However, as indicated above, the draft convention currently does not provide a system to avoid conflicts with other conventions in respect of matters other than the carrier's liability that may be governed by those conventions. |
Однако, как уже отмечалось выше, проект конвенции в настоящее время не предусматривает механизма, позволяющего избегать коллизий с другими конвенциями по иным вопросам, помимо ответственности перевозчика, которые могут регулироваться такими конвенциями. |
The provision in the 1853 Constitution to the effect that "immigration from Europe shall be encouraged" should be understood as a norm of mid-19th century population policy and not as a system of social differentiation. |
Положение Конституции 1853 года относительно "оказания содействия европейской иммиграции" следует понимать в качестве одного из направлений демографической политики, проводившейся в середине ХIХ века, а не в качестве механизма социальной дифференциации. |
The financing of the pension plans is governed by the principle of system thus involves cash contributions by the promoters or beneficiaries, thereby creating a pool of assets from which benefits will later be paid and establishing equivalency between contributions and benefits. |
Финансирование пенсионных планов осуществляется на основе принципа капитализации, что предусматривает наличие механизма денежных отчислений со стороны держателей и бенефициаров, на основе которых формируется базовый фонд, за счет которого в дальнейшем и предполагается осуществление выплат с учетом соблюдения адекватного баланса между поступлениями и выплатами. |
They shelter a major part of terrestrial biological diversity and play an important role in providing a potential sink and source for the carbon cycle and in regulating the global climate system through regulating the water cycle. |
Они являются средой обитания для большой части земных биологических видов и играют важную роль, в качестве как потенциального поглотителя, так и источника углерода и механизма регулирования глобальной климатической системы через водный цикл. |
Most organizations consider that this recommendation does not take fully into account the existing and increasingly strong International Strategy for Disaster Reduction system, which was created to ensure inter-agency and international cooperation on disasters and risk reduction. |
Большинство организаций считают, что эта рекомендация не в полной мере учитывает существующую и постоянно крепнущую систему Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, которая была создана в качестве механизма для налаживания межучрежденческого и международного сотрудничества в области противодействия бедствиям и уменьшения рисков. |
In addition, the Board is concerned that, without an archiving facility, IMIS data will continue to accumulate and as a result the operation of the system will increasingly slow down. |
Кроме того, Комиссия отмечает, что в условиях отсутствия механизма архивирования будет продолжаться процесс накопления данных ИМИС, в результате чего будет все больше замедляться функционирование системы. |
Coordination of counter-narcotics technical assistance in the Paris Pact region has been promoted and is ensured through the use of the Automated Donor Assistance Mechanism , an Internet-based system developed and launched in the framework of the Paris Pact initiative. |
Принимаются меры по повышению координации технической помощи по вопросам противодействия обороту наркотиков в регионе Парижского пакта, причем такие меры опираются на использование Автоматизированного механизма распределения донорской помощи - Интернет-системы, разработанной и введенной в строй в рамках инициативы "Парижский пакт". |
This system - which was negotiated over eight days in 1973 for a single six-month peacekeeping mission in the Sinai - was never intended to operate as a long-term mechanism for determining peacekeeping contributions. |
Эту систему, которая была выработана за восемь дней в 1973 году для одной единственной миссии по поддержанию мира на Синае продолжительностью в шесть месяцев, никогда не предполагалось использовать в качестве долгосрочного механизма определения взносов на операции по поддержанию мира. |
The entry into force of the Cartagena Protocol should contribute to the formation of a universal system of biosafety and to the creation of a mechanism of standardization and a global network in the sphere of the transboundary movement of genetically modified organisms. |
Вступление в силу Картахенского протокола должно способствовать формированию универсальной системы биобезопасности и созданию механизма стандартизации и глобальной информационной сети в сфере трансграничного перемещения генетически модифицированных организмов. |
It may be difficult to disentangle the direct effects and resulting costs of a PRTR system from the indirect effects and costs of "voluntary" environmental action that they would take anyway, in the absence of such a mechanism. |
Трудно отделить непосредственное воздействие и соответствующие затраты на систему РВПЗ от опосредованного воздействия и затрат на добровольные меры по охране окружающей среды, которые были бы приняты предприятиями в любом случае и при отсутствии такого механизма. |
In conclusion, there is no uniform position in the system about the need to increase resources to back up the CCA and UNDAF processes as the main vehicle to promote the exercises, since that constraint is relevant mostly to organizations that have difficulty in ensuring their participation. |
Наконец, в системе не существует никакой единой позиции относительно необходимости увеличения объема ресурсов в поддержку процессов ОАС и РПООНПР как основного механизма содействия проводимой деятельности, поскольку эта проблема имеет особое значение в основном для организаций, сталкивающихся с трудностями в связи с обеспечением своего участия. |
The pre-deployment training of police, in-mission training in driving in difficult winter conditions and the use of the Carlog system as a management tool had contributed to the reduction in accidents. |
Уменьшению числа аварий способствовала подготовка полиции в период до развертывания, подготовка в рамках Миссии для вождения в трудных зимних условиях и применение такого административного механизма, как система слежения за автотранспортными средствами. |
An initial assessment shows a growing awareness on the part of author departments of the slotting system and the importance of staying within their assigned slot, which augurs well for a mechanism that is complicated and delicate in nature. |
Первоначальная оценка показывает, что составляющие документы департаменты становятся все более информированными о системе временнх интервалов и все лучше понимают важность соблюдения предписанных им интервалов времени, что служит хорошим предзнаменованием для этого механизма, несмотря на его сложный и деликатный характер. |
Third, the impact of the various disciplines of IPRs covered in the TRIPS Agreement will differ among countries depending, inter alia, on the existing IP system, the level of economic and technological development, and the mode of implementation. |
В-третьих, роль различных составляющих ПИС, охватываемых Соглашением по ТАПИС, в отдельных странах будет неодинаковой и будет зависеть, в частности, от существующей системы ИС, уровня экономического и технического развития, а также механизма осуществления. |
New arrangements introduced in 1999 for the management and funding of the health-care system have necessitated the formulation of a uniform State health insurance programme for children, which incorporates the following subprogrammes: |
Внедрение в 1999 году нового механизма управления и финансирования системы здравоохранения обусловило разработку единой государственной страховой программы медицинской помощи для детей, в которой объединены следующие подпрограммы: |
While OIOS recognizes that improvements have been made in the Department's results-based budgeting framework since its introduction in the 2003/04 budget cycle, there has been insufficient use of results-based budgeting as a performance measurement system or as a strategic framework to govern the Department's operations. |
Хотя УСВН признает, что методология составления бюджета, ориентированного на результаты, в Департаменте с момента ее внедрения в бюджетном цикле 2003/04 года изменилась к лучшему, ее использование в качестве системы оценки эффективности работы или стратегического механизма управления операциями Департамента еще недостаточно широко распространено. |
This was a significant weakness of the Department's management structure, amplified by the lack of a proper doctrine, a comprehensive performance measurement system and an enterprise risk management mechanism as discussed in section III above. |
Это является существенным недостатком структуры управления Департамента, который усугубляется отсутствием надлежащей доктрины, всеобъемлющей системы результатов работы и общеорганизационного механизма управления рисками, о чем говорится в разделе III выше. |
The creation of the Human Rights Council and the adoption of the institutional reform package, which includes the establishment of a universal periodic review mechanism, have marked a watershed in building a more just and equitable international system for human rights. |
Создание Совета по правам человека и принятие институционального пакета реформ, предусматривающего учреждение механизма всеобъемлющего периодического обзора, ознаменовало собой поворотный момент в процессе построения более справедливой и равноправной международной системы защиты прав человека. |
Since we submitted the resolution for the establishment of this mechanism in 1991, together with the European Union at that time, we have taken great interest in the evolution of this system. |
С тех пор, как мы внесли резолюцию о создании этого механизма в 1991 году вместе со странами Европейского союза, мы проявляем большой интерес к эволюции данной системы. |
The Committee notes with concern the under-reporting of violence against women, including domestic violence, and the absence of effective laws and law enforcement and a support system for women who are victims of violence. |
Комитет отмечает с озабоченностью факт представления недостаточной информации о насилии в отношении женщин, в том числе бытовом насилии, и отсутствие эффективно действующих законов и системы обеспечения их соблюдения, а также механизма для оказания помощи женщинам, подвергшимся насилию. |
Further information would also be appreciated with regard to the results of his visits to countries affected by armed conflict, particularly with regard to the commitments undertaken by parties to conflicts and the system for assessing their observance. |
Было бы также хорошо получить дополнительную информацию о результатах его поездок в страны, затронутые вооруженными конфликтами, в частности в том, что касается выполнения обязательств, принятых сторонами в конфликтах, и механизма оценки соблюдения таких обязательств. |
As far as verification was concerned, the international community should support the UNDCP initiative on the establishment of an independent, neutral and objective global monitoring system to enable States to measure the extent of illicit cultivation on their territory and to take the appropriate measures. |
Что касается проверки, то поддержки международного сообщества заслуживает инициатива ЮНДПК, предусматривающая создание независимого, нейтрального и объективного всемирного механизма наблюдения, который позволял бы странам получать точное представление о масштабах распространения незаконных культур на их территории и принимать в этой связи необходимые меры. |
It is our hope that the Ethiopian and Eritrean authorities will keep open channels of communication with UNMEE and with the Special Representative of the Secretary-General in order to set up a system for cooperation, which will be indispensable in the implementation of that decision. |
Мы выражаем надежду на то, что власти Эфиопии и Эритреи будет сохранять открытыми каналы связи с МООНЭЭ и со Специальным представителем Генерального секретаря в целях установления механизма сотрудничества, который будет необходим на этапе осуществления вышеупомянутого решения. |
Since the Board's audit, the Fund has initiated a revision of its administrative and accounting procedures for administrative expenses, with discussions with the United Nations for an improved system. |
После проведения Комиссией ревизии Фонд приступил к пересмотру своих административных и учетных процедур в отношении административных расходов и обсуждению с Организацией Объединенных Наций путей совершенствования действующего механизма. |
In addition, six regional meetings have been held so far, while the participation of refugees as key stakeholders in the system and of NGOs has been promoted through dialogues and workshops. |
Кроме того, к настоящему времени было проведено шесть региональных совещаний, а участие в данном процессе беженцев в качестве ключевых заинтересованных лиц в этой системе и НПО поощрялось в рамках механизма диалога и рабочих совещаний. |