In the United Nations, on a case-by-case basis, procurement actions exempted from competitive bidding were justified fully in compliance with the terms of the Financial Rules and Regulations. |
В Организации Объединенных Наций закупки без проведения конкурентных торгов в каждом конкретном случае были в полной мере оправданы в соответствии с условиями Финансовых правил и положений. |
The rather broad terms used in the drafting of the article - an approach with which the Nordic countries agreed - again highlighted the need to introduce into the articles on State responsibility effective provisions on compulsory third-party dispute settlement procedures. |
Достаточно широкий термин, использованный при подготовке этой статьи - подход, с которым согласны страны Северной Европы, - еще раз подчеркивает необходимость введения в тексты статей, посвященных ответственности государств, эффективных положений об обязательных процедурах урегулирования споров с участием третьей стороны. |
Second, we examined each benefit provision separately in terms of appropriateness when measured against good design practices, and against the corresponding provisions of the comparator schemes where such information was available. |
Во-вторых, мы рассмотрели каждый критерий предоставления пенсионных пособий в отдельности с учетом его обоснованности с точки зрения практики разумного пенсионного обеспечения и соответствующих положений планов компаратора в тех случаях, когда мы располагали такой информацией. |
Significantly, he saw no provisions in the Russian legislative framework that reflected the terms of article 2, paragraph 3, of the Covenant, which envisaged that individuals should be entitled to invoke that instrument on their behalf before the courts and other authorities. |
Примечательно, что в основах российского законодательства он не нашел никаких положений, отражающих содержание пункта З статьи 2 Пакта, где предусматривается, что любому лицу должно быть обеспечено право ссылаться на этот документ в судах и других инстанциях. |
This would allow us to benefit from the experience accumulated thus far by the Agency in implementing the relevant provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and would be most effective in terms of cost. |
Это позволило бы нам воспользоваться опытом, накопленным до настоящего времени Агентством в осуществлении соответствующих положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), и было бы самым оптимальным вариантом с точки зрения рентабельности. |
The consideration, at first, touched in broad terms upon the diverse aspects of such a treaty including, in particular, sensitive issues of the verification provisions. |
Прежде всего при рассмотрении проблемы затрагивались самые различные аспекты такого договора, включая, в частности, острые вопросы, касающиеся положений о контроле. |
Finally, the accord contains other important provisions relating to areas of cooperation between the parties, a commitment to settle disputes exclusively by peaceful means, and the timing and terms of implementation. |
И наконец, в соглашении содержится ряд других важных положений, касающихся сфер сотрудничества между сторонами, обязательства разрешать споры исключительно мирными средствами и сроков и условий осуществления. |
These treaties are voluntarily entered into and it may be possible for groups of countries which are affected in a similar fashion by these provisions to negotiate suitable terms. |
Эти договоры заключаются в добровольном порядке, и группы стран, сталкивающиеся с аналогичными проблемами при осуществлении их положений, могут оговаривать подходящие для себя условия. |
In any event, the physical demarcation of the boundaries even in the terms of the said Treaty was never done in so far as the Bakassi area was concerned. |
В любом случае, физическая демаркация границ даже с учетом положений указанного договора никогда не производилась в том, что касается района Бакасси. |
Since December 1994, the former Yugoslav Republic of Macedonia has become a beneficiary under the provisions of Law 49/87 on Italy's development cooperation; it is also expected to receive balance-of-payments support on concessional terms. |
С декабря 1994 года на основании положений закона 49/87 о сотрудничестве Италии в области развития бенефициаром стала бывшая югославская Республика Македония; предполагается также, что она получит средства для поддержки платежного баланса на льготных условиях. |
Members expressed concern that Croatian law and government policy seemed to fail to comply with the terms of article 4 of the Convention and they requested clarifications in this regard. |
Члены Комитета выразили озабоченность в связи с тем, что хорватское законодательство и государственная политика, как представляется, не обеспечивают соблюдения положений статьи 4 Конвенции, и попросили представить в этой связи соответствующие разъяснения. |
It was suggested that the Special Rapporteur, in his work, should take account of the reports of the Committee and the general recommendations which it had issued concerning the terms of the Convention. |
Было выдвинуто предложение о том, что Специальному докладчику в его работе следует принимать во внимание доклады Комитета и общие рекомендации, которые он вынес в отношении положений Конвенции. |
The work being carried out in pursuance of the terms of Security Council resolution 900 (1994) will do much to improve this situation and the Special Rapporteur both endorses the initiative and assures the Coordinator of his full support. |
Работа, осуществляемая во исполнение положений резолюции 900 (1994) Совета Безопасности, в значительной мере приведет к улучшению указанного положения, и Специальный докладчик поддерживает эти инициативы и обещает Координатору свою полную поддержку. |
Another delegation said that it was concerned about the cost of the facilities but was not suggesting any departure from the terms of General Assembly resolution 48/162. |
Представитель другой делегации сказал, что его беспокоит стоимость помещений, но он не за то, чтобы отходить от положений резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи. |
He also reported that the proposed benchmarks concerning the confinement of the Frente POLISARIO troops and the terms of the code of conduct had for the most part not been achieved. |
Он также сообщил, что намеченные ориентиры, касающиеся сосредоточения войск Фронта ПОЛИСАРИО и положений кодекса поведения, в своем большинстве достигнуты не были. |
Although this provision has not had an immediately evident effect, it was implemented by the authorities concerned, who halted the proceedings taken against persons covered by the terms of this paragraph. |
Хотя это положение не имело немедленных очевидных результатов, оно применялось соответствующими органами, прекратившими судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под действий положений данного пункта. |
Since effective implementation of the Convention on the Rights of the Child is an important global objective, and this concern is also high on the ICDC agenda, the rights of children will remain an area of special interest there in terms of work on transnational policy issues. |
Поскольку эффективное выполнение положений Конвенции о правах ребенка является важной глобальной целью и поскольку эта проблема занимает также одно из первых мест в повестке дня МЦРР, права детей будут оставаться в ней областью особого интереса с точки зрения работы над вопросами транснациональной политики. |
In practical terms this would mean no compulsory surrender of foreign exchange earnings and no requirement that residents' savings be held in local currency or invested in the host country. |
С практической точки зрения это означает отсутствие положений об обязательной сдаче инвалютных поступлений и отказ от требования, предусматривающего обязательное хранение сбережений резидентов в местной валюте или в форме инвестиций в принимающей стране. |
Also advocating a shorter list, another representative pointed out that while in principle the idea of defining the court's jurisdiction in terms of the conventions in force seemed a sound one, only instruments relating to crimes that outraged humanity should be considered. |
Выступая также за более короткий перечень, другой представитель указал, что, хотя в принципе идея определения юрисдикции суда на основе положений действующих конвенций, представляется разумной, следует рассматривать лишь те документы, которые касаются преступлений, которые вызывают возмущение всего человечества. |
He also mentioned that the military laws were of questionable validity in any case, under the terms of the Fourth Geneva Convention. |
Он также отметил, что так или иначе действительность законов в военной области представляется сомнительной, если исходить из положений четвертой Женевской конвенции. |
Several States that are parties to the international drug control treaties, particularly the 1988 Convention, still lack the capability in terms of resources and expertise to effectively apply the provisions on illicit traffic. |
Некоторые государства - участники международных договоров о контроле над наркотиками, в частности, Конвенции 1988 года, по-прежнему не располагают ресурсами и специалистами, необходимыми для эффективного применения положений, касающихся незаконного оборота наркотиков. |
In conclusion, Australia reiterates its full support for the provisions of resolution 46/215, and for the efforts taken by those fishing nations abiding by the terms of this resolution. |
В заключение Австралия вновь подтверждает свою всестороннюю поддержку положений резолюции 46/215 и усилий, предпринимаемых теми рыбопромысловыми государствами, которые соблюдают положения этой резолюции. |
There was need for more general compliance with the provisions of the Convention, and its universality must also be guaranteed in terms of the right to membership in the governing bodies established by it. |
Необходимо обеспечить более широкое соблюдение положений Конвенции; точно так же необходимо гарантировать универсальность этого документа в плане права на членство в созданных в соответствии с Конвенцией руководящих органах. |
Many of the terms of such international human rights instruments had, in fact, been incorporated in the Constitution; she was confident that more would eventually be written into law. |
Многие положения таких международных соглашений по правам человека нашли свое отражение в Конституции, и она убеждена в том, что процесс законодательного оформления этих положений будет продолжен. |
Although an instruction circular was issued establishing the MONUC Personnel Conduct Committee, the Committee exists only on paper, as no agreement on its terms of reference has been reached by those responsible for finalizing it. |
Был выпущен циркуляр, в котором учреждается Комитет по поведению персонала МООНДРК, но этот комитет существует лишь на бумаге, поскольку те, кто отвечает за окончательную доработку положений о его сфере ведения, не смогли их согласовать. |