FAO has regularly offered technical advice to the Financial Information Engine on Land Degradation (FIELD) of the Global Mechanism (GM) and has assisted the GM in the application of the FIELD system at country level. |
ФАО регулярно предлагала технические консультации операторам Системы финансовой информации о деградации земель (ФИЛД) Глобального механизма (ГМ) и помогала ГМ в применении системы ФИЛД на страновом уровне. |
Many countries expressed concern about the Resource Allocation Framework recently adopted by the GEF Council, stressing the need for equity within and simplification of the allocation system, which should be based on country needs. |
Представители многих стран выразили озабоченность в связи с недавним принятием Советом ГЭФ рамочного механизма распределения ресурсов, подчеркнув при этом необходимость обеспечения справедливости в рамках системы распределения и ее упрощения с учетом потребностей стран. |
Convinced that maintaining and strengthening the system of special procedures is fundamental to the promotion and protection of human rights, Belgium will strive to guarantee the independence of those special procedures. |
Будучи убеждена в том, что поддержание и укрепление системы специальных процедур имеет основополагающее значение для поощрения и защиты прав человека, Бельгия будет стремиться обеспечивать независимый характер этого механизма. |
During the third reporting period, 81 States reported the implementation of a prior authorization system and by the fourth reporting period, 85 States reported the existence of such a framework. |
В третий отчетный период о применении механизма предварительного получения разрешений сообщили 81 государство, а в четвертый отчетный период о существовании такого механизма сообщили 85 государств. |
Introduction of a social partnership system in deciding employment matters through the establishment of Coordinating Committees for the Promotion of Employment at the national and regional levels. |
введения механизма социального партнерства при решении вопросов в сфере занятости посредством создания Координационных комитетов содействия занятости населения, как на республиканском, так и на региональном уровне. |
Organization, in collaboration with UNDP, of a workshop for justice actors, including the judiciary, prosecutions, bar associations and non-governmental organizations on the review of the existing legal aid system |
Организация в сотрудничестве с ПРООН рабочего совещания с участием представителей правоохранительных органов, в том числе судебных, прокуратуры, коллегии адвокатов и неправительственных организаций, для обсуждения действующего механизма правовой помощи |
(e) To create awareness among countries on the benefits they will obtain from a sound monitoring system and provide training programmes to assist countries in implementing a sound monitoring system; |
е) обеспечить информированность стран о преимуществах, которые они будут иметь в результате реализации эффективного механизма мониторинга, и проводить программы профессиональной подготовки для оказания странам содействия в создании эффективного механизма мониторинга; |
Because there is no established separation between men and women in the family benefit system, obviously there is also no established mechanism for a woman to complain when treated unfairly. |
Поскольку не существует установленного разделения между мужчинами и женщинами в системе семейных пособий, понятно, что нет установленного механизма подачи женщиной жалобы в связи с несправедливым отношением. |
(b) To cooperate more closely with the Committee against Torture especially by setting up a national complaint registration and investigation system and a national preventive mechanism (Mexico); |
Ь) наладить более тесное сотрудничество с Комитетом против пыток, в первую очередь благодаря созданию национальной системы регистрации и расследования жалоб и национального превентивного механизма (Мексика); |
The value of this mechanism is that persons of local repute and standing assist in settlement of disputes amicably and expeditiously without financial strain on the disputants and alleviating pressures on the caseload of the formal court system. |
Ценность этого механизма заключается в том, что люди, имеющие репутацию и авторитет на местном уровне, содействуют полюбовному и быстрому урегулированию споров, не создавая финансового бремени для спорящих сторон и уменьшая нагрузку на официальную судебную систему. |
In this regard, reference to the Ombudsman as an informal mechanism for conflict resolution refers both to the Office's status as an alternative dispute resolution system to formal adjudication and also to the nature of its operations. |
В этой связи понятие «Канцелярии Омбудсмена» в качестве неофициального механизма для урегулирования конфликтов подразумевает не только статус такой канцелярии как системы урегулирования споров альтернативными методами по сравнению с официальной системой отправления правосудия, но и характер проводимых канцелярией действий. |
The increase in resources allocated to policies in the interest of the child is being accompanied by greater monitoring of their purposeful and effective use on the basis of competitive programme implementation and strict financial monitoring in the State treasury system. |
Увеличение средств на проведение политики в интересах детей сопровождается повышением контроля за их целевым и эффективным использованием на основе конкурсного механизма реализации программ, строгого финансового контроля в системе государственного казначейства. |
As a result, UN-Women did not have full assurance regarding expenditure incurred through the national implementation modality, as it had not established a centralized system to monitor and report on the results of the nationally implemented expenditures. |
Это не позволило структуре «ООН-женщины» получить полную уверенность в достоверности данных о расходах по линии механизма национального исполнения, поскольку она не располагала централизованной системой контроля и отчетности в отношении расходов по линии национального исполнения. |
(c) If the General Assembly decided that such additional measures were necessary, it would be technically possible to implement them in the post adjustment system on the basis of the margin management arrangements already in place. |
с) в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о том, что такие дополнительные меры необходимы, их можно будет технически осуществить в рамках системы коррективов по месту службы на основе уже существующего механизма регулирования размеров разницы. |
The Human Resources Officer (P-3) would act as a focal point and maintain liaison with the Office of Human Resources Management of the Department of Management on the review of the performance assessment system and the implementation of a mobility framework relevant to the field. |
Сотрудник по вопросам людских ресурсов (С-З) будет действовать в качестве координатора и поддерживать связь с Управлением людских ресурсов Департамента по вопросам управления в отношении системы оценки служебной деятельности и внедрения механизма мобильности, отвечающего потребностям полевой деятельности. |
The representative of ECCAS focused essentially on the implementation of the Central African peace and security architecture and the current status of the Central African Multinational Force (FOMAC) and the Central African Early Warning Mechanism (MARAC) within that system. |
Представитель ЭСЦАГ сосредоточил свое внимание главным образом на реализации архитектуры мира и безопасности в Центральной Африке и на нынешнем статусе Центральноафриканских многонациональных сил (ЦАМС) и Механизма раннего предупреждения для Центральной Африки (МРПЦА) в рамках этой системы. |
The special procedures of the Human Rights Council system are a central element of the United Nations human rights machinery which covers all human rights in an integrated and balanced way. |
Специальные процедуры системы Совета по правам человека являются одним из основных элементов механизма Организации Объединенных Наций по правам человека, которые на комплексной и сбалансированной основе охватывают все права человека. |
This elaborated recommendation proposes a closely aligned accreditation system which would carry out the accreditation functions of both the CDM and JI, taking into account the differences in the respective modalities and procedures/guidelines of the two mechanisms. |
В данной подробной рекомендации предлагается четко согласованная система аккредитации, которая будет выполнять функции аккредитации как механизма МЧР, так и механизма СО, принимая во внимание различия между соответствующими условиями и процедурами/руководящими принципами этих двух механизмов. |
(b) Review the effectiveness of the internal complaints system available to detainees and consider establishing an independent complaints system for all persons deprived of their liberty; |
Ь) рассмотреть вопрос об эффективности внутренней системы подачи жалоб заключенными, а также вопрос о создании независимого механизма для подачи и рассмотрения жалоб, которым могли бы пользоваться все лица, лишенные свободы; |
An effective tax system, in both policy and administrative terms, is central to development, and political will and support for an effective tax system was a critical element in achieving this. |
с точки зрения политики и административного механизма эффективная налоговая система имеет центральное значение для развития, и решающее значение для создания такой системы имеют политическая воля и поддержка деятельности по ее созданию. |
Information exchange/networking/Database system, e.g. to consider the facility of transforming the current Transitional System for Rapid Exchange of Information into a regional voluntary notification system by opening it up to all countries in the UNECE region interested in sharing through such a system. |
системы обмена информацией/сетевого взаимодействия/базы данных, например для рассмотрения механизма преобразования нынешней переходной системы для оперативного обмена информацией в региональную добровольную систему уведомления за счет открытия ее для всех стран региона ЕЭК ООН, заинтересованных в обмене информацией с помощью такой системы |
We recognize the security and civil benefits of the CTBT verification system, including the International Monitoring System, and feel that the scope for expanding civilian use of the Monitoring System in other areas of early warning and emergency response should be explored. |
Мы признаем пользу контрольного механизма ДВЗЯИ, в том числе Международной системы мониторинга, как для военной безопасности, так и для гражданской промышленности, и считаем, что следует изучить возможности гражданского использования системы мониторинга для других ситуаций, требующих раннего предупреждения и чрезвычайного реагирования. |
Share, with States that request it, the experiences of the National Human Rights System, the comprehensive monitoring system for international recommendations on human rights (SISREDH) and the monitoring mechanism of the universal periodic review, in the framework of international cooperation. |
Поделиться с государствами, которые обратились с соответствующими просьбами, опытом работы Национальной системы по вопросам прав человека, комплексной системы мониторинга выполнения международных рекомендаций по правам человека (СРПЧ) и механизма мониторинга хода осуществления универсального периодического обзора в рамках международного сотрудничества. |
He noted with satisfaction the introduction of programme management plans and human resources action plans, the setting up by The Office of Human Resources Management of a system to monitor compliance by managers with the Performance Appraisal System and the establishment of the Accountability Panel. |
Оратор с удовлетворением отмечает внедрение планов управления программами и планов действий в области людских ресурсов, создание Управлением людских ресурсов механизма контроля за соблюдением руководителями требований Системы служебной аттестации и учреждение Группы по вопросам подотчетности. |
support of several delegations; the Expert Consultant Waldock, and some other delegations were very doubtful about this kind of collective monitoring system. |
; эксперт-консультант сэр Хэмфри Уолдок, а также другие делегации проявили большую сдержанность в отношении такого механизма коллективного контроля. |