Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Terms - Положений"

Примеры: Terms - Положений
UNMIS should seek an explanation from the United Nations Procurement Service on the unfavourable terms in the amended contract for the supply of fuel in the mission, which resulted in additional costs of $9.1 million towards operation and maintenance charges. МООНВС следует запросить разъяснение у Службы закупок Организации Объединенных Наций относительно неблагоприятных положений поправки, внесенной в контакт на поставку топлива миссии, в результате которой была начислена дополнительная сумма в размере 9,1 млн. долл. США на оплату ремонтно-эксплуатационных услуг.
Kosovo and the Republic of Serbia are encouraged to cooperate in good faith on issues pertinent to the implementation and realization of the terms of this Settlement. Косово и Республике Сербия настоятельно рекомендуется сотрудничать друг с другом в духе доброй воли по вопросам, касающимся осуществления и реализации положений настоящего Плана урегулирования.
The Court held that the complaints lacked constitutional significance in terms of the right to evidence and the right to receive truthful information, enshrined in the Constitution. Суд счел, что эти жалобы не имеют отношения к нарушению конституционных положений об охране прав на доказательства и на получение достоверной информации, закрепленных в Конституции.
The State party should take appropriate measures to review the terms of this agreement which prevents the transfer of United States nationals in the territory of Benin to the International Criminal Court, in accordance with the provisions of the Convention. Государству-участнику следует в соответствии с положениями Конвенции принять надлежащие меры для пересмотра тех положений упомянутого соглашения, которые запрещают передавать Международному уголовному суду американских граждан, находящихся на территории Бенина.
In response to the request mentioned in paragraph 4 above, the Secretariat developed draft terms of reference for the second review of the financial mechanism for consideration and possible adoption by the Conference of the Parties at its third meeting. В ответ на просьбу, упомянутую в пункте 4 выше, секретариат подготовил проект положений сферы охвата второго обзора функционирования механизма финансирования для рассмотрения и возможного принятия Конференцией Сторон на ее третьем совещании.
Further savings resulted from the application of the new contractual terms of renegotiated aviation contracts which provided that the contractor would be responsible for air crew accommodation. Дополнительная экономия была получена в результате применения новых положений перезаключенных контрактов на воздушный транспорт, которые предусматривали, что расходы за расселение членов экипажей несет подрядчик.
This has been made possible through continuous efforts on both sides to foster proper tools of communication, and to translate the terms of the memorandum of understanding into such practice that facilitates the work of both entities. Это стало возможным благодаря постоянным усилиям обеих сторон, направленным на укрепление надлежащих каналов связи; и осуществление положений меморандума о взаимопонимании таким образом, чтобы содействовать работе обоих органов.
On 25 May 2009, the Democratic People's Republic of Korea conducted a second underground nuclear test, in direct violation of the terms set out in Security Council resolution 1718 (2006). 25 мая 2009 года Корейская Народно-Демократическая Республика второй раз провела подземные испытания ядерного оружия, что стало прямым нарушением положений резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности.
It should be noted that, by its very terms, section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms does not provide for "the obligation to protect the right to health" as stated by the Committee. Следует отметить, что в силу самих своих положений статья 7 Канадской хартии прав и свобод не предусматривает "обязательства защищать право на здоровье", как это было отмечено Комитетом.
Ireland attaches great importance to its compliance with the terms of resolution 1624 (2005) and would welcome any further comments or questions that you may have in relation to any of the items addressed in the report. Ирландия придает важное значение соблюдению положений резолюции 1624 (2005) и будет приветствовать любые дополнительные замечания или вопросы, которые могут у Вас возникнуть в связи с любым из пунктов, рассматриваемых в докладе.
At its twenty-sixth meeting, the Open-ended Working Group reviewed the Panel's work on this matter and a contact group was established to come to agreement on final terms of reference for the study. На своем двадцать шестом совещании Рабочая группа открытого состава проанализировала проделанную Группой работу по данному вопросу, и была учреждена контактная группа для согласования окончательных положений сферы охвата данного исследования.
A number of representatives expressed support for a decision requesting the Executive Committee to draft consolidated terms of reference for the two studies and to report on progress at the Nineteenth Meeting of the Parties. Ряд представителей выразили свою поддержку решению, в котором Исполнительному комитету предлагается подготовить проект сводных положений сферы охвата для проведения двух исследований и доложить о прогрессе на девятнадцатом Совещании Сторон.
The work, which had begun in December 2004 after terms of reference had been agreed by the Meeting of the Parties, had involved a total of 308 scientists from 34 countries. Работа, начатая в декабре 2004 года после согласования положений сферы охвата Совещанием Сторон, проводилась в общей сложности 308 учеными из 34 стран.
The chair of the contact group subsequently reported on the group's deliberations, saying that considerable progress had been made in developing the terms of reference for the study. Затем председатель контактной группы доложил об итогах ее работы, отметив, что был достигнут существенный прогресс в разработке положений сферы охвата исследования.
They also stipulate that the Minister of Health or his authorized deputy shall have the power to inspect such institutions to ascertain the extent of their compliance, in the exercise of their activity, with the terms and provisions of the law. В них также предусмотрено, что министр здравоохранения или уполномоченный им заместитель наделяется правом производить инспекции таких медицинских учреждений с целью проверки степени соблюдения условий и положений, предписанных Законом.
Develop terms of reference for the partnership (process and rules of procedure based on the Mobile Phone Partnership Initiative) Разработка положений сферы охвата партнерства (процесс и правила процедуры, основанные на Инициативе по партнерству в области мобильных телефонов)
Foreign investors may freely purchase available foreign currency and sell or convert such currency in accordance with the relevant national laws and regulations and on equal terms with domestic investors. Иностранным инвесторам предоставлен свободный доступ к покупке и продаже имеющейся в наличии иностранной валюты и свободно конвертируемой валюты с учетом положений национальных законов и норм, касающихся обмена, и на основе равных условий с национальными инвесторами.
The Board has recommended that standard terms of reference for all human rights field presences be used in order to ensure the integration of the various elements into one coherent programme. Совет рекомендовал применение стандартных положений о круге ведения для всех присутствующих на местах правозащитных органов в целях интегрирования различных элементов в единую программу.
Even though no legal instrument includes provisions leading to gender discrimination in terms of political rights, it is still not possible to say that de facto equality between women and men has been established in politics. Хотя ни в одном правовом документе не имеется положений, ведущих к дискриминации по признаку пола в области политических прав, пока еще нельзя сказать, что между мужчинами и женщинами установлено фактическое равенство в политической области.
Being part of fundamental provisions of the draft articles, the lack of a uniform and clear understanding of those terms may lead to diverse interpretations and even to non-compliance of the obligations of the States on this matter. Поскольку эти термины являются частью основополагающих положений проектов статей, отсутствие единообразия и их четкого понимания может привести к различным толкованиям и даже к невыполнению государствами обязательств в этой сфере.
The explanation in the report appeared to disregard the very significant requirement that any limitations that were permitted must be within the express terms set out in the Covenant. Даваемое в докладе пояснение, как представляется, не учитывает это важное требование, согласно которому любое допускаемое ограничение должно находиться в пределах ясно установленных положений Пакта.
In October 2007, the House of Lords had decided to maintain the system of control orders and considered that one should not soften the terms of any of them. В октябре 2007 года Палата лордов постановила сохранить практику распоряжений о надзоре и сочла, что никакие из соответствующих положений не нуждаются в смягчении.
The committee has taken the following initiatives: in the legislative domain, it drafted a comprehensive bill on human trafficking, based on the relevant United Nations standards and the terms of the international and regional treaties to which Egypt is a party. Комитет выступил со следующими инициативами: в законодательной области он разработал всесторонний проект закона о борьбе против торговли людьми на основе соответствующих стандартов Организации Объединенных Наций и положений международных и региональных договоров, в которых участвует Египет.
It provides, inter alia, for the payment of just compensation in case of any restriction or limitation to the enjoyment of such rights, which can only be made in strict compliance with the terms of the Constitution. Она предусматривает, в частности, выплату справедливого возмещения в случае ограничения или ущемления пользования такими правами, которые могут налагаться лишь при строгом соблюдении положений Конституции.
UNCTAD noted that treaty provisions on transfer of technology are not obligatory, but rather couched in terms of best efforts to transfer technology. ЮНКТАД отметила, что договорные положения о передаче технологии не являются обязательными, будучи изложенными по типу положений о наилучших усилиях по передаче технологии.