровням развития стран. |
Since the specific terms of the dispute settlement provision may need to be tailored to the substantive content of the instrument, it might often make sense for those who draft the substantive provisions to also indicate what they consider to be the appropriate modalities for dispute settlement. |
Поскольку может возникнуть необходимость приведения конкретных формулировок положения об урегулировании споров в соответствие с существом документа, во многих случаях проекты таких основных положений можно было бы сформулировать и таким образом, чтобы в них указывались надлежащие формы урегулирования споров. |
Section 18 deals with freedom from discrimination and stipulates that no law may make a provision that is discriminatory and that public officials whilst performing their duties in terms of any law, may not treat any person in a discriminatory manner. |
Статья 18 касается свободы от дискриминации и гласит, что ни один закон не может содержать дискриминационных положений и что ни одно государственное должностное лицо при осуществлении своих обязанностей в соответствии с любым законом не может подвергать кого-либо дискриминационному обращению. |
The effect would be to facilitate the implementation of Non-Proliferation Treaty norms and obligations on terms that permit non-Non-Proliferation Treaty State participation. |
Это способствовало бы осуществлению положений Договора о нераспространении ядерного оружия и вытекающих из него обязательств на условиях, которые позволят участвовать государствам, не являющимся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
UNFPA will develop a checklist of standard requirements to assist country offices to adhere to the requirements of the Finance Manual in 2003 and will continue to monitor whether standard terms of reference were agreed during the country office management audits. |
ЮНФПА подготовит обязательный перечень стандартных требований с целью облегчить для представительств в странах выполнение положений Руководства ЮНФПА по финансовой политике и процедурам в 2003 году и будет продолжать следить за согласованием стандартных положений, касающихся круга ведения, при проведении управленческих ревизий представительств в странах. |
The process of identification and registration of all eligible voters should be completed on the basis of the compromise proposal of the Secretary-General, the terms of reference of the Identification Commission and the relevant provisions of the settlement plan. |
Процесс идентификации и регистрации всех лиц, имеющих право на участие в голосовании, должен быть завершен на основе компромиссного предложения Генерального секретаря, сферы полномочий Комиссии по идентификации и соответствующих положений плана урегулирования. |
While acknowledging that D-1 staff are part of the Organization's senior management, the Committee recalls that both D-1 and D-2 positions are governed by the terms of the current staff selection system and the associated provisions of the Staff Regulations of the United Nations and Staff Rules. |
Признавая, что сотрудники уровня Д1 относятся к старшему руководству Организации, Комитет вместе с тем напоминает, что должности уровней и Д-1, и Д-2 регулируются условиями нынешней системы отбора и соответствующими нормами Правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций. |
VI. Monitoring compliance and ensuring accountability To monitor compliance with the terms of the authorisation, in particular by establishing close links between its authorities granting authorisations and its representatives abroad and/or with the authorities of the Contracting or Territorial State. |
Контроль за соблюдением положений разрешения, в частности, посредством установления тесных связей между властями, выдающими разрешения, и их представителями за рубежом и/или с властями государства-контрагента или государства территориальной юрисдикции. |
When national legislation is found to be contradictory to the terms of CCPR or is not giving effect to CCPR provisions, the Human Rights Committee recommends that legislation be amended in order to conform to CCPR. |
При рассмотрении дел, в которых устанавливался факт несоответствия национального законодательства положениям ПГПП либо факт, свидетельствующий о том, что национальное законодательство не обеспечивает осуществления положений ПГПП, Комитет по правам человека рекомендовал внесение поправок в законодательство в целях приведения его в соответствие с ПГПП. |