Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Terms - Положений"

Примеры: Terms - Положений
Some representatives expressed their concern over certain elements of the TEAP terms of reference, which appeared to go beyond what would normally be expected of case studies. Некоторые представители выразили обеспокоенность по поводу отдельных элементов положений сферы охвата, подготовленных ГТОЭО, которые, как представляется, выходят за рамки того, чего обычно можно ожидать от тематических исследований.
When interpreting article 9, paragraph 4, one should allow for differences in the Parties' legal systems as well as in the meaning of certain terms. При толковании положений пункта 4 статьи 9 следует учитывать наличие различий в правовых системах Сторон, а также в значении определенных терминов.
The operational procedures and guidelines that are required to apply the new rules and regulations are intended to provide a consolidated framework and terms of reference for both these approaches. Оперативные процедуры и руководящие принципы, которые потребуются для применения новых правил и положений призваны обеспечить консолидированную базу и круг ведения в рамках этих обоих подходов.
OIOS recommended that the Board review the relevant provisions of the Audit Charter that require management's agreement on the scope and terms of reference for each audit. УСВН рекомендовало Совету провести обзор соответствующих положений Хартии о ревизии, которые требуют согласования с руководством сферы и круга ведения каждой ревизии.
The legislative framework in terms of the right to freedom of religion is in line with human rights norms but the interpretation of certain of its provisions may raise concerns. Законодательная основа соблюдения права на свободу религии соответствует правозащитным нормам, однако толкование некоторых из положений этой законодательной основы может вызывать определенное беспокойство.
A proliferation of terms could create confusion and needlessly complicate the task of States at the time of implementing the provisions of instruments to which they were parties. Дело в том, что обилие терминов дезориентирует и без нужды усложняет задачу государств по выполнению положений договоров, участниками которых они являются.
The INTERIM CHAIRPERSON said that the Committee should take note of the teaching of the provisions of the Convention in terms of advocacy efforts. В.И.О. ПРЕДСЕДАТЕЛЯ говорит, что Комитету следует принять к сведению информацию о преподавании положений Конвенции с точки зрения усилий по пропаганде ее содержания.
Full Government compliance with the status-of-forces agreement with UNAMID, including in terms of freedom of movement, will be of paramount importance. Первостепенное значение будет иметь полное соблюдение правительством положений соглашения о статусе сил с ЮНАМИД, в том числе в плане обеспечения свободы передвижения.
Finally, in the area of sport, Madagascar is a member of the Olympic Committee and respects the terms of the Olympic Charter. И наконец, в области спорта Мадагаскар является членом Международного олимпийского комитета и неукоснительно выполняет требования положений Олимпийской хартии.
Among the concerns are that environmental considerations may result in trade barriers or that their implementation may constitute an excessive burden in terms of financial and human resources. В частности, их беспокоило то, что экологические соображения могут вылиться в торговые барьеры или что осуществление таких положений может создать чрезмерное бремя для их финансовых и людских ресурсов.
The General Assembly added this provision with a view to complying with the terms of Article 32, paragraph 5, of the Statute for judges currently in office. Генеральная Ассамблея добавила это положение в целях соблюдения положений пункта 5 статьи 32 Статута в отношении ныне работающих судей.
Such aggressive actions violate the terms of Security Council resolution 1701 (2006), impede the Force's movement and endanger the safety and security of its troops. Такие агрессивные действия являются нарушением положений резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, затрудняют перемещение личного состава Сил и создают угрозу его безопасности.
While the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights could not have foreseen the technical possibilities of the modern era, its articles 2 and 17, in addition to subsequent jurisprudence, formed a sound basis for the terms of the draft resolution. Хотя в Международном пакте о гражданских и политических правах невозможно было предвидеть технические возможности современной эпохи, его статьи 2 и 17 - помимо формирования впоследствии общих правил юриспруденции - создают хорошую основу для положений данного проекта резолюции.
The Committee trusts that the Secretary-General will continue to engage at the highest level with the relevant authorities charged with the proper functioning of the national component to ensure that the terms of the above-mentioned agreement are observed. Комитет надеется, что Генеральный секретарь будет и далее поддерживать на самом высоком уровне контакты с представителями соответствующих органов власти, которым поручено обеспечивать надлежащее функционирование национального компонента и соблюдение положений вышеупомянутого соглашения.
It was recognized that the first report of the Secretary-General was a pioneering endeavour and that a number of key achievements have been made in terms of implementation. Было признано, что первый доклад Генерального секретаря стал новаторским почином и что удалось добиться ряда ключевых успехов в реализации его положений.
In this way formal commitments can be avoided and leeway provided in determining the precise scope of the new provisions in terms of their binding nature. Благодаря их применению можно избежать официальных обязательств и оставить лазейку в определении конкретной сферы применения новых положений с точки зрения их обязательного характера.
Seats are reserved for one term, two terms or more depending upon the provisions made by State Legislature in the State law. Места резервируются на один, два и более депутатских сроков в зависимости от положений закона, принятого законодательным собранием штата.
For the purposes of the financial regulations for UN-Women, unless the context requires otherwise, the terms set out in this regulation shall have the definitions assigned to them as specified below. Для целей финансовых положений Структуры «ООН-женщины», если только иного не требует контекст, термины, приводимые в настоящем положении, имеют определения, присвоенные им ниже.
The roles and responsibilities of each executive function are set out in their respective terms of reference, whereas the General Assembly, through the Financial Regulations of the United Nations, provides the mandate for the provision by OIOS of internal audit services. Функции и ответственность каждого административного подразделения определяются их соответствующим кругом полномочий, а Генеральная Ассамблея на основании Финансовых положений Организации Объединенных Наций определяет мандат УСВН в части, касающейся оказания услуг по проведению внутренней ревизии.
Enforcement of laws and regulations related to any inappropriate or illegal Internet content, including racist content, is challenging owing to the complexity occasioned by the lack of clarity of legal terms. Применение правовых норм и положений в отношении любого неправомерного или запрещенного законом интернет-контента, в том числе информации расистского характера, представляется проблематичным ввиду сложности, обусловленной размытостью юридических формулировок.
The discussion revealed different practices in terms of the length of time for the consideration of a report, rapporteurs versus country task forces, or the clustering of provisions in the treaty. В ходе обсуждения председатели поделились различными методами работы в плане времени для рассмотрения доклада, привлечения докладчиков, с одной стороны, и страновых целевых групп, с другой, а также группировки договорных положений.
In terms of its own networks, it is developing a new security model for the sharing of services, including more sophisticated employee authentication, better policing of compliance and greater network resilience. Что касается собственных сетей, то Соединенное Королевство создало новую модель безопасности для обмена опытом деятельности служб, включая более современную аутентификацию сотрудников, обеспечение более строгого соблюдения существующих положений и повышение защищенности сетей.
A first draft of those terms of reference was made available to parties and others on 8 June 2012, with an invitation to them to provide comments. Первый проект положений этого круга ведения был представлен Сторонам и другим субъектам 8 июня 2012 года, и им было предложено высказать по этому проекту свои замечания.
The Committee considers that the approval of the proposed terms of reference by the General Assembly should not be read or interpreted as a change in article 19 (a) of the Fund regulations. Комитет считает, что одобрение предлагаемого круга ведения Генеральной Ассамблеей не следует воспринимать или толковать как изменение формулировки статьи 19(а) положений Фонда.
The Board also expressed its expectation that the Fund would develop terms of reference with the Board of Auditors, as required in article 14 of the Fund's Regulations and Rules. Правление также выразило надежду на то, что Фонд разработает круг полномочий совместно с Комиссией ревизоров в соответствии с требованиями статьи 14 Положений и Правил Фонда.