The Meeting noted that Governments of countries with economies in transition had embarked on renovation processes, the major components of which were economic renovation together with step-by-step political system renovation and state machinery reform with an emphasis on public administration. |
Участники Совещания отметили, что правительства стран с переходной экономикой начали процесс обновления, основными компонентами которого являются преобразование экономики в сочетании с поэтапным обновлением политической системы, а также реформы государственного механизма с акцентом на государственное управление. |
The United Nations should direct its primary attention to the replacement of the Korean Armistice Agreement with a peace agreement, and play its due role in terminating the armistice system and establishing a new peace arrangement. |
Организация Объединенных Наций должна уделять основное внимание делу замены Корейского соглашения о перемирии мирным соглашением и играть должную роль в деле прекращения существования системы перемирия и создания нового мирного механизма. |
Accordingly, in April 1994 the Government of the Democratic People's Republic of Korea advanced a proposal for the establishment of a new peace arrangement to replace the outdated system of Korean armistice in ensuring peace and security on the Korean peninsula. |
Поэтому в апреле 1994 года правительство Корейской Народно-Демократической Республики выдвинуло предложение о создании нового механизма мира взамен устаревшей системы корейского перемирия для обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове. |
establish and perfect a non-departmental public system for monitoring the observance of human rights in the special services, the penitentiaries, the armed forces and other closed agencies of the State; |
создать и усовершенствовать систему вневедомственного и общественного контроля за соблюдением прав человека в деятельности спецслужб, пенитенциарных учреждений, вооруженных сил и других закрытых структур государственного механизма; |
The integration of the Customs management information system with ports, banks and other players presents new challenges in every country, but a model could be elaborated to standardize the type of information required and to produce a basic technical mechanism for the exchange of such information. |
Задачи интеграции информационной системы управления таможенным обслуживанием с соответствующими системами портов, банков и других участников торговли определяются конкретными условиями в различных странах, хотя могла бы быть разработана определенная модель с целью стандартизации видов требуемой информации и создания базового технического механизма для обмена такой информацией. |
(b) Introduction of a new system of "basic housing", in the form of a subsidy, in order to allow beneficiaries to choose their housing freely in the market, giving priority to families among the 40% poorest sector of the population. |
Ь) создание нового механизма приобретения основного жилья с помощью субсидии, которая позволяет бенефициарам свободно выбирать квартиру на рынке жилья и предназначается в основном семьям, относящимся к 40% наиболее бедного населения. |
The conception of bankruptcy and insolvency proceedings as a mechanism for reassigning assets in the market was not accepted in most insolvency legislation under the Roman law system. |
Концепция производства по делам о банкротстве и несостоятельности как механизма переуступки активов на рынке не принята в законодательстве о несостоятельности большинства стран системы римского права. |
It is also urgent to develop the state information system and to set up an information framework between the State, society, mass media, the Parliament and business circles. |
В то же время существует острая необходимость в создании государственной информационной системы и налаживании механизма обмена информацией между государством, обществом, средствами массовой информации, парламентом и коммерческими кругами. |
Administrative matters: the administrative support and financial management infrastructure of the UNDP system, at both HQ and at the country level, will be used to facilitate the work of the Global Mechanism (travel, payments, etc). |
Административные вопросы: для облегчения работы Глобального механизма будет использоваться инфраструктура системы ПРООН по обеспечению административной поддержки и финансовому обслуживанию как в штаб-квартире, так и на уровне стран (организация командировок, выплаты и т.д.). |
It set out a system of multilateral trade obligations subject to a common dispute settlement mechanism which will place most countries at virtually the same level of multilateral obligation within a relatively short time. |
Он сформировал систему многосторонних торговых обязательств, регулируемых с помощью общего механизма разрешения споров, что позволит в сравнительно короткий срок вывести большинство стран на практически одинаковый уровень многосторонних обязательств. |
The Committee also noted the Task Force's decision to create a formal means of exchange of information to update and coordinate activities, and suggested that the Committee be included in this system. |
Комитет отметил также решение целевой группы о создании специального механизма обмена информацией для обновления данных и координации мероприятий и предложил включить в эту систему Комитет. |
Another goal is the development of a clearing house mechanism, i.e., a referral system providing access to current sources of information, practical experiences, and scientific and technical expertise, as well as possible funding sources. |
Еще одна цель - создание механизма обмена информацией, т.е. справочной системы, позволяющей выходить на имеющиеся источники информации, практического опыта и научно-технических данных, а также возможные источники финансирования. |
It should also highlight the usefulness and effectiveness of the early warning system and the urgent procedure, these being well-established and unique mechanisms the operation of which should be better known to the Secretariat of the Organization. |
Кроме того, в исследовании необходимо выделить полезный и эффективный характер процедур раннего уведомления и незамедлительных мер - прочно укоренившегося и уникального в своем роде механизма, о функционировании которого Секретариату Организации надлежит иметь более четкое представление. |
The key argument for focusing on inflation as a principal objective of macroeconomic policy is that it distorts the information content of the price mechanism, and by disrupting the basic coordination system of the market economy reduces the propensity to invest and hence economic growth. |
Ключевой аргумент в пользу того, чтобы считать главной целью макроэкономической политики контроль над инфляцией, заключается в том, что инфляция искажает информационное содержание ценового механизма и, нарушая базовую систему координации рыночной экономики, снижает склонность к инвестированию, а следовательно, и экономический рост. |
It was important to encourage the various components of the human rights system to coordinate their work more closely, so as to reduce the reporting workload for smaller countries and, in general to make the most efficient use of the human rights machinery. |
Важно поощрять различные компоненты системы прав человека к более тесной координации их деятельности в целях уменьшения нагрузки небольших стран, связанной с представлением докладов, и наиболее эффективного использования механизма обеспечения прав человека вообще. |
He remained concerned about the inadequacy of the system for investigating complaints made against the police; it was still his impression that there was no completely independent external mechanism for that purpose and he therefore urged the Swiss authorities to examine the possibility of instituting such machinery. |
Его продолжают беспокоить недостатки системы расследования жалоб в адрес полиции, так как у него по-прежнему складывается впечатление, что для этого не существует внешнего, полностью независимого механизма, в связи с чем он призывает швейцарские власти рассмотреть возможность создания такого механизма. |
On the other hand, major differences persisted with regard to such issues as the principle of complementarity, the trigger mechanism, the role of the Security Council, States' cooperation with the court and the financing of the system, all of which required thorough examination. |
Тем не менее наблюдаются существенные разногласия по вопросам, касающимся принципа комплементарности, механизма задействования, роли Совета Безопасности, сотрудничества государств с судом и финансирования системы, т.е. по многим вопросам, требующим углубленного рассмотрения. |
One of the major efforts for promoting the TCDC mechanism is the strengthening of national focal points and sensitization of all development practitioners such as Governments, the United Nations development system, NGOs and the private sector. |
Одним из основных направлений усилий по поощрению развития механизма ТСРС является укрепление национальных координационных центров (НКЦ) и обеспечение широкой информированности всех участников процесса развития, таких, как правительства, система развития Организации Объединенных Наций, НПО и частный сектор. |
With the assistance of the International Labour Organization, UNDP and the World Bank, the main focus of UNDP activities in Lithuania remained the creation of a modern social security system, including the introduction of a private pension scheme. |
В Литве работа ПРООН совместно с Международной организацией труда и Всемирным банком по-прежнему нацелена главным образом на создание современной системы социального обеспечения, включая внедрение механизма частного пенсионного обеспечения. |
d) The chairpersons underlined the complementary and mutually reinforcing nature of the treaty body system and the universal periodic review mechanism and emphasized the importance of a continuing dialogue on this matter. |
d) Председатели подчеркнули взаимодополняемый и взаимоподкрепляемый характер системы договорных органов и механизма универсального периодического обзора, а также необходимость продолжения диалога по данному вопросу. |
Mr. Heissel: Austria welcomes the creation of an individual complaints mechanism related to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as an important step to further enhance and strengthen the international human rights protection system. |
Г-н Хайссель: Австрия приветствует создание механизма рассмотрения индивидуальных жалоб, о котором говорится в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, в качестве важного шага на пути к дальнейшему повышению эффективности и укреплению международной системы защиты прав человека. |
With a view to the citizens' enjoyment of all their fundamental rights, the Government was reforming its entire human rights mechanism, as well as the prison system, the police force and the civil service, with training being provided for police and judicial personnel. |
Чтобы граждане могли пользоваться всеми своими основными правами, правительство проводит реформу своего правозащитного механизма, а также тюремной системы, полицейских сил и гражданской службы и организует переподготовку полицейских и судей. |
There is no doubt that Security Council resolution 1373 was an important milestone on the road to such a global system; it proposed the establishment of an international mechanism to monitor implementation by all States of United Nations anti-terrorism decisions. |
Несомненно, важной вехой в формировании такой глобальной системы стала резолюция 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, предполагающая создание механизма по осуществлению международного контроля над выполнением всеми государствами решений Организации Объединенных Наций в сфере противостояния терроризму. |
My delegation agrees with the recommendations of the Secretary-General to intensify the coordination between the African Union and the United Nations in conflict prevention and to strengthen the African Union's early warning system by, among other strategies, creating an appropriate multi-risk mechanism. |
Моя делегация согласна с рекомендациями Генерального секретаря активизировать сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в предотвращении конфликтов и в укреплении системы раннего предупреждения Африканского союза путем создания, наряду с другими стратегиями, надлежащего механизма предупреждения о множественных рисках. |
(a) Set up and render operational at the earliest opportunity and on the basis of voluntary contributions an early warning system for Central Africa; |
а) создание и обеспечение функционирования в кратчайшие возможные сроки, на основе добровольных взносов, механизма раннего предупреждения для Центральной Африки; |