The Committee was considering the introduction of a system whereby individual States parties would be called upon to establish benchmarks which they would communicate to the Committee, to serve as the basis of future reports. |
В Комитете рассматривается вопрос о создании механизма для разработки государствами-участниками базовых показателей, которые они доводили бы до сведения Комитета и которые служили бы основой для подготовки докладов в будущем. |
For that reason, his Government would continue to protect and strengthen the ability of the rapporteurs to do their work, and would do everything in its power to resist efforts to weaken or destroy the system of rapporteurs. |
Именно поэтому оно будет продолжать оказывать им помощь, с тем чтобы они могли работать в максимально благоприятных условиях, и энергично противодействовать любым попыткам, направленным на ослабление или устранение этого механизма. |
Fiscal Reports on the Observance of Standards and Codes in nine sub-Saharan least developed countries16 also suggest progress in fiscal transparency, including the quality of budget formulation and investment in the fiscal reporting system. |
Обзоры, проводившиеся с участием как Механизма коллегиального обзора, так и Экономической комиссии для Африки позволили сделать вывод об улучшении управления в африканских наименее развитых странах. |
Child protection is being formalized, with a child-protection monitoring system being established within the Ministry of Social Affairs, which will continue to identify and respond to the needs of children. |
Закрепляются рамки деятельности по защите детей посредством создания при министерстве социальных дел, которое будет продолжать выявлять и удовлетворять потребности детей, механизма по мониторингу защиты детей. |
A particularly important aspect of police reform had been the establishment of a system of internal control and responsibility within the police, which had provided a means of effectively combating corruption within the police forces with a view to the eventual establishment of strict ethical rules. |
Особенно важным моментом реформы полиции стало создание механизма внутреннего контроля для проверки выполнения своих обязанностей полицейскими и эффективной борьбы с коррупцией среди ее служащих, а также для выработки в дальнейшем строгих деонтологических правил. |
4.4 The State party explains that the system of legal aid in France has been designed to reconcile the right of the most disadvantaged to a defence with the interest of the effective administration of justice, which should not be hindered by dilatory or manifestly unfounded claims. |
Система судебной помощи не может функционировать без наличия механизма, позволяющего отбирать те дела, в связи с которыми эта система может быть использована. |
Ancillary to the internal control framework is the new, comprehensive delegation of authority for finance officers policy, which clearly details the authorities granted to those UNOPS staff who are required to approve and be held responsible for financial transactions and decisions made within the UNOPS system. |
Цель механизма внутреннего контроля и регулирования рисков заключается в том, чтобы ознакомить каждого сотрудника ЮНОПС с процедурами внутреннего контроля, которые установлены на всех руководящих уровнях в целях обеспечения надлежащего выполнения сотрудниками их обязанностей. |
Implementation of a system on on-line registration for the register of auditors, instructors and advisers in the area of the prevention and control of money-laundering and the financing of terrorism by the national FIU, as a mechanism to facilitate the training of public officials in this area. |
Внедрение НГФР системы ведения реестра аудиторов, инструкторов и консультантов по вопросам предупреждения и пресечения легализации капиталов и финансирования терроризма как механизма, облегчающего учебную работу среди государственных служащих, занимающихся этими вопросами. |
The Permanent Mission of Panama is in agreement with the delegations that have voiced the need for updating a system that was adopted in 1973 for a particular case and that had been utilized as a long-term mechanism without ever being adapted to the new realities of the world. |
Постоянное представительство Панамы соглашается с делегациями, высказавшимися о необходимости обновления системы, которая была утверждена в 1973 году применительно к конкретной ситуации и использовалась в качестве долгосрочного механизма, который никогда не приводился в соответствие со складывающимися в мире новыми реалиями. |
Finally, it was felt that the CDM should be used as a tool to facilitate the transition to a global cap and trade system where the EU and potential United States systems should be compatible to avoid fragmented markets. |
Главной идеей выступления г-на Остина было то, что МЧР опирается на спрос и что, даже несмотря на желательность расширения данного механизма, в данный момент системе угрожает опасность избыточного предложения. |
The performance appraisals on which promotion under such a system was based were the result of decisions that were likely to be questioned in a multicultural environment such as that of the United Nations. |
Кроме того, эта система потребует создания пользующегося доверием, надежного и приемлемого механизма оценки выполнения работы, а до этого пока еще далеко. |
The gap analysis should also assess the potential for strengthening existing interfaces and the added value of a potential new mechanism that would overcome the recognized weaknesses in the current system. |
В рамках анализа сильных и слабых сторон следует также оценить возможности укрепления существующих механизмов и целесообразность создания нового механизма, который будет лишен слабых сторон, присущих нынешней системе. |
Each system interfacing with IMIS will also produce a control report in a standard format using an existing feature of IMIS with built-in validations and controls to check the consistency and integrity of the data being uploaded. |
Каждая система, сопряженная с ИМИС, будет также подготавливать контрольный отчет в стандартном формате с использованием предусмотренного в рамках системы механизма проверки и контроля для проверки согласованности и целостности вводимых в систему данных. |
While noting that the recast Dublin regulation will lead to some improvements, including the establishment of an early warning mechanism, the Special Rapporteur points out that it does not remedy the underlying structural problems in the Dublin system. |
Отмечая, что пересмотр Дублинского регламента позволит внести в него некоторые усовершенствования, включая создание механизма раннего предупреждения, Специальный докладчик, вместе с тем, констатирует, что такой пересмотр не позволит устранить глубинные структурные проблемы Дублинской системы. |
The system of the "specified non-profit judicial person" was introduced in October 2001 as a mechanism for an NPO to be able to obtain a judicial personality with an easy procedure in order to eliminate these inconveniences and to promote NPO activities. |
Система "специального некоммерческого юридического лица" была принята в октябре 2001 года в качестве механизма, позволяющего какой-либо НПО получить правоспособность с помощью простой процедуры, с тем чтобы снять эти ограничения и содействовать деятельности НПО. |
The foundation is evidently participation in the political system through an arrangement whereby indigenous peoples are allowed to determine the way that natural resources are used in their territories, where their tenure and authority is formally recognized and where decision-making is based on dialogue and consent. |
Очевидно, что ими движет стремление участвовать в политической системе с помощью механизма, позволяющего коренным народам определять формы использования природных ресурсов на их территориях и обеспечивающего официальное признание их права землепользования и власти и принятие решений с помощью диалога и на основе согласия. |
In the performance of their function as a monitoring and accountability mechanism of the system, the central review bodies globally held 1,353 meetings to review submissions of evaluation criteria and recommendations for filling a vacancy during the period 2004-2005. |
В рамках выполнения своих функций как механизма контроля и подотчетности в рамках системы центральные органы по обзору провели в период 2004 - 2005 годов в общей сложности 1353 заседания, на которых рассматривали представленные критерии оценки и рекомендации о заполнении вакансий. |
The high value given to the system was evidenced by the fact that 61 per cent of the 95 institutions that were using it had either agreed to or were taking the necessary legal and administrative steps to pay their contributions under a cost-sharing mechanism. |
О большом значении, придаваемом Системе, свидетельствует тот факт, что 61 процент из 95 учреждений, использующих эту систему, либо согласились заплатить взносы в рамках механизма совместного несения расходов, либо принимают необходимые правовые и административные меры по перечислению средств . |
K42 consists of a small exception-handling component that serves as the microkernel, a fast IPC mechanism called protected procedure call (PPC), and servers for most other components of the operating system. |
K42 состоит из маленьких компонентов - обработчиков исключительных ситуаций, которые обслуживают микроядро, быстрого механизма межпроцессного взаимодействия (IPC) называемого защищённым вызовом процедур (PPC), и серверов для всех остальных компонентов ОС. |
The Government will also see to the implementation of a nutritional programme for adolescent girls, pregnant women and nursing women, on the one hand, and the introduction of a system of animal-health, plant-health, dietary and nutritional monitoring, on the other. |
Правительство также обеспечит, с одной стороны, разработку программы питания для подростков, беременных женщин и кормящих матерей, а с другой - создание механизма зоосанитарного, фитосанитарного, пищевого и нутриционного мониторинга. |
We also know that a ban without appropriate verification machinery is dangerous for the general balance of the treaty and its viability: banning simulations without having means of verification might imperil the entire proliferation system. |
Мы также сознаем, что запрещение, не подкрепленное наличием соответствующего механизма проверки, представляет собой опасность для общего баланса договора и его жизнеспособности: запрещение имитаций без наличия средств проверки могло бы поставить под угрозу всю систему нераспространения. |
IWCO also urges the establishment of a world ocean affairs observatory to independently monitor the system of ocean governance and exercise an "external watch" on ocean affairs, and proposes convening an independent world ocean forum representing civil society and all stakeholders. |
ИВКО настоятельно призывает также к учреждению всемирного механизма, который осуществлял бы независимое наблюдение за системой управления океанским хозяйством и "внешний надзор" за решением вопросов океана, а также предлагает созвать независимый всемирный форум по океанам с участием представителей гражданского общества и всех заинтересованных сторон. |
Second, the verification mechanism: given our earlier observations, it is evident that Canada considers IAEA, given its existing and experienced safeguards system, to be the essential foundation for any verification mechanism. |
Во-вторых, механизм проверки: как явствует из наших предыдущих замечаний, Канада рассматривает МАГАТЭ - с учетом его существующей и апробированной системы гарантий - в качестве существенной основы для любого механизма проверки. |
It is currently developing methodological tools to evaluate the impact of human rights education and training activities as well as a self-assessment tool for Governments on the integration of human rights education into the school system. |
В настоящее время Управление работает над созданием методологического инструментария оценки эффективности мероприятий по образованию и подготовке в области прав человека, а также над формированием для правительств механизма самооценки, чтобы прослеживать, насколько быстро продвигается работа по включению компонента образования в школьную систему. |
If the chosen provision selects a second means to realise the vehicle control system objective, the principles of the change-over mechanism, the logic and level of redundancy and any built in back-up checking features shall be explained and the resulting limits of back-up effectiveness defined. |
3.4.3.2 Если для достижения цели, поставленной перед системой управления транспортного средства, выбран второй вариант, то должны быть разъяснены принципы функционирования механизма переключения, логическая концепция и уровень дублирования, а также любые внутренние функции проверки функционирования резервной системы и определены соответствующие пределы ее эффективности. |