In conclusion, on behalf of my country, I wish to welcome the Mechanism's recommendation that the Security Council consider the establishment of a system that will enable the continuation of sanctions monitoring. |
В заключение хочу от имени моей страны поприветствовать рекомендацию Механизма в отношении того, чтобы Совет Безопасности рассмотрел возможность создания системы, которая позволит продолжать следить за осуществлением санкций. |
An essential objective of an effective insolvency system is the establishment of a protective mechanism to ensure that the value of the estate's assets is not diminished by the actions of the various parties in interest. |
Одна из важнейших целей эффективной системы несостоятельности заключается в создании защитного механизма для обеспечения того, чтобы стоимость активов имущественной массы не сокращалась в результате действий различных сторон, обладающих интересами в них. |
Although the system is not intended to serve as a training evaluation mechanism, the first reporting officers are required to comment on the achievement of the stated staff development goals. |
Хотя эта система не предназначена для использования в качестве механизма оценки профессиональной подготовки, непосредственные руководители сотрудников обязаны комментировать достижение поставленных целей по повышению квалификации сотрудников. |
Despite the obvious benefits of this vital risk management tool, in October 2004, almost 10 years after the system was created, there was still one Contracting party not ready to accept that this tool be included in the Convention. |
Однако, несмотря на очевидные выгоды использования этой важной системы контроля за рисками, по состоянию на октябрь 2004 года, почти через десять лет после ее создания, одна договаривающаяся сторона все еще не готова к включению этого механизма в Конвенцию. |
Once ERP is in place by 1 January 2004, the system will take care of evaluating the supplier performance as per mechanism developed by UNDP. |
После введения в действие с 1 января 2004 года корпоративной системы планирования ресурсов она обеспечит оценку работы поставщиков в рамках механизма, разработанного ПРООН. |
This is probably due in part to the complexity of the system: while France has no less than nine minimum social benefits, Finland has only one. |
Это, несомненно, частично объясняется сложностью действующего механизма: в то время как во Франции насчитывается девять видов минимальных социальных выплат, Финляндия применяет лишь один такой вид. |
Ordinance No. 2005-883 of 2 August 2005 on the establishment in defence institutions of a system to assist the social and professional integration of young people in difficulty. |
Ордонанс Nº 2005-883 от 2 августа 2005 года о создании в учреждениях Министерства обороны механизма помощи социальному и профессиональному включению молодежи, находящейся в трудном положении. |
In making a complaint, foreigners to whom this system applies can cite unfairness and can call for reconsideration of a discriminatory decision based on differences of race or ethnicity. |
При подаче жалобы иностранцы, на которых распространяется действие этого механизма, могут ссылаться на несправедливость и требовать пересмотра дискриминационного решения, основанного на расовом или этническом различии. |
Although these new tools have been adopted by all the members of the United Nations Development Group, their use by different parts of the system and generally in field-level coordination mechanisms is uneven. |
Тем не менее имеются возможности для дальнейшего повышения эффективности функционирования системы координаторов-резидентов, особенно в качестве коллегиального механизма, для чего необходимо более эффективное и широкое участие организаций системы Организации Объединенных Наций. |
A High Level Programme Committee (HLPC) has been set up to provide broad guidance and oversight on coordination and effective programme implementation for the system, within the existing mechanism of the UNDG. |
Был создан Комитет высокого уровня по программам (КВУП) для обеспечения, в рамках существующего механизма ГООНВР, всеобъемлющего руководства и надзора за координацией и эффективным осуществлением программ в интересах системы. |
This means that the worker had to be given a different rest day as part of a rotating system of duty shifts for all employees, in accordance with regulations approved by Decree 27048, dated 12 August 1949. |
Применение такого механизма предполагает предоставление работнику выходных дней в другое время в рамках ротационной системы посменной работы всех наемных работников в соответствии с нормами, утвержденными на основе Указа 27048 от 12 августа 1949 года. |
In 1999, the Deputy Secretary-General presided at an important high-level coordination meeting in Nairobi, which reached the critical decision to use UNSIA as a coordination mechanism of the United Nation system's work in Africa. |
В 1999 году первый заместитель Генерального секретаря председательствовала на важном координационном заседании высокого уровня в Найроби, на котором было принято чрезвычайно важное решение использовать ОСИАООН в качестве механизма координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в Африке. |
While all United Nations agencies have cooperated fully and actively through the Administrative Committee on Coordination machinery and as members of the country team, there was initially a sense that actions by the UNDG could pre-empt decisions of the broader system. |
Учитывая полное и активное участие всех учреждений Организации Объединенных Наций в работе механизма Административного комитета по координации и в составе страновой группы, на начальном этапе были опасения, что действия ГООНВР будут предварять решения более широкой системы. |
At the same time, change in the machinery of managerial decision-making (abandonment of tight planning and administration of the economic system) is increasing the requirements of all actors in the market, especially the Government, producers and sellers, for objective and good-quality statistical information. |
В то же время, изменение механизма принятия управленческих решений (отказ от жесткого планирования и администрирования экономической системы) повышает требования к объективности и качеству статистической информации со стороны всех субъектов рынка, особенно правительства, производителей и продавцов. |
The Peacebuilding Commission, created for this very purpose, must meet the challenge of serving as an effective complement in order to support and sustain the collective security system. |
Комиссия по миростроительству, которая для этого и была создана, должна быть на высоте задачи выполнения функций эффективного дополнительного механизма в поддержку системы коллективной безопасности и в целях обеспечения ее работы. |
Whereas the Fijian Administration system provides for a clear linkage from the grassroots to the Government, there is no such arrangement for Indian and minority communities. |
В то время как фиджийская административная система обеспечивает четкую связь низов с правительством, у индийских общин и общин меньшинств такого механизма не существует. |
During the biennium 2002-2003, efforts aimed at improving the informal procedures for the amicable settlement of staff grievances will continue, in particular through establishment of an Ombudsman mechanism to strengthen the system's capability for informal conciliation, mediation and negotiation. |
В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов будет продолжаться работа по совершенствованию неформальных процедур дружественного урегулирования претензий персонала, в частности на основе создания механизма омбудсмена для расширения возможностей системы в области неформального примирения, посредничества и переговоров. |
The mechanism, without prejudice to other components that may guarantee its effective operation, should adopt a system of indicators that objectively demonstrate progress made by States through measures, actions, policies or strategies in the field of transparency, governance and accountability. |
Без ущерба для других компонентов, которые могут гарантировать его эффективное функционирование, в рамках этого механизма следует выработать систему показателей, которые объективно свидетельствовали бы о достигнутом государствами прогрессе в области прозрачности, управления и отчетности с помощью осуществления соответствующих мер, действий, политики и стратегий. |
Central to the human resources management reform was the need to establish a well-defined mechanism of accountability and responsibility before delegation of authority was implemented, as well as an effective and fair internal system of justice. |
Основополагающим элементом реформы управления людскими ресурсами является необходимость создания четко определенного механизма ответственности и отчетности, прежде чем осуществлять делегирование полномочий, а также создание внутренней системы эффективного и справедливого отправления правосудия. |
Such a system could benefit from, inter alia, the experience gathered by the Multilateral Evaluation Mechanism of CICAD, EMCDDA, the ACCORD secretariat and UNODC. |
При создании такой системы мог бы быть использован, в частности, опыт, накопленный в рамках Многостороннего механизма оценки СИКАД, ЕЦМНН, секретариата АККОРД и ЮНОДК. |
The Advisory Committee shares the view of the Secretary-General that the need to have in place a simple, transparent and equitable reimbursement system is paramount for the efficient and effective working of peacekeeping operations. |
Консультативный комитет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что необходимость создания простой, транспарентной и справедливой системы компенсации имеет исключительно важное значение для эффективного и действенного функционирования механизма операций по поддержанию мира. |
Institutionalizing a mechanism for broad-based international economic surveillance and policy coordination will be an important longer-term goal, but at this point, world leaders urgently need to rebalance global demand and improve the management of the exchange-rate system. |
Создание механизма широкомасштабного международного финансового контроля и политики координации будет важной целью долговременной перспективы, но на сегодняшний день мировым лидерам насущно необходимо восстановить баланс мирового спроса и улучшить систему управления обменными курсами. |
Each focal point also contributes to the clearing-house information system, which is accessible via the Internet For those without Internet access, printouts, leaflets and CD-ROMs are available. |
Каждый координационный центр также предоставляет данные для информационной системы механизма посредничества, доступ к которой имеется через сеть Интернет Для тех, у кого нет доступа к сети Интернет, имеются распечатки, брошюры и КД-ПЗУ. |
This major step in the process signalled the beginning of a truly nationwide reconciliation effort, as it contained a series of accommodations, including a clan-based system as the political mechanism for power sharing during the three-year interim authority. |
Этот важный шаг в данном процессе сигнализировал начало действительно общенационального примирения, поскольку он включал в себя ряд мер, в том числе создание основанной на клановой структуре системы как политического механизма разделения власти в период трехлетнего правления временной администрации. |
In order to enable those countries to better address and discipline anti-competitive practices, it is essential for countries which have national competition rules in place to back them up with an appropriate system of enforcement. |
Для того чтобы принимать более эффективные меры и пресекать антиконкурентную практику, эти страны нуждаются в поддержке со стороны стран, уже имеющих национальное законодательство в области конкуренции, в усилиях по созданию надлежащего правоприменительного механизма. |