The main shortcoming of this system is that it could lead to an excessively rigid mechanism, and end up preventing said treaty from entering into force within a reasonable period of time. |
Главным недостатком этой системы является то, что она может привести к созданию чрезмерно жесткого механизма и это может помешать вступлению договора в силу в разумные сроки. |
We support exploration of the establishment of a United Nations intergovernmental mechanism under the General Assembly, as an entity responsible for monitoring the performance of the global economic and financial system in a comprehensive and sustainable manner. |
Мы поддерживаем изучение вопроса о создании под эгидой Генеральной Ассамблеи межправительственного механизма Организации Объединенных Наций в качестве структуры, отвечающей за всесторонний и конструктивный мониторинг функционирования мировой финансово-экономической системы. |
Therefore, under the current system, the Secretariat does not have the necessary tools to implement a mechanism to evaluate and prioritize adequately among the requests for more resources. |
Таким образом, в рамках нынешней системы Секретариат не располагает необходимыми инструментами для создания механизма оценки и установления надлежащей очередности исполнения просьб о выделении дополнительных ресурсов. |
It was thought that such an approach would enhance the competitiveness of United Nations common system remuneration, without sacrificing the flexibility and cost-effectiveness associated with having relatively low base/floor salaries and positive adjustments of those salaries in all duty stations. |
Было выражено мнение, что такой подход повысит конкурентоспособность вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций без ущерба для гибкости и экономичности соответствующего механизма, связанных с относительно низкими размерами базового/минимального оклада и положительными коррективами для этих окладов во всех местах службы. |
The Commission described energy security as collectively requiring investment, diversification of primary fuels, technology and system flexibility, in addition to trust, stable relationships, long-term arrangements and dialogue. |
Комиссия рассматривает обеспечение энергетической безопасности как коллективную инициативу, которая подразумевает наличие инвестиций, диверсификацию основных видов топлива, соответствующие технологии и гибкость системы, а также наличие доверия, стабильных отношений, долгосрочных договоренностей и механизма диалога. |
Otherwise, the approach aimed with the amendment proposal might be perceived that the TIR guarantee system will completely be exempted from a certain limit and create an automatic payment mechanism. |
Иначе может возникнуть ощущение, что подход, лежащий в основе предложения по поправке, предполагает полный отказ от использования определенного лимита в рамках системы гарантий МДП и создание автоматического платежного механизма. |
The development of such system-wide strategies and their adoption by the UNEA will have a beneficial impact on the definition of division of labour and a joint planning framework for the management and coordination of environmental activities within the system. |
Разработка таких общесистемных стратегий и их принятие ЮНЕА будет иметь положительный эффект при определении разделения труда и создании механизма совместного планирования управления и координации природоохранной деятельности в рамках системы. |
The applicable regulations may therefore call for oversight of the operation of the mechanism of financial compensation in challenge proceedings, especially where a quasi-judicial system is in its infancy. |
В этой связи в применимых положениях можно предусмотреть необходимость контроля за функционированием механизма финансовой компенсации в рамках процедур обжалования, особенно в тех случаях, когда квазисудебная система находится на начальных этапах развития. |
The lack of a reporting system for the submission of objective reports and selectivity owing to the absence of a clear mechanism making it mandatory for exporting States to submit sufficient information about denials of permission to export or transport arms. |
Необходимость создания системы контроля за представлением объективных докладов и устранения избирательности вследствие отсутствия четкого механизма, который бы предусматривал обязательное представление государствами-экспортерами достаточной информации об отказах в разрешении на экспорт или транспортировку оружия. |
The Government's ongoing collaboration with the multilateral human rights system, its sponsorship of all resolutions on torture and its establishment of a national preventive mechanism, in fulfilment of its obligations under the Optional Protocol, attested to its engagement in that area. |
Осуществляемое правительством взаимодействие с многосторонней системой по защите прав человека, его участие в разработке всех резолюций, касающихся пыток, и создание национального превентивного механизма во исполнение обязательств по Факультативному протоколу подтверждают его внимание к этой проблеме. |
In that context, there was a need for strengthening financial regulation and convening a second Bretton Woods conference under the auspices of the United Nations to address the new realities and to make decisions on the structural reform of the financial system. |
В связи с этим налицо необходимость укрепления механизма финансового регулирования и созыва второй Бреттон-вудской конференции под эгидой Организации Объединенных Наций в целях решения вопросов, возникших в новой реальности и принятия решений относительно структурной реформы финансовой системы. |
The workplace safety system in the Russian Federation is now undergoing reform. The primary objective is to devise economic incentives for employers to improve workplace conditions and safety. |
В настоящее время в Российской Федерации проводится активная работа по реформированию системы управления охраной труда, основной задачей которого является формирование механизма экономического стимулирования работодателей к улучшению условий и охраны труда. |
Good practice is for States to establish a system or mechanism of integrated cooperation to exchange information between law enforcement, border, immigration and other relevant authorities for the exchange of information and coordination of activities. |
Примером позитивной практики является создание государствами системы или механизма комплексного сотрудничества между правоохранительными, пограничными, иммиграционными и другими соответствующими органами для обмена информацией и координации деятельности. |
In 2010-2011, the Development Group will review the progress in the implementation of the management and accountability system of the United Nations development and resident coordinator system, including of the "functional firewall" for the resident coordinator system. |
В 2010 - 2011 годах Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития рассмотрит ход внедрения механизма управления и отчетности системы Организации Объединенных Наций в области развития и системы координаторов-резидентов, включая «функциональную защитную стену» для системы координаторов-резидентов. |
There was a formal requirement for a monitoring and review system to be put in place for each LTA which tracked spend, quantities ordered, supplier performance and customer satisfaction. |
Для каждого ДСС официально предусмотрено обязательное создание механизма мониторинга и контроля, в рамках которого отслеживаются расходы, поставляемые объемы, эффективность работы поставщиков и степень удовлетворенности клиентов. |
The report of the Executive Director outlines the efforts to review the funding model of UNODC within the broader context of developing a fund-raising strategy, which were aimed at enlarging the Office's donor base and linking its core functions to a system of direct cost recovery. |
В докладе Исполнительного директора сообщается об усилиях по пересмотру модели финансирования УНП ООН в общем контексте разработки стратегии привлечения средств, направленной на расширение донорской базы Управления и создание механизма возмещения прямых издержек, связанных с выполнением его основных функций. |
Despite the low representation of women in other entities, committees and or organisations, they are often part of the whole system of government which is proved by their visibility within the public service. |
Хотя в составе различных ведомств, комитетов и других организаций женщин немного, они, как правило, являются неотъемлемой частью государственного механизма, о чем свидетельствует их видная роль в функционировании государственных служб. |
Its aim is to cut back on red tape and reduce outdated licensing and authorization procedures and statistical, financial and tax reporting and to improve the system for the submission of such information. |
Положения данного Указа направлены на устранение излишних бюрократических барьеров, сокращение не отвечающих современным требованиям лицензионных и разрешительных процедур, форм статистической, финансовой и налоговой отчетности, совершенствование механизма их представления. |
The Ministry of the Interior implemented the recommendations of the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and was working in particular to establish a system for the automatic registration of arrests. |
Министерство внутренних дел выполняет рекомендации Подкомитета по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и в настоящее время работает над созданием механизма систематической регистрации арестов. |
This is perpetuated by various means, including subtle pressure through the power of ideology, the mechanism of internalized social norms and the system of social sanctions that penalizes non-compliance. |
Такое положение дел усугубляется различными путями, включая подспудное воздействие посредством силы идеологии, механизма внутренне осознанных социальных норм и системы социальных санкций, предусматривающих наказание за их несоблюдение. |
The current humanitarian financing system relies in part on the CAP and Flash Appeals as mechanisms for planning fund-raising and providing a guide to donors for emergency humanitarian assistance. |
Нынешняя система финансирования гуманитарной деятельности отчасти полагается на ПСД и срочные призывы в качестве механизма планирования привлечения средств и предоставления донорам ориентиров для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The existing system is characterized by the lack of an intergovernmental mechanism to provide robust system-wide governance, as well as the lack of a strategic management and planning framework for disaster response and reduction among the United Nations agencies. |
Для существующей системы характерно отсутствие межправительственного механизма обеспечения надежного общесистемного руководства, а также системы стратегического управления и планирования действий учреждений Организации Объединенных Наций для реагирования на бедствия и уменьшения их опасности. |
Given the unpredictability and complexity of future risks, a social protection system should already be in place during normal times, saving the need to use singular interventions as part of the response mechanism. |
С учетом непредсказуемости и сложности будущих рисков система социальной защиты должна создаваться заранее в нормальных условиях, с тем чтобы потенциальные единоразовые меры могли осуществляться в рамках действия уже существующего механизма реагирования. |
7.6.1.3. For the purpose of this requirement, service doors equipped with a power-operated control system shall not be deemed to be emergency doors unless they can be readily opened by hand, once the control prescribed in paragraph 7.6.5.1. has been actuated, if necessary. |
7.6.1.3 Для целей настоящего предписания служебные двери с механическим приводом не рассматриваются в качестве запасных дверей, если их нельзя легко открыть вручную после приведения в действие, при необходимости, механизма управления, предусмотренного в пункте 7.6.5.1. |
7.8.3.2. The operation of the emergency control of any service or emergency door shall activate the emergency lighting system. 7.8.3.3. |
7.8.3.2 При использовании аварийного механизма управления любой служебной или запасной дверью должна включаться система аварийного освещения. |