In other words, such a country would not have to develop the underlying capacity needed to support implementation of those specific terms, because that underlying capacity is already part of the country's foundational chemicals management capacity. |
Иными словами, в такой стране не придется создавать исходный потенциал, необходимый для обеспечения выполнения этих конкретных положений, так как этот исходный потенциал уже является частью имеющегося у данной страны первичного потенциала регулирования химических веществ. |
Also, a monitoring and evaluation framework, a joint resource mobilization strategy, a joint communication strategy, draft terms of reference for the UNCT and Resident Coordinator as well as core management principles have been developed. |
Разработаны также рамки контроля и оценки, совместная стратегия мобилизации ресурсов, совместная стратегия связи, проект положений о полномочиях СГООН и координатора-резидента и основные принципы управления. |
Since the period of the terms of the draft resolution extends to the biennium 2010 - 2011, it is considered that the requirements for that period would be met within the provisions included in the proposed programme budget for the biennium 2010 - 2011. |
Поскольку срок действия положений проекта резолюции захватывает двухгодичный период 2010-2011 годов, предполагается, что потребности на этот период будут удовлетворяться за счет ассигнований, включенных в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 20102011 годов. |
The Zambian Competition Commission was assisted in preparing the annual strategic plan for the implementation of its competition legislation and in drafting the terms of reference for the review of competition law and formulation of competition policy. |
Комиссии по конкуренции Замбии было оказано содействие в подготовке ежегодного стратегического плана осуществления ее законодательства о конкуренции и в разработке общих положений о пересмотре законодательства о конкуренции и разработке политики конкуренции. |
He also reported in that context that the terms of reference of the "Trust Fund for the law of the sea" had been adopted, and that the Registrar had established the Trust Fund pursuant to regulation 6.5 of the Financial Regulations of the Tribunal. |
В этой связи Председатель сообщил также, что утвержден круг ведения «Целевого фонда по морскому праву» и что Секретарь учредил этот Целевой фонд в соответствии с положением 6.5 Финансовых положений Трибунала. |
Regarding the terms of the instrument to be negotiated, several representatives stressed that it should cover the entire life cycle of mercury, while one said that it should cover only mercury and no other substances. |
ЗЗ. Что касается положений разрабатываемого документа, то ряд представителей подчеркнули, что он должен охватывать весь жизненный цикл ртути, в то время как один представитель отметил, что он должен охватывать только ртуть и никакие другие вещества. |
(a) Definitions should be included in the draft model regulations, in particular, on terms not addressed in the terminology of the Guide, which should be incorporated in an appropriate way; |
а) в проект типовых положений следует надлежащим образом включить определения, в частности тех понятий, которые отсутствуют в терминологии Руководства; |
The Secretary-General of the United Nations, as the custodian of the United Nations Headquarters and the Headquarters Agreement, has a responsibility, too, to make sure that the terms and provisions of the Headquarters Agreement are strictly observed by the host country. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций как хранитель Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и депозитарий Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений тоже обязан добиваться строгого соблюдения принимающей страной условий и положений Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
Other delegations stressed the need to give full effect to the mandate under article 36 of the Agreement in the future, in terms of both proposing means of strengthening the implementation of the Agreement and reviewing the adequacy of its provisions. |
Другие делегации подчеркнули необходимость полного выполнения мандата по статье 36 Соглашения в будущем - как в плане предложения путей укрепления осуществления Соглашения, так и в отношении обзора адекватности его положений. |
In so far as the first is concerned, the doctrine of state sovereignty has at its centre the concept of sovereign equality, which has been authoritatively defined in terms of the following propositions: |
В той степени, в какой это касается первого аспекта, в центре доктрины государственного суверенитета лежит концепция суверенного равенства, которая была авторитетно определена с помощью следующих положений: |
That is due to the voluntary nature of the measures provided for in the plan of action, but also, I believe, to the discretion left to Member States in terms of taking specific actions based on its provisions. |
Дело тут в добровольном характере мер, предусмотренных в плане действий, но также, я полагаю, в свободе рук, предоставленной государствам-членам в плане принятий конкретных действий на основе его положений. |
The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders has reported that the legal framework of Bangladesh is very restrictive in terms of the laws and provisions relevant for the work of human rights defenders. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников сообщил о том, что правовая основа Бангладеш является весьма ограничительной с точки зрения законов и положений, имеющих отношение к деятельности правозащитников. |
The Committee notes that the bill to create a national human rights institute defines that body's duties as including the preservation of the memory and history of what took place in the State party in terms of human rights violations. |
Комитет принимает к сведению, что проект закона о создании национального института по правам человека в числе своих положений предусматривает в качестве одной из задач института сохранение и ограждение исторической памяти о происшедшем в государстве-участнике в области нарушений прав человека. |
In procurement, AS oversaw the administrative process for the tendering of the ITL, which, both in terms of dollar value and complexity of contractual arrangements, is the largest procurement package in the history of the secretariat. |
В области закупок программ АС осуществляла надзор над административным процессом организации тендера в связи с МРЖО, который, как с точки зрения стоимости в долларах, так и с точки зрения сложности контрактных положений, является самым крупным пакетом закупок за время существования секретариата. |
At the same meeting, the JISC agreed on the modalities for electing JI-AP members for the present year and for future years based on the provisions regarding membership of the JI-AP set out in the rules of procedure and terms of reference of the JI-AP. |
На этом же совещании КНСО согласовал условия избрания членов ГА-СО на нынешний год и последующие годы с учетом положений в отношении членского состава ГА - СО, изложенных в правилах процедуры и круге ведения ГА - СО. |
We noted a case in which a requirement for a performance bond had been deleted from the terms of the contract without seeking a recommendation of the Committee and another case in which a contract had been repeatedly extended, contrary to the express stipulations of the Committee; |
Мы отметили, что в одном из случаев из положений контракта было удалено требование в отношении гарантийного залога без обращения за рекомендацией к Комитету, а в другом случае контракт неоднократно продлевался вопреки явно выраженному мнению Комитета; |
It follows from the object and purpose of the Statute, as well as from the terms of article 41 when read in their context, that the power to indicate provisional measures entails that such measures should be binding." |
Из предмета и цели Статута, а также положений статьи 41, если рассматривать их в свойственном им контексте, вытекает, что право указывать временные меры влечет за собой обязательность таких мер для выполнения». |
Pursuant to articles 164 and 165 of the Convention and bearing in mind the terms of the annex to the Agreement (sect. 1, para. 4), the work of the Legal and Technical Commission in 1996 is expected to include: |
Предполагается, что в 1996 году работа Юридической и технической комиссии в соответствии со статьями 164 и 165 Конвенции и с учетом положений приложения к Соглашению (раздел 1, пункт 4) будет охватывать: |
(a) The inclusion, as appropriate, within specific peace agreements and, on a case-by-case basis, within United Nations peacekeeping mandates, of clear terms for disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, including the safe and timely disposal of arms and ammunition; |
а) включение в надлежащем порядке в конкретные мирные соглашения и в индивидуальном порядке в мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира четких положений, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, в том числе безопасного и своевременного удаления оружия и боеприпасов; |
North-South cooperation is required to address these problems; respect the terms of article 32 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities on international cooperation, and promote disability as a cross-cutting issue in all development programmes |
налаживание сотрудничества Север - Юг; соблюдение положений статьи 32 Конвенции о правах инвалидов, касающихся международного сотрудничества, и содействие включению проблемы инвалидности в качестве сквозной темы во все программы в области развития; |
In short, the efforts that have been made are enormous and attest to the Malagasy Government's willingness to comply with the requirements of the Convention and to implement the recommendations and observations to improve enforcement of the terms of the said Convention. Table of Contents |
В целом правительством Мадагаскара были предприняты колоссальные усилия, свидетельствующие не только о его стремлении выполнять обязательства по Конвенции, но и о готовности осуществить соответствующие рекомендации и замечания в целях наилучшего претворения в жизнь положений упомянутой Конвенции. |
This definition does not limit reservations to statements purporting to exclude or modify the actual terms of the treaty; it also covers statements purporting to exclude or modify the legal effect of certain provisions in their application to the reserving State. |
Это определение не ограничивает оговорки заявлениями, призванными исключить или изменить сами положения договора; оно охватывает также заявления, призванные исключить или изменить юридическое действие отдельных положений в их применении к государству, делающему оговорку. |
As indicated by the Secretary-General, the exchange of letters will set out the legal terms of the African Union-United Nations partnership in Darfur in order to ensure the application of United Nations regulations, rules and procedures. |
Как указано Генеральным секретарем, путем обмена письмами будет определен в юридическом отношении механизм партнерства Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре, с тем чтобы обеспечить применение положений, правил и процедур Организации Объединенных Наций. |
In the light of the above-mentioned articles, it can be considered that there are three categories of articles that benefit women, which constitute significant progress for Dominican women and, undoubtedly, represent the most substantial gains in terms of constitutional rights and guarantees: |
В свете упомянутых статей можно выделить три категории положений, которые служат интересам женщин, представляют собой значительные достижения для доминиканок и, безусловно, являются наиболее значимыми победами в борьбе за их конституционные права и гарантии: |
(a) The terms of the procurement authority delegated to the Director of United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute have never been specified, contrary to the financial rule 105.13 and paragraph 3.2 of the United Nations Procurement Manual; |
а) полномочия на осуществление закупочной деятельности, делегированные директору Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия, никогда не уточнялись в нарушение правила 105.13 Финансовых правил и положений пункта 3.2 Руководства по закупкам; |