Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Terms - Положений"

Примеры: Terms - Положений
In order to improve their awareness of the terms of the Convention and bring about rapid adoption of the related national legislation, the Government has undertaken efforts to promote awareness among parliamentarians. В целях содействия осуществлению положений Конвенции и ускорения процесса голосования в законодательном органе правительство провело среди парламентариев разъяснительную работу.
The project outlines the contents of the proposed law, defining a number of terms, including direct and indirect discrimination, as well as explaining enforcement procedures. В проекте излагается содержание предлагаемого закона, определяется ряд положений, включая положения о прямой и косвенной дискриминации, а также разъясняются процедуры приведения закона в исполнение.
She commented on the situation of the national machinery for implementing the terms of the Convention: there were many commissions and committees, but no overall coordination mechanism, and no clear division of responsibilities or lines of authority. Она высказывает замечание по поводу состояния национального механизма по осуществлению положений Конвенции: имеется множество комиссий и комитетов, но при этом отсутствует механизм общей координации и нет четкого разделения обязанностей или сфер полномочий.
As the phase-out of ODSs reaches the final stage, some users may attempt to justify, on the plea of insignificant impact, continued uses that could be granted under the terms of the Protocol. Поскольку поэтапный отказ от ОРВ подходит к заключительной фазе, некоторые пользователи могут попытаться оправдать под предлогом незначительного воздействия продолжение их использования, которое может быть предоставлено в рамках положений Протокола.
Judging by its terms, the intention of that Convention was that it should constitute a kind of self-denying ordinance on the part of the Great Powers for the purpose of ensuring the integrity of a State which remained neutral during the late war. С учетом ее положений цель этой Конвенции заключалась в том, что она должна была представлять собой определенного рода документ об отказе великих держав от своих интересов с целью обеспечения целостности государства, которое оставалось нейтральным в течение последней войны.
Companies can also promote human rights in their relationships with business partners through the inclusion of contractual terms stipulating respect for human rights as part of a business deal. Компании также могут поощрять права человека в своих отношениях с деловыми партнерами путем включения договорных положений, предусматривающих уважение прав человека, в качестве части коммерческой сделки.
Owing to those uncertain circumstances there was an obvious need to make some adjustments by varying the terms of Assembly resolution 59/210 to meet the needs of a changed situation. В силу таких неопределенных обстоятельств назрела очевидная необходимость внести некоторые коррективы путем изменения положений резолюции 59/210 Генеральной Ассамблеи, чтобы отразить нынешнюю изменившуюся ситуацию.
Mr. Seth (Secretary of the Committee), referring to paragraph 7, said that provision had been made in the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 for implementing the terms of the resolution. Г-н Сет (Секретарь Комитета), касаясь пункта 7, отмечает, что в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов предусмотрены ассигнования на реализацию положений этой резолюции.
Identification and enhancement of the traditional know-how of local populations in terms of natural resource management and land degradation control, in the light of the relevant UNCCD arrangements; Выявление и использование традиционных "ноу-хау" местного населения в вопросах управления природными ресурсами и борьбы с деградацией земель с учетом соответствующих положений КБО;
Work to be undertaken: The Working Group on Water and Health will provide assistance on the legally sound interpretation and practical implementation of the Protocol's provision in clear and unambiguous terms. Предстоящая работа: Рабочая группа по проблемам воды и здоровья окажет содействие в безупречном с правовой точки зрения толковании и практическом осуществлении положений Протокола путем подготовки четких и однозначных рекомендаций.
Following the discussion, the secretariat was requested to distribute WP.-132-3 and the draft terms of reference of the informal group, if available, at the next session. После обсуждения секретариату было поручено распространить документ WP.-132-3 и проект положений о круге ведения неофициальной группы, если таковой будет представлен, на следующей сессии.
As Hungary was both a transit and a destination country, the issue was high on the political agenda, not only in terms of legislative provisions but also as regards support and protection for victims and witnesses. Поскольку Венгрия является страной транзита и назначения, этот вопрос занимает важное место в политической повестке дня не только с точки зрения законодательных положений, но и поддержки и защиты жертв и свидетелей.
States Parties should view the reporting process as an opportunity to review and evaluate their legislation as expressed in their policies and practices in terms of their compliance with the Convention. Государствам-участникам следует рассматривать процесс отчетности как возможность анализа и оценки своих законодательных положений, как они отражены в политике и практике, с точки зрения соответствия положениям Конвенции.
The Conference of the Parties is invited to consider the following annotated outline for a decision to establish the Chemical Review Committee, and on its terms of reference, organization and operation, in accordance with article 18, paragraph 6, of the Convention. Конференции Сторон предлагается рассмотреть следующее аннотированное резюме основных положений решения о создании Комитета по рассмотрению химических веществ, а также о его круге ведения, организации работы и функционировании в соответствии с пунктом 6 статьи 18 Конвенции.
The Special Rapporteur stated that it was not his intention to examine the question of the validity or the voidability of treaties in terms of the Charter provisions relating to the use of force. Специальный докладчик отметил, что он не намеревается рассматривать вопрос о действительности или недействительности договоров по смыслу положений Устава, касающихся применения силы.
The Commission also decided to send draft guidelines 1.6 and 2.1.8, which had already been provisionally adopted, to the Drafting Committee with a view to their revision in the light of the terms selected. Комиссия также постановила передать Редакционному комитету уже принятые в предварительном порядке проекты руководящих положений 1.6 и 2.1.8 для их пересмотра после выбора соответствующих терминов.
In addition to this, all companies, close corporations, partnerships, clubs, sports organizations, corporate entities and associations, where appropriate, will be required in terms of regulations to prepare and abide by equality plans and prescribed codes of practice. Помимо этого, все компании, акционерные общества закрытого типа, партнерства, клубы, спортивные организации, корпоративные образования и ассоциации будут обязаны в силу действующих положений, по мере необходимости, разрабатывать планы обеспечения равноправия и предписанные кодексы проведения и следовать их положениям.
A review of existing provisions in terms of legal capacity and freedom to choose their residence shows that the Government of Mauritius has taken measures which are in line with this Article. Анализ действующих положений в отношении правосубъектности и свободы выбора места жительства показывает, что правительство Маврикия приняло меры в соответствии с положениями данной статьи.
The third part gives an overview of the main challenges that the Government of Nicaragua must address in the short and medium terms to ensure that the Convention is implemented more effectively. В третьей части резюмируются основные проблемы, требующие внимания со стороны государства в краткосрочном и среднесрочном плане с целью более эффективного осуществления положений Конвенции.
As a result, any person who is injured by the failure to apply its provisions may seek redress through the courts, in accordance with the procedures followed for that purpose, in order to obtain the rights prescribed under its terms. Следовательно, любая женщина, пострадавшая в результате несоблюдения его положений, может в соответствии с установленным на такой случай порядком обращаться в судебные инстанции для осуществления своих законных прав, предусмотренных в Конвенции.
While the United States generally supported the goal of the advancement of women, it was disappointed that the Executive Board and the current leadership of INSTRAW had not been successful in fulfilling the terms of the Institute's mandate. Хотя, как правило, Соединенные Штаты поддерживают цель улучшения положения женщин, разочарование вызывает тот факт, что Исполнительный совет и нынешнее руководство МУНИУЖ не смогли добиться успеха в выполнении положений мандата Института.
This growth in the arms trade and military spending contrasts with the terms of Article 26 of the Charter, which refer to the least diversion of the world's human and economic resources for armaments. Активизация торговли оружием и увеличение военных расходов происходит в нарушение положений статьи 26 Устава, предусматривающих наименьшее отвлечение мировых людских и экономических ресурсов для дела вооружения.
In order to reach peace, the Government has defined an agenda that passes necessarily through the resolution of all military issues resulting from the armed conflict that arose subsequent to the formation of the Angolan Armed Forces under the terms of the Bicesse Accord and the Lusaka Protocol. В целях достижения мира правительство подготовило повестку дня, которая предусматривает обязательное урегулирование всех военных вопросов, связанных с вооруженным конфликтом, возникшим после формирования Ангольских вооруженных сил на основании положений Бисесских соглашений и Лусакского протокола.
At any rate, the definition of torture in article 1 of the Convention had been framed cautiously on the basis of compromises and terms on which all States could agree. В любом случае определение пыток, содержащееся в статье 1 Конвенции, разрабатывалось тщательно на основе компромиссов и положений, с которыми могут согласиться все государства.
The Board believes that it would not be the intention of the General Assembly to violate the terms of a convention to which a large majority of the States represented in the Assembly are party. Комитет надеется, что Генеральная Ассамблея не намерена нарушать положений конвенции, участниками которой является подавляющее большинство государств, представленных в Ассамблее.