Possible solutions included introducing flexibility in terms of less stringent emission ceilings, non-binding provisions for some existing plants and/or exceptions for existing plants. |
К возможным решениям относятся: введение элемента гибкости с целью установления менее строгих предельных значений выбросов, необязательность положений для некоторых существующих предприятий и/или установление исключений для существующих предприятий. |
The various regional economic cooperation initiatives, while moving at different paces in terms of the implementation of the provisions of their respective treaties, are showing some progress, even if it is slow. |
Различные инициативы в области регионального экономического сотрудничества, осуществляющиеся различными темпами в зависимости от степени практической реализации положений соответствующих договоров, позволили добиться определенного, хотя и медленного, прогресса. |
Counting on behavioural leadership without supporting institutional provisions in terms of laws, rules, regulations and codes of conduct to govern and regulate the behaviour is risky because leaders can always be tempted to abuse their discretion and power. |
Опасно опираться на лиц с лидерскими задатками в отсутствие поддерживающих институциональных положений в виде законов, правил, нормативных актов, кодексов поведения для управления и регулирования поведения, поскольку у лидеров всегда может возникнуть искушение злоупотребить своими дискреционными и властными полномочиями. |
An act committed abroad is an offence in terms of these provisions irrespective of the law of the place of commission if: |
Действие, совершенное за рубежом, является преступлением по смыслу настоящих положений независимо от права места совершения, если: |
This was the only case where the application of quantitative restrictions was allowed under the GATT MFN framework and was recognized in terms of national treatment under GATT Article III. |
Это было единственным случаем, когда в рамках положений ГАТТ о режиме НБН допускалось применение количественных ограничений, и такие ограничения были признаны в статье III ГАТТ, посвященной национальному режиму. |
Treaties of commerce and navigation fall into the second or third category, "because the carrying out of their terms would be incompatible with the existence of a state of war". |
Договоры о торговле и мореплавании относятся ко второй или третьей категории, "поскольку выполнение их положений было бы несовместимо с наличием состояния войны". |
The Panel of Experts has carried out its work on the basis of the terms of its mandate provided in paragraph 26 of resolution 1874 (2009) and direction received from the Committee. |
Группа экспертов проводит свою работу на основе положений ее мандата, содержащихся в пункте 26 резолюции 1874 (2009), и руководящих указаний Комитета. |
Underlines the fact that the Global Service Centre support to clients should be carried out within the terms of the relevant General Assembly mandates; |
З. обращает особое внимание на то, что Глобальный центр обслуживания должен оказывать поддержку своим клиентам с соблюдением положений соответствующих мандатов Генеральной Ассамблеи; |
It was said that a provision in the transparency rules on their application to existing investment treaties would be deprived of any legal effect, as that was a matter of treaty interpretation, which depended on the specific terms of each treaty. |
Было отмечено, что включение в правила о прозрачности положения, касающегося их применения к действующим международным инвестиционным договорам, будет лишено какого-либо юридического смысла, поскольку этот вопрос относится к сфере толкования международных договоров, которое зависит от конкретных положений каждого международного договора. |
In addition, and consistent with the above, while States are organizationally and functionally similar to each other, the powers and functions of international organizations will vary, depending on the terms of their charters. |
Кроме того, с учетом вышеизложенного, в то время как государства с организационной и функциональной точек зрения одинаковы, полномочия и функции международных организаций будут разниться в зависимости от положений их уставных документов. |
In accordance with articles 6 and 8 of the Convention, the State party should take all the necessary measures to review the relevant terms of those agreements which prohibit the transfer of citizens from certain States who are on Georgian territory to the International Criminal Court. |
Согласно статьям 6 и 8 Конвенции, государству-участнику следует принять все необходимые меры для пересмотра соответствующих положений тех соглашений, которые запрещают выдавать Международному Суду находящихся на территории Грузии граждан некоторых государств. |
Malaysia notes that under draft guidelines 2.9.1 and 2.9.2 the terms "approval" and "opposition" refer to express approval and opposition. |
Малайзия отмечает, что в соответствии с проектами руководящих положений 2.9.1 и 2.9.2 термины «одобрение» и «несогласие» означают явно выраженные одобрение или несогласие. |
Malaysia understands that the terms "approval" and "opposition" in draft guideline 4.7.1 should only include the definitions stipulated in draft guidelines 2.9.1 and 2.9.2. |
Малайзия понимает, что в термины «одобрение» и «несогласие», употребляемые в руководящем положении 4.7.1, должно вкладываться только значение, раскрываемое в определениях, которые сформулированы в проектах руководящих положений 2.9.1 и 2.9.2. |
The extent to which the parties to the mercury instrument might exercise control over a GEF-administered fund would depend, in part, on the memorandum of understanding or terms of reference under which it functioned. |
Возможная степень контроля над управляемым ФГОС фондом со стороны сторон документа по ртути частично зависела бы от положений меморандума о взаимопонимании или круга ведения, на основе которого он функционировал бы. |
Hence, the seller's request for payment of the contract price was justified by the terms under which the sales transaction was concluded and Article 62 CISG. |
Таким образом, требование продавца об уплате цены договора было правомерным с учетом условий, на которых была совершена сделка купли-продажи, а также положений статьи 62 КМКПТ. |
Although members of the Commission may be re-elected for a second term, and many members have in fact served two terms of office, there is no provision to ensure continuity of membership as a whole. |
Хотя члены Комиссии могут переизбираться на второй срок и многие из них действительно выполняли свои функции в течение двух сроков, преемственность членского состава в целом не обеспечивается ни в одном из положений. |
Other speakers were of the view that paragraph 42 of the terms of reference did not contain anything that would exclude the participation of observers in the sessions of the Group. |
По мнению других выступавших, в пункте 42 круга ведения не содержится никаких положений, исключающих участие наблюдателей в сессиях Группы. |
The European Union hoped that the process which would be set in motion under the terms of the draft resolution would make the scale of assessments for the regular budget fairer and more equitable. |
Европейский союз надеется, что тот процесс, который начнется в результате применения положений данного проекта резолюции, поможет сделать шкалу взносов для пополнения регулярного бюджета более справедливой и равной. |
Several delegations indicated that article 25 of the Agreement had not been effective and stressed that, despite efforts by developed States, there was a need for coherent, sustained and transformative implementation of its provisions in terms of results. |
Несколько делегаций указали, что статья 25 Соглашения неэффективна, и подчеркнули, что, несмотря на усилия развитых государств, налицо необходимость в обеспечении последовательного, неизменного и радикального осуществления ее положений с точки зрения результатов. |
Most of these provisions are, especially inasmuch as the intentional element of the crime is concerned, drafted in such general and vague terms that they can be used arbitrarily to restrict the freedoms of opinion, expression, assembly and association. |
Большинство этих положений, особенно в том что касается элемента преднамеренности соответствующего преступления, составлены в таких общих и расплывчатых выражениях, что они могут использоваться в произвольном порядке для ограничения свободы мнений и их свободного выражения, собраний и ассоциации. |
In this connection and with regard to article 16, paragraph 2, of UNCAC, the Jordanian authorities requested technical assistance, should the amendments not be approved, in terms of a summary of good practices/lessons learned and legislative drafting. |
В этой связи и с учетом положений пункта 2 статьи 16 Конвенции иорданские власти обратились с просьбой об оказании, если данные поправки не будут одобрены, технической помощи, касающейся резюме оптимальных видов практики и извлеченных уроков и разработки законодательных актов. |
It was suggested that the close connection between those draft provisions in terms of regulating the relationship of the draft convention with other conventions made it desirable to consolidate them into a single provision that would be clearer and more reader-friendly. |
Было высказано мнение, что тесная связь между этими проектами положений с точки зрения регулирования взаимодействия проекта конвенции с другими конвенциями делает целесообразным свести их в единое положение, которое будет более ясным и более удобным для чтения. |
The independent expert notes that since he submitted his previous report no significant progress has been made in terms of implementing the provisions of the Ceasefire Agreement signed on 7 September 2006. |
Независимый эксперт отмечает, что со времени представления его предыдущего доклада не было достигнуто никакого существенного прогресса в плане осуществления положений Соглашения о прекращении огня, подписанного 7 сентября 2006 года. |
To ensure that complete terms of reference are included in all contract requests, clear templates and guidelines have been designed and are used by all units. |
В целях обеспечения включения во все испрашиваемые контракты исчерпывающих положений о круге ведения были разработаны четкие типовые документы и руководящие принципы, которые взяты на вооружение всеми подразделениями. |
That created significant risks in terms of effectiveness (timeliness and adequacy of supplies), safeguarding of UNICEF's financial interests and compliance with regulations and rules. |
Это вызвало довольно высокий риск с точки зрения обеспечения эффективности (своевременности и адекватности поставок), защиты финансовых интересов ЮНИСЕФ и соблюдения установленных положений и правил. |