One representative said that while the scenarios presented by the Panel were very useful, there was a need for a more complete picture of the individual steps involved and their implications in terms of cost, regulation and the challenges that would need to be overcome. |
Один представитель заявил, что, хотя сценарии, представленные Группой, очень полезны, существует потребность в более целостном видении отдельных соответствующих этапов и их последствий с точки зрения затрат, нормативных положений и трудностей, которые необходимо будет преодолеть. |
Another view was that the draft provisions should set forth, in technology-neutral terms, mandatory minimum requirements for any method to be considered reliable, similar to the approach taken in article 6, paragraph 3, of the Model Law on Electronic Signatures. |
Согласно другому мнению, в проекте положений следует определить технически нейтральным образом обязательные минимальные требования в отношении любого метода, который может считаться надежным, по аналогии с подходом, принятым в пункте 3 статьи 6 Типового закона об электронных подписях. |
States also referred to the draft provisions in the terms of reference of the mechanism regarding the participation of observers in the sessions of the Palermo Implementation Review Group. |
Государства также упомянули о проекте положений круга ведения, касающихся участия наблюдателей в сессиях Палермской группы по обзору хода осуществления. |
In terms of policy and partnership, the policy provisions for UNDP engagement in direct budget support and pooled funds have paved the way for more quality policy dialogue. |
В сфере политики и партнерства, принятие нормативных положений, определяющих политику участия ПРООН в механизмах прямой бюджетной поддержки и объединенных фондах, позволило открыть дорогу для налаживания более качественного политического диалога. |
The Court has the sole responsibility under the terms of section 53 of the Act of imposing pecuniary penalties for breach of the provisions of the Act. |
Статья 53 закона наделяет суд исключительными полномочиями налагать денежные штрафы за нарушение положений закона. |
The Colloquium agreed that potential benefits of regulating the contract terms could include simpler contract negotiations, reduced transaction costs, and better protection for the weaker party (normally the public authority, which would often have little experience in such projects). |
Участники коллоквиума согласились с тем, что потенциальные выгоды регулирования договорных положений могут включать более простые переговоры о заключении договора, сокращенные транзакционные издержки и лучшую защиту более слабой стороны (обычно публичного органа, который зачастую обладает незначительным опытом в связи с осуществлением таких проектов). |
He underlined that Yemenis needed to unite around President Abdrabuh Mansour Hadi Mansour and continue to implement the terms of the Gulf Cooperation Council implementation mechanism by drafting and adopting a new constitution and holding national elections by February 2014. |
Он подчеркнул, что йеменцам необходимо объединиться вокруг президента Абд Раббу Мансура Хади и продолжать реализацию положений имплементационного механизма Совета сотрудничества стран Залива посредством составления и принятия новой конституции и проведения всеобщих выборов не позднее февраля 2014 года. |
Previous Institute research on the social and political economy of care has had a major impact in changing the terms of discussion around care in a development context. |
Ранее проведенное Институтом исследование по вопросу о политической и социальной экономике ухода имело большое влияние в том, что касается изменения отправных положений дискуссии по проблеме ухода в контексте развития. |
The information we have indicates that the special envoy is already exploring new arrangements that would accommodate and placate Ethiopia's non-compliance with the terms of the Algiers Agreement and its rejection of the Boundary Commission decision. |
Имеющаяся у нас информация свидетельствует, что Специальный посланник уже изучает возможность создания новых механизмов, которые помогут утрясти и загладить вопрос несоблюдения Эфиопией положений Алжирского соглашения и неприятия ею решения Комиссии по установлению границы. |
Human rights situation in Moldova in recent years has made noteworthy progress in terms of normative framework, however, effective enforcement of human rights remains a challenge requiring considerable effort. |
В последние годы в Молдове наблюдался заметный прогресс в области прав человека, в том что касается нормативной основы, однако приведение в исполнение соответствующих положений, касающихся прав человека, по-прежнему требует значительных усилий. |
In terms of UNIDO Financial Regulation 9.3, the Director-General may make such ex gratia payments as he deems to be necessary in the interest of the Organization. |
В соответствии с положением 9.3 Финансовых положений ЮНИДО Генеральный директор может производить такие добровольные разовые выплаты, которые он сочтет необходимыми в интересах Организации. |
Introducing different statuses for similar types of work in the system, which are no longer subject to a common set of rules and regulations, may have negative consequences in terms of employment practices, the reputation of organizations, and the coherence of the workforce. |
Введение различных категорий статуса для аналогичных видов работы в системе, которые больше не подпадают под действие общих правил и положений, может негативно отражаться на практике найма, репутации организаций и однородности кадрового состава. |
At this stage, terms of reference are in preparation for the "gap" analyses that will serve as background material at the first Expert group meeting. |
На данном этапе ведется подготовка положений о сфере охвата анализа "пробелов", который в качестве справочного материала будет рассмотрен на первом совещании Группы экспертов. |
The law, with the introduction of new provisions relating to redemption of the degree, has made it really more convenient, both in terms of social security and burden. |
Этот закон, благодаря введению новых положений, касающихся оплаты стоимости высшего образования, делает его более доступным как с точки зрения социального обеспечения, так и затрат. |
That was not only unsatisfactory in terms of compliance with the Convention and the Protocol, but also posed risks to the environment and the human health. |
Это не только неудовлетворительно с точки зрения выполнения положений Конвенции и Протокола, но и опасно для окружающей среды и здоровья человека. |
He emphasized that the terms of reference, especially the guiding principles and characteristics of the Mechanism, should be fully and consistently complied with throughout the review process. |
Он подчеркнул, что на протяжении всего процесса обзора необходимо неукоснительно и в полной мере придерживаться положений о круге ведения Механизма обзора, особенно о руководящих принципах и параметрах его работы. |
It has therefore been suggested that any future legislative text on PPPs should include more robust transparency provisions in all the above areas, in terms of model provisions rather than guidance alone. |
По этой причине было высказано предположение о том, что любой будущий законодательный текст по ПЧП должен включать более жесткие положения об обеспечении прозрачности во всех вышеупомянутых областях в форме типовых положений, а не только руководящих принципов. |
The benefits of providing a set of suggested contents of the project agreement were agreed (as the PFIPs Instruments did), but that the extent to which legislation should set the terms themselves was acknowledged to be a much more sensitive issue. |
Выгоды от установления свода предложенных положений проектного соглашения были согласованы (как и в документах по ПИФЧИ), однако степень, в которой в законодательстве должны быть установлены сами положения, была признана намного более деликатным вопросом. |
Having different statuses for similar types of work in the system, without a common set of rules and regulations, could have negative consequences in terms of fair employment practices, organizations' reputations and workforce coherence. |
Наличие в системе различных категорий статуса для аналогичных видов работы без общего набора правил и положений может иметь негативные последствия с точки зрения принципов справедливой практики найма, репутации организаций и однородности кадрового состава. |
Arbitral tribunals, on the other hand, have occasionally confirmed that subsequent practice of the parties may lead to a modification of the express terms of a treaty and have applied this perceived rule. |
С другой стороны, арбитражные трибуналы время от времени подтверждали, что последующая практика участников может приводить к изменению ясно сформулированных положений договора, и действовали исходя из того, что такая позиция представлялась им нормой. |
The Law contains some welcome advances, including the abolition of prison terms for certain press offences, and of a previous provision limiting directorship of media outlets to those of Burundi nationality. |
Законопроект содержит ряд прогрессивных положений, включая отмену тюремного заключения в качестве санкции за некоторые нарушения правил работы прессы и ранее действовавшего положения о том, что отделения средств массовой информации могут возглавлять только граждане Бурунди. |
Specifying or clarifying the provisions of a treaty is indeed to interpret it and, for this reason, the Commission used those terms to define interpretative declarations. |
З) Уточнение или разъяснение положений договора как раз и означает его толкование, и именно по этой причине Комиссия использовала эти термины в определении заявлений о толковании. |
He outlines some of the steps undertaken in the reporting period to help reduce the shortfall in military helicopters, including the revision of the framework for cost reimbursement and the terms of the related letters of assist. |
Он перечисляет некоторые меры, принятые в отчетный период с целью сократить нехватку военных вертолетов, включая пересмотр основных положений о возмещении расходов и условий соответствующих писем-заказов. |
At the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, the Parties established a subgroup to review the outputs of the workshop of experts and the draft terms of reference prepared by the Secretariat. |
На двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава Стороны создали подгруппу для рассмотрения итогов работы семинара-практикума экспертов, а также подготовленного секретариатом проекта положений сферы охвата. |
Within ECLAC, the participation of the Non-Self-Governing Territories is circumscribed only in relation to the formal prescriptions of its terms of reference and rules of procedure, which reflect the basic precepts of international law. |
В рамках ЭКЛАК участие несамоуправляющихся территорий ограничивается только в отношении формальных положений ее круга ведения и правил процедуры, которые отражают основные нормы международного права. |