Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Terms - Положений"

Примеры: Terms - Положений
The view was expressed that the increasing involvement of private industry in space activities required some clarification of specific terms within the legal instruments governing outer space activities in order to strengthen their application. Было высказано мнение, что в связи с расширением участия частной промышленности в космической деятельности возникает необходимость в разъяснении определенных положений правовых документов, регулирующих космическую деятельность, с тем чтобы повысить эффективность их применения.
Therefore, while acknowledging that the Subcommittee will be an autonomous body, effective mechanisms of cooperation and coordination should be established with a view to enhancing State parties' compliance with the terms of the Convention and its Optional Protocol. Поэтому, подтверждая, что Подкомитет будет автономным органом, следует отметить, что должны быть созданы эффективные механизмы сотрудничества и координации в целях более тщательного соблюдения государствами-участниками положений Конвенции и ее Факультативного протокола.
The United Republic of Tanzania, in keeping with the Charter of the United Nations and international law, does not have any enactments in violation of the terms of resolution 55/20. Исходя из Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, Объединенная Республика Танзания не принимала никаких законодательных актов в нарушение положений резолюции 55/20.
It is important, in this regard, that the World Solidarity Fund, in implementing the terms of General Assembly resolution 57/265, not replicate existing operations of multilateral development institutions, but seek innovative ways of supporting poverty eradication projects. В этой связи важно отметить, что Всемирный фонд солидарности при осуществлении положений резолюции 57/265 Генеральной Ассамблеи не будет дублировать деятельность многосторонних организаций по вопросам развития, а будет изыскивать новаторские пути поддержки проектов по ликвидации нищеты.
The States Parties agree that the strict observance of the terms of Article I remains central to achieving the shared objectives of preventing under any circumstances further proliferation of nuclear weapons and preserving the Treaty's vital contribution to peace and security. Государства-участники соглашаются, что строгое соблюдение положений статьи I сохраняет центральное значение для достижения общих целей предотвращения при любых обстоятельствах дальнейшего распространения ядерного оружия и сохранения жизненно важного вклада Договора в обеспечение мира и безопасности.
Even if valid, he points out that the reservation is temporally limited as it refers to the State party's intention "at the first possible moment, to seek from Parliament legislation implementing the terms of article 4 (a)". Даже если эта оговорка и имеет силу, она, по его мнению, является ограниченной во времени, поскольку касается намерения государства-участника "при первой же возможности предложить парламенту принять законодательство, обеспечивающее выполнение положений статьи 4 а)".
CD manufacturers may be able to distribute the programs we have placed in that directory, depending on the license terms or their private arrangements with the authors of those software packages. Производители CD-дисков могут располагать возможностью распространять программы, которые помещены в этот каталог, в зависимости от положений их лицензии или собственных пожеланий авторов этих пакетов программ.
The memorandums did not, however, stipulate the payment terms when rentals are due, or penalty clauses in case of late payment. В этих меморандумах, однако, не содержится положений об условиях выплаты причитающейся арендной платы или оговорок об уплате штрафа в случае задержки платежей.
It was also suggested that article 21 (2) of the Hamburg Rules could be considered in terms of an alternative approach, or that the matter could be entirely left to national law. Кроме того, было высказано предположение о том, что статья 21(2) Гамбургских правил может рассматриваться с точки зрения альтернативного подхода или же этот вопрос может быть полностью оставлен для решения на основании положений внутригосударственного законодательства.
The team of experts had no authority under their terms of reference or under the provisions of resolution 1330, paragraph 15, to make any decisions or agreements on this issue, and thus refrained from doing so. В силу своего круга ведения и в силу положений пункта 15 резолюции 1330 группа экспертов не имеет полномочий принимать какие-либо решения или договоренности по данному вопросу и, следовательно, она воздержалась от принятия таких решений.
In this regard, it was also noted that in terms of national implementation of sustainable development, many SIDS have achieved progress in their implementation of the main UNCED-related conventions. В этой связи также отмечалось, что в рамках достижения цели устойчивого развития на национальном уровне многие малые островные развивающиеся государства добились прогресса в реализации положений основных конвенций, имеющих отношение к ЮНСЕД.
These terms should also take their meaning from domestic law by virtue of article 3 (2), although, once again, this result is not completely clear. Значения этих терминов также должны браться из внутреннего законодательства в силу положений пункта 2 статьи 3, хотя и в этом случае результат не вполне очевиден.
These statements by the Parties do not constitute a special agreement, in the terms of article 3 (Common), paragraph 2, second subparagraph of the Geneva Conventions of 1949. Эти заявления Сторон не образуют специального соглашения с точки зрения положений подпункта 2 пункта 2 статьи 3 (Общие положения) Женевских конвенций 1949 года.
While in constitutional and legislative terms, Portugal was currently a democratic State that welcomed immigrants, problems still arose as a result of bureaucracy and people's attitudes and prejudices. Исходя из положений Конституции и законодательства, Португалия является демократическим государством, которое приветствует иммигрантов, при этом по-прежнему сохраняются проблемы, обусловленные издержками бюрократии, а также отношением населения и бытующими предрассудками.
He pointed out that the way forward for technology financing for SMEs in developing countries, in WTO terms, was to ensure that provision was made in future negotiating texts for their support. Оратор подчеркнул, что в рамках ВТО шагом вперед в деле финансирования технологий для МСП в развивающихся странах является обеспечение включения в будущие переговорные тексты положений, предусматривающих их поддержу.
At a subsequent meeting the same day with the Bosnian Serb leader, Mr. Radovan Karadzic, my Special Representative emphasized the need for full and immediate compliance with all the terms of resolution 913 (1994) and the agreement reached at Belgrade. В ходе последующей встречи в тот же день с лидером боснийских сербов г-ном Радованом Караджичем мой Специальный представитель подчеркнул необходимость полного и немедленного соблюдения всех положений резолюции 913 (1994) и договоренности, достигнутой в Белграде.
Since the adoption of the draft statute by the International Law Commission (ILC) last summer, the Government of the United States of America has undertaken an in-depth review of its terms. После принятия прошлым летом Комиссией международного права (КМП) проекта устава правительство Соединенных Штатов Америки провело углубленный анализ его положений.
The project at Bangkok was resumed in 1988 pursuant to the terms of General Assembly resolution 42/211 of 21 December 1987, on the basis of the scope of facilities originally approved and as reflected in the previously completed plans and specifications. Осуществление проекта в Бангкоке было возобновлено в 1988 году в осуществление положений резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1987 года на основе первоначально одобренного решения о помещениях и в соответствии с ранее подготовленными планами и спецификациями.
However, the terms of such agreements do not imply that the application of the treaty or the agreement is extended to international organizations located in the ratifying countries. Однако из положений таких соглашений не следует, что сфера применения договора или соглашения распространяется на международные организации, находящиеся в странах, ратифицировавших эти соглашения.
Only in those cases in which a court judgement denies a detainee the exercise of certain fundamental rights may any departure be made from these terms of the Constitution. Только в тех случаях, когда решение суда лишает лицо, содержащееся под стражей, права на осуществление определенных основных прав, может быть сделано какое-либо отступление от этих положений Конституции.
He wished above all to emphasize that the response of the Russian Federation to the crisis in Chechnya entailed no derogation whatever from the terms of existing legislation. Он хотел бы прежде всего подчеркнуть то обстоятельство, что реакция Российской Федерации на кризис в Чечне не сопряжена с каким-либо отступлением от положений действующего законодательства.
The object and purpose was to protect human rights, with an understanding that there need not be immediate, universal implementation of all terms of the treaty. Объект и цель состояли в том, чтобы обеспечить защиту прав человека при том понимании, что нет необходимости в безотлагательном всеобщем осуществлении всех положений этого договора.
It hopes this meeting will lead to the recommencement of constructive negotiations on the basis of the principles of Madrid and the terms of the Declaration of Principles. Он надеется, что эта встреча приведет к возобновлению конструктивных переговоров на основе мадридских принципов и положений Декларации принципов.
The Special Administrative Region of Macau is to promote compulsory schooling, and social institutions and private individuals may promote other initiatives in the area of education under the terms of the law. Особый административный район Макао должен содействовать обязательному школьному образованию, а общественные организации и отдельные лица могут выступать с другими инициативами в области образования в рамках положений закона.
Under the terms of resolution 940 (1994), it is clear that the transition can take place only when a secure and stable environment has been established and UNMIH has adequate force capability and structure to assume the full range of functions envisaged for it. Как явствует из положений резолюции 940 (1994), этот переход может произойти только после создания безопасной и стабильной обстановки и при условии наличия у МООНГ адекватного потенциала сил и структуры, для того чтобы взять на себя выполнение всего комплекса предусмотренных для нее функций.