Furthermore, the effectiveness of external transfer, be it in the form of aid or debt relief, has been undermined by the nature of the international delivery system. |
Кроме того, эффективность внешних поступлений - будь то в виде помощи или списания задолженности - подрывается характером международного механизма проведения финансовых средств. |
Its main tasks include establishment of a system of collaboration between the institutions involved in the suppression of trafficking in persons, legislative changes, improvement of effectiveness and strengthening of the protection of witnesses and victims. |
Его основными задачами являются создание механизма сотрудничества между учреждениями, занимающимися вопросами пресечения торговли людьми, разработки законодательных поправок, повышения эффективности и усиления защиты свидетелей и потерпевших. |
I trust that the review process currently undertaken by the Council will lead to maintaining and strengthening the special procedures system, which the former Secretary-General recently called the "crown jewel" of the human rights machinery. |
Я полагаю, что процесс обзора, который в настоящее время проводится Советом, выльется в сохранение и укрепление системы специальных процедур, которую бывший Генеральный секретарь недавно назвал "бриллиантом в короне" правозащитного механизма. |
For example, the traffic light system of the debt sustainability frameworks means that some least developed countries have constrained access to resources because the criteria used favour the giving of more grants than loans to those countries. |
В частности, система разрешений механизма по обеспечению приемлемого уровня задолженности такова, что некоторые наименее развитые страны сталкиваются с проблемами доступа к ресурсам, потому что, согласно действующим критериям, таким странам следует выделять больше безвозмездных ссуд, чем займов. |
This new layer of review would not only add substantial delays but could lead to the introduction of a mechanism parallel to the test and examination system administered by the Office of Human Resources Management. |
Этот дополнительный этап обзора не только вызвал бы значительные задержки, но и мог бы привести к созданию механизма, функционирующего параллельно с системой проверок и экзаменов, применяемой Управлением людских ресурсов. |
Hence, there is a need for training and retraining of labour, research and development, and enhancement of institutional capacity within the governmental machinery to design and implement a system of incentives to encourage the private sector to respond to emerging changes. |
Поэтому существует необходимость в подготовке и переподготовке работников, проведении научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и укреплении организационных возможностей в рамках правительственного механизма по разработке и реализации системы стимулов, с тем чтобы побудить частный сектор реагировать на возникающие изменения. |
Part one also covers the actions being undertaken by the organizations of the system to implement Assembly resolution 50/120 on operational activities for development, as well as developments relating to the review of the functioning of ACC and its subsidiary machinery. |
В первой части также рассмотрены меры, принятые организациями системы по осуществлению резолюции 50/120 Ассамблеи об оперативной деятельности в целях развития, а также вопросы, касающиеся анализа функционирования АКК и его вспомогательного механизма. |
From that day to this, a series of treaties, agreements and resolutions of various bodies of the international community have been adopted, creating an entire system for developing an effective mechanism to prevent violations of essential human rights. |
С тех пор был принят ряд договоров, соглашений и резолюций различных органов международного сообщества, что создало целую систему для развития эффективного механизма по предотвращению нарушений основных прав человека. |
For that system of global governance to be effective and universally accepted, it must have for its central mechanism and source of legitimacy a United Nations revitalized through a process of judicious reform and democratization. |
Для того, чтобы эта система глобального управления была эффективной и универсально принятой, она должна иметь, в качестве центрального механизма и законной основы, активизированную Организацию Объединенных Наций на основе процесса разумной реформы и демократизации. |
The decentralization of the public health system and the privatization of medical establishments are envisaged, as is the elaboration of a mechanism for the provision of affordable medical services to indigent patients. |
Предусматривается децентрализация системы здравоохранения и приватизации медицинских учреждений, а также разработка механизма для оказания доступных медицинских услуг неимущим больным. |
His delegation was of the view that any efforts aimed at enhancing peacekeeping capabilities should be based on further refinement and development of that useful system, rather than on the development of new systems, since the United Nations faced serious financial constraints. |
По мнению оратора, в условиях ограниченных финансовых возможностей Организации Объединенных Наций любая инициатива по повышению потенциала по поддержанию мира вместо создания нового механизма должна быть направлена на совершенствование и дальнейшее развитие этой надежной системы. |
In his view, it would be wiser to refer the draft to ICSC once again, in the framework of the mechanism established for consultations among Member States, the secretariats and staff, for a detailed study of its impact on the common system. |
По мнению г-на Медины, было бы таким образом более разумным вновь передать проект КМГС для подробного изучения его последствий для общей системы в рамках созданного механизма консультаций между государствами-членами, секретариатами и персоналом. |
An expert from Indonesia described the organizational structure and outlined the legal framework and administrative system of science and technology policy in Indonesia. |
Эксперт из Индонезии охарактеризовал организационную структуру механизма реализации научно-технической политики в Индонезии и в общих чертах охарактеризовал правовую базу, на которую она опирается, и систему управления ею. |
With regard to section 31B, Joint Inspection Unit, the need for an inter-agency oversight and inspection mechanism within the United Nations common system was generally recognized. |
Что касается раздела 31B «Объединенная инспекционная группа», то в целом была признана необходимость наличия в рамках общей системы Организации Объединенных Наций межучрежденческого механизма надзора и контроля. |
The suspicion by staff that the new system was a power grab by management and was intended as a rubber stamp on the programme manager's decision is thus reinforced by this lack of accountability mechanism. |
Подозрения персонала, что новая система была задумана для захвата полномочий администрацией и обеспечения автоматического утверждения решений руководителей программ, из-за такого отсутствия механизма подотчетности лишь усиливаются. |
Capacity-building should also focus on the establishment of a structure within the State system to coordinate, evaluate and monitor legislation and programmes relating to the national implementation of human rights treaties. |
Следует также сосредоточить деятельность по укреплению потенциала на создании в рамках государственного аппарата механизма координации, оценки и контроля законодательства и программ, связанных с осуществлением договоров по правам человека на национальном уровне. |
(c) Monitor the frequency of use of the funds monitoring tool by registered users and address instances in which the system was not used effectively; |
с) контролировать частотность использования механизма контроля за средствами зарегистрированными пользователями и принимать меры в случаях, когда система не используется эффективно; |
Recommendations were made to establish a mechanism to identify and investigate any attempted security violations and to strengthen the effectiveness of the controls that limit the period of users' access to the system. |
Были вынесены рекомендации по созданию механизма, призванного выявлять и расследовать любые попытки нарушить правила безопасности, и по повышению эффективности контроля, который ограничивает период доступа пользователей к системе. |
A central command system for the country's main international airports was organized, to ensure coherence in the functioning of the various bodies involved in border matters. |
создание механизма централизованного управления в основных международных аэропортах страны для обеспечения слаженного функционирования различных органов, действующих на границе; |
The success of an early warning system also depends on the political will of the leaders, who should be willing to look beyond their immediate national interests in order to forge regional alliances for peace, stability and development. |
Успех механизма раннего предупреждения также зависит от политической воли руководителей, которые должны проявлять готовность выйти за пределы своих сиюминутных национальных интересов в целях создания региональных союзов в интересах мира, стабильности и развития. |
In the long term, existing legislation and reform of the Office of the High Commissioner for National Protection have been respectively reviewed and undertaken in order to strengthen the system for fighting terrorism. |
С прицелом на долгосрочную перспективу также были внесены коррективы в проводимую законодательную деятельность и работу по реорганизации Верховного комиссариата национальной обороны в целях укрепления механизма для борьбы с терроризмом. |
Implementation of human resources management reform in the areas of staff administration, including improving policies, procedures, processes and support system |
Проведение реформы системы управления людскими ресурсами в области кадрового управления, включая совершенствование политики, методов, процедур и механизма поддержки. |
Completed in 2009, the observatory is a support system for the collection, management, processing, analysis and dissemination of information as regards inequalities between men and women in the political, social, economic and cultural areas. |
Формирование Наблюдательного совета было завершено в 2009 году, и сегодня он выполняет функцию вспомогательного механизма для сбора, управления, обработки, проведения анализа и распространения информации, касающейся фактов неравенства между мужчинами и женщинами в политической, социальной, экономической и культурной сферах. |
This system is one of the recent steps by Government that will address concerns of women in relation to work and family responsibilities and social justice. |
Создание этого механизма является одним из последних шагов правительства, направленных на решение проблем женщин в области труда, выполнения семейных обязанностей и обеспечения социальной справедливости. |
It is important at this point to mention the role played in Italy by "social firms", which have acted as a lever through which the welfare system has been redesigned with a view to mobilizing operators, enhancing their skills and creating new initiatives. |
В этой связи важно упомянуть роль, которую играют в Италии "социальные фирмы", действующие в качестве механизма преобразований в системе социального обеспечения, направленных на мобилизацию партнеров, повышение их квалификации и создание новых инициатив. |