It is therefore clear from practice and doctrinal analyses that interpretative declarations come into play only as an auxiliary or complementary means of interpretation corroborating a meaning revealed by the terms of the treaty, considered in the light of its object and purpose. |
Таким образом, из практики и теоретического анализа следует, что заявления о толковании выполняют функцию исключительно вспомогательного или дополнительного средства толкования, которое подтверждает значение, выявляемое с помощью положений договора с учетом его объекта и цели. |
The manual emerging from the Interlaken process will be a valuable tool in the efforts to employ standardized terms that conform to definitions used in the financial sector when imposing financial sanctions. |
Руководство, которое появится в результате интерлакенского процесса, будет полезным инструментом в усилиях Председателя по использованию стандартных положений, соответствующих определениям, применяемым в финансовом секторе при введении финансовых санкций. |
There appears to be general agreement that this approach remains appropriate in relation to so-called contracts of adhesion, i.e. contracts concluded on the carrier's standard terms as contained in or evidenced by a transport document. |
В то же время абсолютно очевидно, что в связи с разработкой материально-правовых положений режима ответственности такие соображения имеют менее существенное значение, чем в случае существующих режимов. |
National legislation at best spelled out the objectives of State policy in terms of affording protection to a State's nationals abroad, but failed to establish binding legal provisions. |
Национальное законодательство в лучшем случае определяет цели государственной политики с точки зрения осуществления защиты его граждан за рубежом, но не содержит положений, налагающих юридические обязательства. |
However, during the current session we still need to address the pending issues concerning the sunset provisions, the question of adopting a results-based budget system, the terms for establishing the Development Account and some others. |
Однако на нынешней сессии нам все еще предстоит решить оставшиеся вопросы, касающиеся лимитирующих положений, утверждения бюджетной системы, ориентированной на достижение конкретных результатов, условий создания Счета развития и некоторые другие. |
Consequently, any attempt now to alter the text of the resolution, or to specify terms that should be used in it, in full knowledge of the ambiguity that each and every term contained, would merely jeopardize the consensus that had just been reached. |
В этой связи любая предпринимаемая в настоящее время попытка изменить текст резолюции или конкретизировать ее положения, заведомо зная о явно обтекаемом характере каждого из этих положений, лишь поставит под угрозу только что достигнутый консенсус. |
Subsequent practice was an authentic means of interpretation that could be taken into account in interpreting the terms used in and the provisions of a treaty, but it could not be taken as conclusive or legally binding unless the parties agreed. |
Последующую практику, которая является аутентичным средством толкования, можно учитывать при толковании используемых терминов и положений договора, но ее нельзя считать безусловной и юридически обязательной для исполнения до тех пор, пока не согласована сторонами. |
In addition, the Commission is responsible for revoking refugee status (revocation clause) from any persons holding that status who forfeit it as a result of breaching the terms or legal provisions laid down for refugees in the Decree. |
Кроме того, она не занимается вопросами отмены (положение об отмене) статуса беженца лиц, утрачивающих такой статус в связи с нарушением условий или правовых положений, предусмотренных в Декрете в отношении беженцев. |
Skype reserves the right to cancel the subscribed numbers in case of breach by the administrator or Members of the applicable terms of service, including the allocation requirements, without compensation. |
В случае нарушения администратором или Членами Панели каких-либо положений Условий обслуживания, включая правила выделения номеров, Skype оставляет за собой право лишить Компанию права доступа к полученным номерам без последующей компенсации. |
In terms of promoting the implementation of provisions contained in the Convention it is a remarkable development that the latter Act ensures the active suffrage - the right to vote - of non-Hungarian citizens with permanent residence in Hungary. |
С точки зрения поощрения выполнения положений Конвенции замечательным является тот факт, что в соответствии с Законом о выборах представителей в органы местного самоуправления и мэров предусматривается активное избирательное право - право голоса - для лиц, не имеющих венгерского гражданства, но постоянно проживающих в Венгрии. |
While the latter victims of conflict require international protection, including asylum on at least a temporary basis, they may not fit within the literal terms of the 1951 Convention. |
Хотя первая группа жертв конфликтов нуждается в международной защите, включая предоставление убежища по крайней мере на временной основе, они могут не подпадать в собственном смысле слова под действие положений Конвенции 1951 года. |
During those checks, inspectors uncovered several cases of non-compliance with the Prison Code, involving primarily inadequate equipment of military prisons, which resulted in undue aggravation of the conditions of serving of prison terms. |
В ходе таких проверок инспекторами было выявлено несколько случаев несоблюдения положений Тюремного кодекса, связанных, прежде всего, с ненадлежащим оборудованием тюремных камер, что существенно отягощает такой вид наказания. |
The joint liability of the receiving State is based on its contributory responsibility for allowing allied troops to use its territory and because of the benefit it reaps in security policy terms from their presence and activities. |
Солидарная ответственность принимающего государства основывается на его вторичной ответственности, связанной с разрешением, данным союзническим войскам использовать его территорию, и тех выгод, которые оно получает в результате положений о безопасности благодаря их присутствию и деятельности. |
The major factors are unclear contractual terms that become subject to different interpretations, non-compliance with procurement rules and procedures by the mission procurement staff and inadequate contract administration in the field. |
Основными факторами являются нечеткость положений в контрактах, которые становятся объектом неодинаковых толкований; несоблюдение правил и процедур осуществления закупочной деятельности сотрудниками миссий, занимающимися вопросами закупок; а также недостаточный контроль за выполнением контрактов на местах. |
He hoped that the delegation of Venezuela would explain in concrete terms what domestic procedures and legislation had been adopted to that end. |
Он надеется, что делегация Венесуэлы конкретно пояснит, какие внутренние процедуры и законодательные акты были приняты для осуществления этих положений Конституции |
These provisions are likely to give rise to violations of the terms of article 11 of the Convention, since it is during the first few hours after an arrest that the risk of torture is greatest, particularly when a person is being held incommunicado. |
Эти положения в силу своего характера могут повлечь за собой нарушения положений статьи 11 Конвенции, поскольку угроза применения пыток является наиболее значительной в первые часы задержания, и особенно в период содержания под стражей без связи с внешним миром. |
The legal process of incorporation of the terms of the Convention against Transnational Organized Crime into national legislation, including its optional protocol on human trafficking, in particular in women and children, is under way. |
В настоящее время в стране ведется работа, направленная на инкорпорирование в национальное законодательство положений как Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, так и Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
The Money Laundering Prevention Act entered into force 1.07.1999 and was amended by terrorism financing and other terms on January 1, 2004. |
Закон о предупреждении отмывания денег вступил в силу 1 июля 1999 года, а 1 января 2004 года в него были внесены поправки путем включения в этот Закон положений о финансировании терроризма, а также некоторых других положений. |
He stated that his delegation believed that the United Nations Secretary-General, who represented one party of the Headquarters Agreement, also had a responsibility to ensure the terms and provisions of the Agreement were observed. |
По мнению иранской делегации, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, представляющий одну из сторон Соглашения, тоже обязан следить за выполнением его положений. |
Failure to adhere to the terms of this Agreement by Intway's partners gives the Corporation the right to unilaterally restrict the partner's participation in the Career Plan and in the IWC Global Bonus Program. |
Несоблюдение положений настоящей Конвенции партнерами Корпорации дает право Корпорации в одностороннем порядке ограничить участие партнера в Карьерном плане и Глобальной бонусной программе Intway World Corporation. |
Subject to the terms of this agreement, the State A proceeding shall be the main proceeding and the State B proceeding shall be the non-main proceeding. |
С учетом положений настоящего соглашения производство в государстве А является основным производством, а производство в государстве В является неосновным производством. |
If any part of this Agreement is judicially found void and unenforceable, it will not affect the validity of the balance of the Agreement, which shall remain valid and enforceable according to its terms. |
Признание судом какого-либо положения Соглашения недействительным или не подлежащим принудительному исполнению не влечет недействительности или неисполнимости иных положений Соглашения. |
The workshop report, along with the draft terms of reference for a feasibility study on an ozone-depleting substanceODS tracking system, will be discussed by the meetingWorking Group |
Доклад семинара-практикума наряду с проектом положений сферы охвата технико-экономического обоснования создания системы отслеживания озоноразрушающих веществ станет предметом обсуждения Рабочей группы. |
There will be a-An evaluation is to be undertaken of the implementation and effects of paid parental leave, proposals to enhance the scheme in terms of eligibility, and the method of funding, to be reported to government in July 2003. |
Будут проведены оценка осуществления и анализ последствий положений об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком, предложений о повышении эффективности этой программы с точки зрения соответствующего права, и порядка финансирования, результаты которых будут переданы на рассмотрение правительства в июле 2003 года. |
Implementation should be understood broadly to include resources as well as interpretation, building further on what is unclear or incomplete, and doing this in terms of the evolving reality outside. |
Осуществление следует трактовать в широком смысле этого слова, с тем чтобы оно включало ресурсы, а также интерпретацию, дальнейшую разработку неясных или неполных положений, и реализацию этих задач с целью выявления истинного положения. |