| Agreement by a Party to arbitrate with a third party would not violate the terms of the Convention - in this case, the terms of annex II simply would not apply. | Согласие Стороны на проведение арбитражного разбирательства с участием третьей стороны не будет являться нарушением положений Конвенции. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation to initiate appropriate action regarding non-compliance in terms of the night-flight contractual provisions. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии принять соответствующие меры в связи с несоблюдением положений контракта, касающихся ночных рейсов. |
| IUFRO is also, on behalf of FAO, undertaking a comparative study of forest inventory terms. | МСНИЛО от имени ФАО также проводит сравнительное обследование положений лесных кадастров. |
| However, the Committee emphasizes that no exceptional circumstances can ever provide a justification for failure to comply with the terms of the Convention. | Однако Комитет подчеркивает, что никакие исключительные обстоятельства никогда не могут служить оправданием несоблюдения положений Конвенции. |
| The continued failure of Sweden to do this renders the full implementation of the Convention's terms more difficult. | Ввиду того, что Швеция до сих пор таких актов не приняла, всестороннее осуществление положений Конвенции затруднено. |
| Moreover, in order to abide by the terms of the Optional Protocol, domestic remedies must be established. | Кроме того, в целях соблюдения положений Факультативного протокола необходимо разработать внутренние механизмы. |
| Action is also being taken to amend the Passports Law by removing any terms that discriminate against women. | Также принимаются меры по внесению поправок в Закон о паспортах с целью упразднения положений, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам. |
| In Fiji, the Constitution under its Bill of Rights provision is the main instrument of implementation of the terms of the Convention. | Конституция Фиджи в соответствии с положением ее Билля о правах является главным орудием осуществления положений Конвенции. |
| Agreement was reached on most of the terms of the draft agreement. | По большинству положений проекта соглашения было достигнуто согласие. |
| The Security Council would consider any such flights to be a violation of the terms of resolution 748 (1992). | Совет Безопасности будет рассматривать любые такие полеты как нарушение положений резолюции 748 (1992). |
| It is encouraging that some parties are cooperating with the Tribunal within the terms of the Dayton Agreement. | Отрадно, что некоторые стороны сотрудничают с Трибуналом в рамках положений Дейтонского соглашения. |
| Consequently, it might be better to retain the terms of article 12, paragraph 1, without developing them. | Поэтому было бы предпочтительным сохранить формулировку пункта 1 статьи 12 без дальнейшего толкования этих положений. |
| Other insolvency laws achieve the same result by addressing unauthorized contracts in terms of avoidance provisions. | Законодательство о несостоятельности других стран обеспечивает получение такого же результата, распространяя на несанкционированные договоры действие положений, предусматривающих расторжение сделок. |
| From my point of view as Chairman I will make sure that we stick scrupulously to the terms of the resolution. | Я со своей позиции Председателя буду обеспечивать скрупулезное соблюдение нами положений резолюции. |
| A draft terms of reference has been prepared and UNDP hopes to initiate the review by mid November 2004. | Был подготовлен проект положений о такой проверке, и ПРООН надеется начать проверку к середине ноября 2004 года. |
| The licensor may address this risk by contractual terms relating to the timing of accounting and payments. | Лицензиар может устранить этот риск путем включения в договор положений, касающихся сроков учета и произведения выплат. |
| This enables UNMAS to authorize payments within the terms of the Financial Agreement, as approved and signed by the Controller. | Это дает ЮНМАС возможность санкционировать платежи в рамках положений Финансового соглашения, утвержденного и подписанного Контролером. |
| The terms of the Covenant were widely disseminated, notably on the occasion of the incorporation of international instruments in the Constitution. | Положения Пакта широко пропагандируются, особенно по случаю включения положений международных договоров в Конституцию. |
| Moreover, the Project Central Office took part in preparing the terms of reference for the elaboration of the TEM Master Plan... | Кроме того, Центральное управление Проекта участвовало в подготовке положений о круге ведения для разработки генерального плана ТЕА. |
| The CHAIRPERSON said that the Committee took great care to ensure that it fulfilled its role under the terms of the Covenant. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет с огромным старанием стремится обеспечивать выполнение своей роли по смыслу положений Пакта. |
| In practical terms however, there are always attitudinal obstacles that debar the application of such provisions. | В реальной жизни, однако, всегда возникают психологические препятствия, затрудняющие применение этих положений на практике. |
| Non-discrimination is more generally pertinent to most human rights provisions, in particular in terms of their implementation. | Недопущение дискриминации, как правило, предусматривается большей частью положений по правам человека, в частности в том, что касается их осуществления. |
| The use of such funds is not clearly addressed in the terms of reference of the VTF. | Круг ведения ДЦФ не содержит четких положений об использовании таких средств. |
| However, the Court considered that his treatment did constitute disproportionately severe treatment in terms of section 9. | Однако Суд постановил, что обращение с ним действительно являлось несоразмерно строгим по смыслу положений статьи 9. |
| Hence it follows from the very terms of these provisions that disqualification is the automatic consequence of exceeding the cap on campaign expenditure. | Таким образом, из самих формулировок этих положений вытекает, что лишение права быть избранным является автоматическим следствием превышения предельного уровня расходов на избирательную кампанию. |