Timing Development of draft terms of reference for the two reports |
Разработка проекта положений сферы охвата двух докладов |
Since the fifteenth session, the secretariat has held discussions with the secretariat of the OSPAR Commission on the terms of a memorandum of understanding. |
З. Со времени пятнадцатой сессии секретариат провел обсуждения с секретариатом Комиссии ОСПАР относительно положений меморандума о взаимопонимании. |
A summary of some of the key terms of the draft agreement ("Sponsorship Agreement") is provided below. |
Ниже приводится резюме ряда ключевых положений проекта соглашения («соглашение о поручительстве»). |
OHCHR would continue to provide the Human Rights Council with all the necessary support in the implementation of the terms of paragraph 71 of the draft resolution. |
УВКПЧ будет и впредь оказывать Совету по правам человека всю необходимую поддержку в выполнении положений пункта 71 постановляющей части проекта резолюции. |
As from biennium 2008-2009, it is proposed that a new post be established at the P-3 level to implement the terms of the President's statement. |
Начиная с двухгодичного периода 20082009 годов предлагается учредить новую должность уровня С-3 для осуществления положений заявления Председателя. |
From the aforementioned provisions of the Basic Law results the maintenance under the referred terms of the legal system, which is a civil law system. |
Из вышеупомянутых положений Основного закона следует, что нормативные акты сохраняют свое действие в соответствии с перечисленными условиями правовой системы, которая является гражданско-правовой системой. |
This is because doubling the maximum penalties for these offences when committed repeatedly would produce very little additional benefit in terms of the normative effect of the anti-discrimination provisions of the Criminal Code. |
Это решение объясняется тем, что удвоение максимальной меры наказания в случае повторного совершения этих преступлений окажет весьма незначительный дополнительный эффект с точки зрения нормативных последствий антидискриминационных положений Уголовного кодекса. |
Proposal concerning practical realization of the tyre gtr in terms of marking provisions |
Предложение о практической реализации гтп по шинам в части положений, относящихся к маркировке |
In terms of criminalization provisions in domestic laws, the UNODC study demonstrated that Member States provided for a wide range of specific offences of fraud and related or preparatory conduct. |
При рассмотрении положений о составе преступлений во внутреннем законодательстве исследование ЮНОДК показывает, что государства-члены предусматривают широкий спектр противоправных действий, связанных с мошенническими действиями или подготовкой к ним. |
In both cases, substantial complexity would arise from differences in treaty terms: each time a treaty was applied, its particular language would have to be studied. |
В обоих случаях различия в положениях договора значительно осложнят ситуацию: в каждом случае применения договорных положений придется внимательно изучать его конкретные формулировки. |
The regulatory authority charged with implementing the provisions of the decree, and its responsibilities and terms of reference; |
регулирующий орган, которому поручено осуществление положений Указа, и его обязанности и круг полномочий; |
The proposals set out in this document to include provisions in the regulations for additive systems were discussed separately and examined in terms of their feasibility. |
Изложенные в этом документе предложения о включении в правила положений, касающихся систем добавления присадок, обсуждались отдельно и рассматривались с точки зрения их практической осуществимости. |
Furthermore, the State is endeavouring to carry out a thorough reform of the education sector to bring it up to international standard in terms of legal provisions and material resources. |
Кроме того, государство стремится осуществить реформирование сектора образования с целью приведения его в соответствие с международными стандартами в плане правовых положений и материальных ресурсов. |
The measurement of this indicator implies a significant workload in terms of screening cross-sectoral documents, laws and regulations, thus it may imply some costs for the reporting entities. |
Измерение этого показателя сопряжено со значительным объемом работы по просмотру межотраслевых документов, законов и нормативных положений, что может повлечь определенные расходы со стороны отчитывающихся субъектов. |
A well functioning compliance mechanism applicable to the future arms trade treaty would be useful in terms of facilitating the implementation of the treaty. |
Для содействия осуществлению договора был бы полезен надлежащим образом функционирующий механизм контроля соблюдения положений будущего договора о торговле оружием. |
Failure by the Kosovo authorities to so cooperate shall constitute a breach of the terms of this Settlement under Article 2.1 of this Annex. |
Отказ властей Косово сотрудничать таким образом явится нарушением положений настоящего Плана урегулирования, содержащихся в статье 2.1 настоящего приложения. |
Here is a short list of the terms of certain collective labour agreements: |
Ниже приведен краткий перечень положений некоторых коллективных трудовых соглашений: |
The new Code of Criminal Procedure has proved difficult to accommodate and has generated new needs in terms of human, financial, material and infrastructure resources. |
Вступление в силу Уголовно-процессуального кодекса вызвало трудности с адаптацией и надлежащим выполнением его положений и породило новые потребности в людских, финансовых, материальных и инфраструктурных ресурсах. |
It achieves this by setting out a detailed Bill of Rights, the terms of which are almost identical to those of the ICCPR. |
Эта цель достигается благодаря подробному изложению в Билле о правах практически идентичных МПГПП положений. |
They examine the reports submitted by States on the steps they are taking to fulfil the terms of the treaties and issue concluding observations to these examinations. |
Они изучают представляемые государствами доклады о мерах, принимаемых ими с целью выполнения положений договоров, и издают заключительные замечания по итогам этого рассмотрения. |
Similarly, related vessels or aircraft can be identified and inspected by Customs to meet the terms of resolution 1803 (2008). |
Аналогичным образом, таможенная служба может выявлять и досматривать соответствующие морские или воздушные суда для выполнения положений резолюций 1803 (2008). |
The Security Council should have condemned that gross violation of the Algiers Agreement and immediately endorsed measures to ensure compliance with the terms of the Agreement and maintain its integrity. |
Совет Безопасности должен был бы тогда осудить это грубое нарушение Алжирского соглашения и немедленно одобрить меры по обеспечению соблюдения положений Соглашения и сохранению его целостности. |
It is noted that there is a challenge in enforcing the terms of this resolution especially in regard to travel sanctions. |
Группа отметила, что обеспечение выполнения положений этой резолюции представляет собой довольно сложную задачу, особенно в том, что касается запрета на поездки. |
But these concluding observations permissibly may contain suggestions of "best practices" and do not, of themselves, change the terms of the Covenant. |
Однако эти заключительные замечания могут лишь содержать предложения относительно "наилучшего опыта" и не меняют сами по себе положений Пакта. |
She concluded that in general the legal framework of Turkmenistan was restrictive in terms of the laws and provisions relevant for the work of human rights defenders. |
Она заключила, что в целом правовые рамки Туркменистана являются ограничительными в плане законов и положений, касающихся деятельности правозащитников. |