With regard to the regional level, the European Union stated that, in the process conducted under the aegis of the United Nations Economic Commission for Europe, States with different income levels and political situations had reached an agreement on the terms of a ministerial declaration. |
В региональном плане Совет отмечает, что в рамках процесса, осуществляемого под эгидой Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, государства с различным уровнем доходов и различным политическим устройством достигли согласия относительно положений заявления министров. |
It is noteworthy that the report under consideration indicates that that major setback could be addressed through priorities for a Part VII trust fund in the Agreement and through greater recovery of conservation and management costs through the terms for access agreements. |
Следует отметить, что рассматриваемый доклад указывает, что главная проблема может быть решена посредством приоритетных задач Части VII трастового фонда Соглашения, и путем большей компенсации стоимости сохранения и управления ресурсами на основании положений о доступе к промыслу. |
On behalf of the sponsors of the draft resolution, I formally move, under the terms of rule 74 of the rules of procedure of the General Assembly, that no action be taken on that amendment. |
От имени авторов проекта резолюции я, на основании положений правила 74 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, официально предлагаю никакого решения по этой поправке не принимать. |
Discussions are ongoing with the Innocenti Research Centre, the Programme Funding Office and the Government of Italy, with a view to possible modification of the terms of the agreement in connection with its renewal for the period beginning in 2006. |
С Исследовательским центром «Инноченти», Управлением по финансированию программ и правительством Италии ведутся переговоры по возможному изменению положений соглашения при его возобновлении на период, начинающийся в 2006 году. |
As the report indicates, the Government of Equatorial Guinea formally requests technical, legal and financial assistance from the Committee and would welcome its cooperation in order to complete the preparation of the report in order to comply fully with the terms of paragraph 6 of resolution 1373. |
Как отмечается в докладе, правительство Экваториальной Гвинеи обращается к Комитету с официальной просьбой оказать техническую, юридическую и финансовую помощь и нуждается в содействии со стороны Комитета для завершения подготовки доклада с целью полного выполнения положений пункта 6 резолюции 1373. |
It also entails liability under the terms of the Civil Code and, in all cases, the person responsible is held liable for any damages to which his fault might give rise. |
Оно также влечет за собой ответственность на основании положений Гражданского кодекса, и во всех случаях лицо, виновное в таком несоблюдении, несет ответственность за любой ущерб, который может быть причинен его действиями. |
(b) The judicial interpretation given to, and the application made of, the terms of this Convention; and |
Ь) судебного толкования и применения положений настоящей Конвенции; и |
The Court would observe that the restrictions provided for under Article 12, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights are, by the very terms of that provision, exceptions to the right of freedom of movement contained in paragraph 1. |
Суд хотел бы отметить, что ограничения, предусмотренные пунктом З статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах, в силу самих положений этого пункта представляют собой исключения из права на свободное передвижение, которое устанавливается в пункте 1. |
Their role in the context of market access conditions has been apparent both in applying the rules and regulations enacted by Governments and as the originators of their own requirements in terms of quality and other concerns. |
С точки зрения условий доступа на рынки их роль проявляется как в применении ими норм и регламентирующих положений, установленных правительствами, так и в установлении ими самими собственных требований в отношении качества продукции и других аспектов. |
Possible provisions in respect of which the scope for party autonomy might be limited included, for example, provisions requiring the parties to offer means for correcting input errors or to make available records of the contract terms. |
К числу возможных положений, в связи с которыми сфера применения принципа автономии сторон может быть ограничена, относятся, например, положения, содержащие требование о том, что стороны должны обеспечивать средства для исправления ошибок в вводимой информации или же обеспечивать доступность записей, содержащих договорные условия. |
It was regrettable that in some cases the OIOS continued to make recommendations which went beyond its terms of reference and trespassed on the prerogatives of intergovernmental bodies, despite the General Assembly's criticism and in violation of resolution 54/244. |
Вызывает сожаление то, что в некоторых случаях УСВН продолжает выносить рекомендации, которые выходят за рамки его полномочий и вторгаются в сферу полномочий межправительственных органов, несмотря на критику со стороны Генеральной Ассамблеи и в нарушение положений резолюции 54/244. |
Ms. Patten, seeking information on the composition and terms of reference of the constitutional review committee, stressed that its task should entail a thorough review of all constitutional provisions rather than a piecemeal exercise limited to incorporation of the Convention. |
Г-жа Паттен, испрашивая информацию о составе и полномочиях комитета по обзору конституции, подчеркивает, что его задача должна предполагать кропотливый обзор всех конституционных положений, а не частичные усилия, ограниченные включением Конвенции. |
3.4 In Covenant terms, the removal of Mrs. Bakhtiyari and her children, which will separate them from Mr. Bakhtiyari, amounts to an "interference" with the family. |
3.4 По смыслу положений Пакта выдворение г-жи Бахтияри и ее детей, вследствие чего они будут отделены от г-на Бахтияри, представляет собой "вмешательство" в жизнь семьи. |
The set of substantive liability rules proposed in the Draft Instrument appears to consist of a rather complex amalgamation of provisions in the Hague-Visby and Hamburg Rules, but with substantial modifications in terms of substance, structure and text. |
Свод материально-правовых положений по вопросам ответственности, предлагаемый в проекте документа, состоит, как представляется, из довольно сложного сочетания положений Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, которые, тем не менее, существенно видоизменены с точки зрения существа, структуры и формулировок. |
Pursuant thereto, the Secretariat should promulgate one comprehensive administration instruction on the delegation of authority for the administration of the Staff Regulations and Rules, so as to reflect the current situation in clear terms. |
На основе этого Секретариат должен издать одну общую административную инструкцию о делегировании полномочий в области применения Положений и правил о персонале, которая более четко отражала бы нынешнюю ситуацию. |
Under Exchange Control Regulation 4, the Exchange Control Department may seize or block any contraventions in terms of the cross border transfers. |
В соответствии с положением 4 Положений о контроле за валютными операциями Департамент по контролю за валютными операциями может арестовывать или блокировать любые средства, переводимые с нарушением правил, регулирующих трансграничный перевод средств. |
With regard to the nature of the rights contained in the Covenant, some delegations pointed out that certain provisions of the Covenant are drafted in imprecise terms and suggested that there could be a lack of predictability in the Committee's views and interpretations. |
Касаясь характера прав, зафиксированных в Пакте, некоторые делегации указали, что ряд положений Пакта сформулирован нечетко, и выдвинули предположение о том, что соображения и толкования Комитета могут поэтому носить непредсказуемый характер. |
If the terms of appointment of the executive head do not contain such provisions, specific references should be introduced to the pertinent provisions in the organization's statute, regulations and rules or code of conduct/ethics. |
Если условия назначения исполнительного главы не содержат таких положений, конкретные ссылки на такие требования следует включить в соответствующие нормы устава, положений и правил или кодекса поведения/этики организации. |
The Advisory Committee further notes the deletion of the terms "project" and "project document" from the UNFPA Financial Regulations and Rules, with the explanation that the current business practice is to engage in programming activities. |
Консультативный комитет также отмечает исключение терминов «проект» и «документ по проекту» из Финансовых положений и правил ЮНФПА и разъяснение о том, что существующая деловая практика подразумевает осуществление программной деятельности. |
Ms. Coker-Appiah said that she would appreciate more information about the content of the draft bill on violence against women, and wished to know how far it differed from the provisions of the Criminal Code, in terms of its perception of domestic violence. |
Г-жа Кокер-Аппия говорит, что она хотела бы получить больше информации о содержании законопроекта о насилии в отношении женщин, и желает знать, насколько он отличается от положений Уголовного кодекса в том, как в нем понимается бытовое насилие. |
Some differences in approach to the interpretation of the terms of the Model Law (or any adaptation of its language) may arise from the way in which judges from different legal traditions approach their respective tasks. |
В ряде случаев различное толкование положений Типового закона (или любого изменения формулировки его положений в целях адаптации) может зависеть от подхода судей, придерживающихся различных правовых традиций, к выполнению своих соответствующих задач. |
It is noted that this draft resolution has been adopted following the indication, orally, that there are additional resource requirements in the implementation of the terms of the draft resolution. |
Данный проект резолюции был принят после устного заявления о том, что для осуществления его положений потребуются дополнительные ресурсы. |
In Ethiopia, UNDP supported projects that were integral to initiating the revision of the Family Code of Ethiopia to include terms that provide women rights equal to those of men. |
В Эфиопии ПРООН оказала поддержку в реализации проектов, которые осуществлялись в целях внесения изменений в семейный кодекс этой страны путем закрепления в нем положений, гарантирующих равные права женщин и мужчин. |
Strengthening the non-proliferation regime also required ceaseless efforts to achieve the universality of the Treaty, including by encouraging States that were not parties to that instrument to adhere to its terms and to accede to other non-proliferation and disarmament instruments. |
Кроме того, укрепление режима нераспространения требует постоянных усилий по обеспечению всеобщего присоединения к Договору, в том числе побуждение государств, не являющихся участниками этого документа, к выполнению его положений и присоединению к другим соглашениям о нераспространении и разоружении. |
Consider what methodologies might be appropriate to produce quantitative measures of success within the terms of resolutions 1540 (2004), 1673 (2006) and 1810 (2008) |
рассматривать вопрос о том, какие методологии можно было бы использовать для количественного измерения успеха в осуществлении положений резолюций 1540 (2004), 1673 (2006) и 1810 (2008); |