To identify and promote appropriate agricultural strategies and practices in terms of agricultural management, resource conservation, and institution-building, and to identify areas that require harmonization of agricultural policies, regulations and norms, with a view to developing the agricultural potential of member States; |
Определение и содействие осуществлению надлежащих стратегий и практических мероприятий с точки зрения управления сельским хозяйством, сохранения ресурсов и организационного строительства и определение областей, нуждающихся в согласовании сельскохозяйственной политики, положений и норм в целях развития сельскохозяйственного потенциала государств-членов; |
(a) Ensure that standard terms of reference are agreed by the country office and governmental implementing partners and the auditor of nationally executed expenditure, and that the scope and format of the audit is consistent; and |
а) принять меры к согласованию между страновыми отделениями, учреждениями-исполнителями из числа государственных организаций и ревизорами, назначенными для проверки расходов по линии национального исполнения, стандартных положений, касающихся круга ведения последних, и обеспечить единообразие в том, что касается рамок и формата таких проверок; и |
(a) Under staff regulation 11.2, project personnel may apply to the United Nations Administrative Tribunal alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules, in accordance with the provisions of the statute of the Tribunal. |
а) В соответствии с положением 11.2 Положений о персонале сотрудники по проектам могут обращаться в Административный трибунал Организации Объединенных Наций с заявлениями о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, в соответствии с положениями статута Трибунала. |
It was the understanding of UNCITRAL that derogations from the Convention did not need to be explicitly made but could also be made implicitly, for example by parties agreeing to contract terms at variance with the provisions of the Convention |
ЮНСИТРАЛ исходила из того понимания, что отступления от Конвенции не обязательно должны быть оговорены прямо и что они могут лишь подразумеваться, например в случае сторон, которые согласовывают условия договора, отличающиеся от положений Конвенции. |
(a) Ensuring the Committee's compliance with the provisions contained in its current terms of reference, in particular, with respect to the coordination of oversight functions (audit, investigation, inspection, and evaluation); |
а) обеспечения соблюдения Комитетом положений, содержащихся в его нынешнем круге ведения, в частности в вопросах координации надзорных функций (ревизия, расследования, инспекция и оценка); |
Remain committed to the review process of its obligations and commitment under the universal periodic review mechanism during its tenure in the Human Rights Council under the terms, conditions and modalities developed by the Council; |
сохранять приверженность - в период своего пребывания в составе Совета по правам человека - процессу обзора своих обязательств и обещаний в рамках проведения всеобъемлющего периодического обзора с учетом положений, условий и процедур, выработанных Советом; |
An attempt should perhaps be made to develop a definition of the terms "immunity" and/or "immunity from criminal jurisdiction" in the context of the topic under consideration, if normative provisions are to be drafted. |
Возникает вопрос, не следует ли попытаться выработать определение терминов «иммунитет» и/или «иммунитет от уголовной юрисдикции» в рамках рассматриваемой темы, если речь пойдет о подготовке проектов нормативных положений? |
Does the multilateral system (understood as a set of multilaterally agreed rules governing trade liberalization and trade relations among states) have any impact on gender in terms of opportunities and outcome (to the extent that outcome is influenced by regulations and policies)? |
Оказывает ли многосторонняя система (под которой понимается комплекс согласованных на многосторонней основе норм, регулирующих либерализацию торговли и торговые отношения между государствами) какое-либо влияние на гендерные вопросы с точки зрения возможностей и результатов (в плане влияния регулирующих положений и политики на результаты)? |
Trust fund shall mean a fund or resources accepted by UN-Women under the terms of these financial regulations and rules to finance activities specified by the contributor, which must be consistent with the policies, aims and activities of |
Целевой фонд означает фонд или ресурсы, принятые Структурой «ООН-женщины» на основании настоящих финансовых положений и правил для финансирования указанной донором деятельности, которая должна соответствовать политике, целями и деятельности Структуры. |
In the interpretation of the above-mentioned statutory requirements, there is no provision that permits or provides grounds for incarceration, intimidation, or harassment of journalists in terms of the public or private press by the authorities or "unlawful use of freedom of the press." |
Упомянутые выше требования законодательства не содержат каких-либо положений, которые бы давали властям разрешение или основания для ареста, запугивания или преследования журналистов государственных или частных средств массовой информации или для "незаконного пользования свободой печати". |
if the departure from the terms of the prior treaty is such as to interfere seriously with the interests of the other parties to that treaty or seriously impair the original purpose of the treaty. |
"отход от положений предшествующего договора таков, что серьезно ущемляются интересы других сторон этого договора и серьезно подрывается изначальная цель договора". |
Objective of the Organization: To observe and maintain the unconditional ceasefire and assist the parties to the 1949 Armistice Agreements in supervision of the application and observance of the terms of those agreements |
Цель Организации: Наблюдение за соблюдением и поддержание безоговорочного прекращения огня и оказание помощи участникам соглашений о перемирии 1949 года в вопросах контроля за применением и соблюдением положений этих соглашений |
Support was provided through visits to the Joint Operations Centres of 2 missions (MINURCAT and MONUC) and the development of terms of reference for officers of the Joint Mission Analysis Centres |
Поддержка была предоставлена на основе проведения посещений 2 объединенных оперативных центров (МИНУРКАТ и МООНДРК), а также разработки положений о полномочиях сотрудников объединенных аналитических центров миссии |
Also notes the provisions in the Linas-Marcoussis Agreement providing for the establishment of a Monitoring Committee, calls on all the members of that committee to monitor closely compliance with the terms of the Agreement and urges all parties to cooperate fully with the committee; |
З. отмечает также положения Соглашения Линас-Маркусси, предусматривающие создание комитета по контролю, призывает всех членов этого комитета пристально следить за соблюдением положений Соглашения и настоятельно призывает все стороны полностью сотрудничать с комитетом; |
In this connection, it should be noted that the payments were consistent with the Notes for Guidance of Military Observers on Assignment to UNIKOM, which were specifically issued to Member States and military observers as the terms governing the service of the military observers with UNIKOM; |
В этой связи следует отметить, что эти выплаты производились в соответствии с Руководящими установками для военных наблюдателей ИКМООНН, которые были специально разосланы государствам-членам и военным наблюдателям в качестве положений, регулирующих службу военных наблюдателей в составе ИКМООНН; |
working towards universal accession to the NPT; calling on all states not parties to the NPT to become States Parties without delay as non-nuclear-weapon States Parties and, pending their accession to the NPT, to adhere to its terms and pledge commitments to non- proliferation and disarmament; |
содействие обеспечению всеобщего присоединения к ДНЯО; обращение ко всем государствам, не являющимся участниками ДНЯО, с призывом незамедлительно стать его участниками, а до присоединения их к ДНЯО придерживаться его положений и взять на себя обязательства по нераспространению и разоружению; |
These include definitional questions related to such terms as "space objects" and "space weapons", as well as the need for verification provisions in a space weapons ban. |
вопросы в связи с такими терминами, как "космические объекты" и "космическое оружие", а также необходимость проверочных положений в запрете на космическое оружие. |
(a) Adopt a comprehensive policy for children with disabilities that includes, inter alia, deletion of all negative terms relating to children with disabilities from legislation, regulations and practice; |
а) принять всеобъемлющую политику в интересах детей-инвалидов, в частности включающую в себя устранение всех негативных терминов, касающихся детей-инвалидов, из законодательства, нормативных положений и практики; |
It empowers the Congress of the Union to legislate on this matter, defining it at the constitutional level as "an organization in fact consisting of three or more persons to continuously or repeatedly commit crimes under the terms of the governing law." |
Национальный конгресс уполномочивается издавать законы в этой области, причем само понятие определяется на конституционном уровне как "организация, в состав которой входит трое и более лиц для совершения на постоянной или неоднократной основе преступлений по смыслу законодательных положений в этой области". |
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable obligations created by the provisions of the Convention and the rules, regulations and procedures of the Authority, the decisions of the organs of the Authority and the terms of its contracts with the Authority; |
а) признать в качестве подлежащих исполнению и соблюдать применимые обязательства, возникающие в силу положений Конвенции, норм, правил и процедур Органа, решений органов Органа и условий его контрактов с Органом; |
The terms of the volume contract that derogate from this Convention, if the volume contract satisfies the requirements of paragraph 1 of this article, apply between the carrier and any person other than the shipper provided that: |
Если договор об организации перевозок отвечает требованиям, предусмотренным в пункте 1 настоящей статьи, то положения договора об организации перевозок, отступающие от положений настоящей Конвенции, применяются в отношениях между перевозчиком и любым лицом, иным, чем грузоотправитель по договору, при условии, что: |
Developing country Governments, supported by the international community, work to strengthen producers' associations, incentives and laws relating to anti-competitive behaviour, and improve producer capabilities in order to make it possible for developing country producers to enter the world supply chain on equitable terms; |
а) правительства развивающихся стран содействовали при поддержке международного сообщества укреплению ассоциаций производителей, стимулов и законодательных положений по борьбе с антиконкурентной практикой и расширению возможностей производителей, с тем чтобы производители развивающихся стран могли участвовать в мировых производственно-сбытовых цепочках на справедливых условиях; |
No reservations may be made to any of the provisions of these Terms of Reference. |
Ни по одному из положений настоящего круга ведения оговорки не допускаются. |
The complete text of the Terms of Reference of the TIRExB as adopted provisionally by the Administrative Committee is contained in annex 3 to this report. |
Полный текст положений о круге ведения ИСМДП, утвержденный в предварительном порядке Административным комитетом, содержится в приложении 3 к настоящему докладу. |
Sessions: At the end of the section, insert paragraph 9 of the Terms of Reference. |
Сессии: В конце раздела включить пункт 9 положений о круге ведения. |