Older people, as all people, must be included at the center of development in terms of policy and regulatory development and in their implementation to ensure their equal involvement in: |
Необходимо обеспечить, чтобы пожилые люди, как и все люди, стали главными объектами процесса развития с точки зрения разработки политики и нормативных положений и их осуществления с целью добиться их вовлечения на равной основе в деятельность по обеспечению: |
As was stated in the commentary to that article, the relevance of the definition also for other provisions indicates that, at a later stage of first reading, the definition should be moved to draft article 2, which concerns the "Use of terms". |
Как указывается в комментарии к данной статье, в связи с тем, что это определение имеет значение также для других положений, на более позднем этапе первого чтения определение может быть перемещено в текст проекта статьи 2 «Употребление терминов». |
Approves the establishment of a working capital reserve of 45 million dollars under the capital master plan account, to be operated under the terms of financial regulations 3.5, 4.2 and 4.3; |
утверждает создание резерва оборотных средств в размере 45 млн. долл. США в рамках счета для генерального плана капитального ремонта, который будет использоваться в соответствии с положениями финансовых положений 3.5, 4.2 и 4.3; |
As a follow-up to the pertinent provisions of the Aarhus Ministerial Declaration and the recommendations of the Moscow 1999 meeting, the Preparatory Meeting on Environmental Monitoring drew up terms of reference and a work programme for a working group on environmental monitoring. |
В развитие соответствующих положений Орхусской декларации министров и рекомендаций Московского совещания 1999 года участники Подготовительного совещания по мониторингу окружающей среды разработали круг ведения и программу работы рабочей группы по мониторингу окружающей среды. |
In this connection, we should like to point out that the draft articles contain many provisions that are framed in mandatory terms, and we shall refer to those provisions in our observations on the relevant draft articles. |
В этой связи мы желаем указать, что в проектах статей содержится много положений, которые сформулированы в обязательной форме, и мы укажем на эти положения в наших соображениях относительно соответствующих проектов статей. |
In addition, it provides no specific terms of reference, does not lay down a structure for operating the system and does not authorize the use of public funds; |
Кроме того, в нем нет положений о конкретных полномочиях, нет структуры, которая могла бы быть положена в основу работы системы, и нет разрешения на использование государственных фондов. |
Article 1 of the agreements with the Bank and Fund states that by reason of the nature of its international responsibilities and the terms of its articles of agreement the Fund [the Bank] is and is required to function as an independent international organization. |
В статье 1 соглашений с Банком и Фондом говорится, что в силу характера его международных обязанностей и положений статей его Соглашения Фонд [Банк] должен и призван функционировать в качестве независимой международной организации. |
Welcomes the acceptance by the Government of Colombia of the statement of the Chairperson of the fifty-second session of the Commission on Human Rights and urges the Government to comply fully and promptly with its terms; |
приветствует факт принятия правительством Колумбии заявления Председателя пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека и настоятельно призывает правительство обеспечить полное и оперативное соблюдение его положений; |
By terms of the same law and as a result of earlier successive measures, restrictions in the application of provisions of the Covenant which are still derogated from, namely article 14, paragraph 5, and article 19, paragraph 2, have also been considerably reduced. |
На основании этого же закона и в результате ряда мер, принятых ранее, ограничения в отношении применения положений Пакта, от которых по-прежнему осуществляются отступления, а именно пункта 5 статьи 14 и пункта 2 статьи 19, были также значительно сокращены. |
The main specific areas for subregional and regional cooperation in terms of the harmonization of legislation are: customs transit regimes; road maintenance regimes; carriers' liability regimes; and the range of legislation required to facilitate international road transport operations. |
Основными областями субрегионального и регионального сотрудничества в том, что касается согласования законодательных положений являются таможенные режимы транзитных перевозок; режимы эксплуатации автомобильных дорог; условия ответственности перевозчиков; а также законодательные положения, необходимые для облегчения операций в сфере международных автомобильных перевозок. |
(e) approval of payments in accordance with the terms of rule 108.9(c) of the United Nations Financial Rules and Regulations; and |
е) утверждение платежей в соответствии с положениями правила 108.9 с) Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций; и |
The Committee's decision had been adopted and, even if the law was not in keeping with the new Constitution, it was surely not possible for a law to be retroactively repealed by a constitutional court in terms of a new constitution. |
Решение Комитета было принято, и, даже если закон не соответствует новой Конституции, он не может быть ретроактивно отменен Конституционным судом исходя из положений новой Конституции. |
It was suggested that in endeavouring to pinpoint the concept the two terms should not be separated; it was in fact the object and purpose of the treaty that made it possible to say what the essential provisions of the treaty were, and not the opposite. |
Было отмечено, что для того, чтобы попытаться уточнить это понятие, важно было не разделять эти два термина; кроме того, скорее объект и цель договора позволяют сказать, какие из его положений являются существенно важными, а не наоборот. |
I am pleased to inform you that I wrote to President Kabbah on 29 July 1998 to state the terms of the status of mission agreement and that, on the same day, the Government of Sierra Leone replied, stating its acceptance of the agreement. |
Я с удовлетворением сообщаю Вам о том, что 29 июля 1998 года я направил президенту Каббе письмо с изложением положений соглашения о статусе миссии и что в тот же день правительство Сьерра-Леоне в ответном письме заявило о своем принятии соглашения. |
Recognizing the difficulties that may be encountered by national Governments in enforcing national legislation and regulations for facilitating access to their biological resources on mutually agreed upon terms based on prior informed consent for the above-noted reasons, |
признавая трудности, с которыми в силу вышеуказанных причин могут сталкиваться правительства стран в деле обеспечения выполнения национального законодательства и положений, содействующих доступу к их биологическим ресурсам на взаимно согласованных условиях и на основе предварительного обоснованного согласия, |
Decree-Law No. 48/87 of 29 January 1987 - Incorporating jurors as State employees under the terms and subject to the provisions of Decree-Law No. 324/85 of 6 August 1985 |
Декрет-закон 48/87 от 29 января о включении присяжных в категорию государственных должностных лиц в соответствии с условиями и содержанием положений декрета-закона 324/85 от 6 августа |
The principle of partnership was one of the most important features of the Convention, as was the mobilization of significant amounts of financial resources, not in the form of aid but in terms of partnership arrangements. |
Принцип ассоциации является одним из наиболее выдающихся положений Конвенции, наряду с мобилизацией важных финансовых ресурсов, не за счет использования концепции помощи, а путем соглашений об ассоциации. |
While the Covenant does not use the terms 'habeas corpus' or 'amparo', it contains several provisions which guarantee the essence of the habeas corpus writ and aspects of the amparo procedure which are similar in impact to habeas corpus. |
Хотя в Пакте не используются термины "хабеас корпус" или "ампаро", в нем содержится целый ряд положений, гарантирующих применение процедуры хабеас корпус и аспектов ампаро, которые по своему воздействию аналогичны процедуре хабеас корпус. |
Did France consider that other provisions of the Covenant (notably articles 17, 18 and 19) were sufficient to ensure that everyone enjoyed the rights provided for under that article on equal terms? |
Считает ли Франция, что других положений Пакта (в частности статей 17, 18 и 19) достаточно для того, чтобы обеспечить всем в условиях равенства возможность осуществлять права, предусмотренные в этой статье Пакта? |
The view was expressed that a party who requested the services of a certification authority should accept to be bound by the terms of a certification practice statement by making use of the services of a certification authority. |
Было высказано мнение, что сторона, обращающаяся к услугам сертификационного органа, должна давать свое согласие на обязательность положений, изложенных в типовых условиях сертификации; такое согласие будет выводиться из факта использования услуг сертификационного органа. |
The Government's report on the application of the language legislation, which is given to the Parliament for each of its terms on the basis of the Language Act, must also clarify the implementation of the provisions concerning the use of the Sámi language before the authorities. |
Доклад правительства о воплощении в жизнь законодательства о языках, который представляется Парламенту в каждый из сроков его полномочий на основании Закона о языках, должен также содержать четкую информацию об осуществлении положений, касающихся использования языка саами в ведении дел в государственных учреждениях. |
Staff members appointed under these Rules, who meet the requirements of article 21 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, shall become participants in the Joint Staff Pension Fund provided that participation is not excluded by the terms of their appointment. |
Сотрудники, назначаемые в соответствии с настоящими Правилами и отвечающие требованиям статьи 21 Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, становятся участниками Объединенного пенсионного фонда персонала при условии, что их участие в Фонде не исключается условиями их назначения. |
In terms of establishing and adequately funding field programmes in mountain areas, the overall impact of chapter 13 implementation is likely to fall short of its potential unless a significant and renewed effort is made in addressing: |
Что касается учреждения и надлежащего финансирования местных программ, осуществляемых в горных районах, то общая результативность мер по осуществлению положений главы 13, возможно, не будет обеспечена в полном объеме, если не будут предприняты значительные новые усилия по решению таких проблем, как: |
The Board recommends that the Internal Audit Division ensure compliance with the standard terms of reference for the resident auditor at peacekeeping and special missions with regard to submitting semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations. |
Комиссия рекомендует Отделу внутренней ревизии обеспечить соблюдение положений описания стандартных функций ревизоров-резидентов в миссиях по поддержанию мира и специальных миссиях в части, касающейся представления полугодовых докладов Департаменту операций по поддержанию мира. |
The consolidated set of regulations and rules governing the Provident Fund, along with the terms of reference for the Fund secretariat, are expected to be finalized before the next meeting of the Provident Fund Committee, on 22 November 2004. |
Ожидается, что разработка свода положений и правил, регулирующих деятельность Фонда обеспечения персонала, а также круга ведения секретариата Фонда, будет завершена к началу следующего заседания Комитета по Фонду обеспечения персонала 22 ноября 2004 года. |