The Assembly also requested the Secretary-General to pursue the dialogue with the Executive Secretary of the OSPAR Commission in order to develop the terms of a memorandum of understanding between the OSPAR Commission and the Authority. |
Ассамблея также просила Генерального секретаря продолжить диалог с Исполнительным секретарем Комиссии ОСПАР в целях разработки положений меморандума о взаимопонимании между Комиссией ОСПАР и Органом. |
The terms are defined in subregulations 5(3), 5(4) and 5(7) of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008. |
Соответствующие условия определены в подпунктах 5(3), 5(4) и 5(7) Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (операции с активами). |
In the latter case, procedural issues may arise in relation to the existing arrangement between GEF and the Stockholm Convention, such as in relation to the terms of the memorandum. |
Во втором случае могут возникнуть процедурные вопросы в связи с существующей договоренностью между ФГОС и Стокгольмской конвенцией, например, в том, что касается положений меморандума. |
(b) Regular meetings of SSC thematic clusters, task forces and focal points are held with agreed terms of reference and programmes of work; |
Ь) регулярно проводились совещания в рамках тематических направлений, целевых групп и координационных пунктов по СЮЮ на основе согласованных положений о круге ведения и программ работы; |
In terms of the jurisdictional scope of the offence, section 15.1 of the Criminal Code 1995 applies to offences under section 27 of the Act relating to contraventions of regulations 6, 8, 9, 11 and 12. |
Что касается территориального аспекта этого состава преступления, то раздел 15.1 Уголовного кодекса 1995 года применяется к преступлениям, указанным в разделе 27 Закона, касающемся нарушений положений 6, 8, 9, 11 и 12. |
Following consideration of the matter, the Tribunal adopted the terms of reference of the fund and authorized the Registrar to establish a "Trust fund for the law of the sea", pursuant to article 6.5 of the Financial Regulations of the Tribunal. |
Рассмотрев данный вопрос, Трибунал утвердил круг ведения фонда и разрешил Секретарю учредить «целевой фонд по морскому праву» на основании положения 6.5 Финансовых положений Трибунала. |
The seller's failure to observe the conditions relating to assembly of the equipment constituted a fundamental breach of the contract, as provided for in article 25 CISG and the terms of the contract. |
В соответствии со статьей 25 КМКПТ и с учетом положений договора нарушение продавцом условий о монтаже оборудования являлось существенным нарушением договора. |
A further view was that the provisions might be redrafted in broader terms to refer, for example, to the obligation of the procuring entity to provide documents to the independent body in a manner that ensured effective access by the independent body to all documents. |
Согласно еще одному мнению, формулировку этих положений можно изменить в более широком плане, указав, например, на обязанность закупающей организации предоставить независимому органу документацию таким образом, который обеспечивает эффективный доступ независимого органа ко всей документации. |
In terms of authority, the Financial Regulations and Rules for internal audit do not reflect the evolution of the internal audit function nor of the oversight function in general. |
С точки зрения полномочий нормы Финансовых положений и правил, касающиеся внутреннего аудита, не отражают эволюцию функции внутреннего аудита, да и функции надзора в целом. |
Increased utilization of the Act by persons married in terms of customary law in particular those in rural communities, and especially women; |
обеспечение более широкого применения положений Закона лицами, заключившими брак в соответствии с нормами обычного права, в частности проживающими в сельских общинах, и особенно женщинами; |
Likewise, with regard to the Chemical Weapons Convention, we call for its provisions to be implemented so as to meet its objectives, in particular in terms of international cooperation and in the field of the peaceful uses of chemistry. |
В том, что касается Конвенции по химическому оружию, мы призываем к выполнению ее положений, с тем чтобы реализовать ее цели, в частности, в отношении международного сотрудничества и мирного использования химикатов. |
Those delegations suggested that it had raised the legal standard for international fisheries management in terms of objective and principles, endorsement of the precautionary and ecosystems approaches, emphasis on best international practices, provisions on new and exploratory fisheries and robust decision-making processes. |
Эти делегации высказали соображение о том, что она ознаменовала собой повышение правового стандарта международного управления рыболовством с точки зрения задач и принципов, одобрения осторожного и экосистемного подходов, учёта передовой международной практики, положений о новых и экспериментальных промыслах и новаторских процессов принятия решений. |
This reform is of the highest importance in terms of respect for international human rights law domestically, since it means that no international human rights standard which is binding on the State can be ignored or nullified by a domestic measure. |
Указанная реформа имеет огромное значение с точки зрения соблюдения международных норм в области прав человека на национальном уровне, поскольку означает, что ни одна международная норма в области прав человека, имеющая для государства обязательный характер, не может быть проигнорирована или отменена на основании положений внутригосударственного законодательства. |
3.4 Counsel also submits that the complainant's deportation to India would subject him to severe emotional trauma without the possibility of obtaining appropriate medical treatment, which is said to constitute inhuman and degrading treatment within the terms of article 16 of the Convention. |
3.4 Адвокат также указывает, что высылка заявителя в Индию причинила бы ему тяжелую эмоциональную травму, что в условиях отсутствия должного медицинского наблюдения, по его словам, представляло бы собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение по смыслу положений статьи 16 Конвенции. |
Several representatives expressed the hope that progress would be made in adopting the terms of reference for regional centres; such centres, they said, would strengthen the capacities of developing countries to implement the provisions of the Convention. |
ЗЗ. Ряд представителей выразили надежду на то, что удастся продвинуться в работе по принятию положений круга ведения региональных центров; деятельность этих центров, как они заявили, позволит расширить имеющиеся у развивающихся стран возможности по осуществлению положений Конвенции. |
As indicated in the statement (ibid., para. 5), during 2008, the Secretariat has reviewed and coordinated information on the requirements to respond to the terms of resolution 62/220, in order to provide detailed programme budget implications. |
Как отмечается в заявлении (там же, пункт 5), в течение 2008 года Секретариат рассматривал и координировал информацию о ресурсах, необходимых для выполнения положений резолюции 62/220, с тем чтобы представить подробную информацию о последствиях для бюджета по программам. |
The Department of Political Affairs advises that it is working with the Department of Field Support on terms of reference to govern their collaboration on field missions, and OIOS encourages further work to formalize arrangements between the two departments. |
Департамент по политическим вопросам сообщает о том, что он работает совместно с Департаментом полевой поддержки над подготовкой положений, регулирующих их сотрудничество в связи с деятельностью миссий на местах. |
Established instruments at the international level should not be prescriptive in terms of which policies and incentives should be applied and implemented at the national level; |
в принимаемых на международном уровне документах не должно содержаться положений, предписывающих, какую политику и какие стимулы следует применять и осуществлять на национальном уровне; |
The Office of the High Representative has denounced this continuing failure by the Republika Srpska to fulfil the terms of the decision of the Human Rights Chamber and initiated private talks with both the Republika Srpska and Serbian authorities. |
Управление Высокого представителя выразило негодование в связи с продолжающимся невыполнением Сербской Республикой положений решения Палаты по правам человека и выступило инициатором неофициальных переговоров с властями Сербской Республики и Сербии. |
As in previous years, the European Commission expresses some concerns as to the feasibility of subsuming all international organizations under the terms of this one draft in the light of the highly diverse nature of international organizations, of which the European Community is itself an example. |
В предыдущие годы Европейская комиссия выражала определенную озабоченность относительно практической целесообразности распространения на все международные организации положений этого проекта с учетом большого разнообразия международных организаций, примером которого является само Европейское сообщество. |
This body was established by the Secretary-General on 28 May 1992 under the terms of General Assembly resolution 46/37 B, and is composed of the 11 member States of the Economic Community of Central African States (ECCAS). |
Этот орган был создан Генеральным секретарем 28 мая 1992 года во исполнение положений резолюции 46/37 В Генеральной Ассамблеи и состоит из 11 государств - членов Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЭСЦАГ). |
A reservation, since it purports to modify the terms of the treaty as adopted, shall only be effective against a State which has given, or is presumed to have given, its consent thereto in accordance with the provisions of the following paragraphs of this article. |
Оговорка в силу того, что она нацелена на изменение положений договора в том виде, в котором он был принят, порождает последствия только в отношении государства, которое дало или предположительно дало свое согласие в соответствии с положениями следующих пунктов настоящей статьи. |
Hence, I reaffirm once again that the success of the 2010 Review Conference will depend primarily on the implementation of the terms agreed for the Treaty's indefinite extension, especially the Conference's resolution on the Middle East. |
Таким образом, я вновь заявляю, что успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции, намеченной на 2010 год, будет в первую очередь зависеть от выполнения положений, принятых при продлении Договора на неопределенный срок, причем это особенно касается резолюции по Ближнему Востоку. |
Further, the terms of paragraph 8 of resolution 61/262 seem to intend that members of the Court re-elected after the critical date of 1 January 2007 would not benefit from the protection of Article 32, paragraph 5, of the Statute. |
Далее, из положений пункта 8 резолюции 61/262, по всей видимости, вытекает намерение обеспечить, чтобы в случае переизбрания после критической даты 1 января 2007 года члены Суда не пользовались защитой, предусмотренной в пункте 5 статьи 32 Статута. |
Such a declaration may be a mere clarification of the State's position or it may amount to a reservation, according as it does or does not vary or exclude the application of the terms of the treaty as adopted. |
Эти заявления могут ограничиваться уточнением позиции государства или же, наоборот, носить характер оговорки, в зависимости от того, направлены они или не направлены на изменение или исключение применения отдельных положений договора в том виде, в каком они содержатся в принятом тексте . |