The frame of the turning mechanism, to which the lifting and supporting mechanism and the mechanism for returning the system to a neutral position are connected, is rigidly fastened to the central hub. |
На центральной ступице жестко закреплена рама поворотного механизма, с которой связаны опорно-подъемный механизм и механизм возвращения системы в нейтральное положение. |
Council decisions during that overall review process that may imply the extinction of any of the components of the present system should be adopted only after the completion of a full review of the present status and usefulness of the mandate, mechanism, etc. in question. |
З. Решения Совета в ходе всеобъемлющего процесса пересмотра, которые могут предполагать ликвидацию каких-либо компонентов нынешней системы, должны приниматься только после завершения всестороннего анализа нынешнего положения и полезности соответствующего мандата, механизма и т.д.. |
The system adopted, comprising a national mechanism - which in Costa Rica might be the Office of the Ombudsman which is already carrying out this task - and a committee of experts as an international mechanism, will provide a dual preventive control. |
Принятая система при условии наличия национального механизма, - которым в Коста-Рике, вероятно, станет Управление Уполномоченного по правам человека, уже приступившая к выполнению этой задачи, - и комитета экспертов в качестве международного механизма позволит осуществлять двойной превентивный контроль. |
Accessibility to secondary education in these institutions was based on (a) selection through the annual Common Entrance Examination, and (b) the "free flow" system where students move on to specific schools after completing primary education. |
Зачисление в эти учебные заведения системы среднего образования осуществлялось на основе а) механизма отбора, в рамках которого предусматривается ежегодный единый вступительный экзамен, и Ь) системы "свободного перехода", при которой учащиеся, завершившие цикл начального образования, продолжают обучение в конкретных школах. |
The report is an interesting input to the theme of common premises and services in the context of the resident coordinator system and is serving as a background working document in the framework of the UNDG as well as in ACC machinery. |
Доклад представляет собой интересный вклад в рассмотрение темы общих помещений и служб в контексте системы координаторов-резидентов и служит справочным рабочим документом в рамках деятельности ГООНВР, а также механизма АКК. |
NEPAD, a new element of the international governance system, is also requested to pay continuing attention to reforms of the democratization process in Africa and, to that end, to build partnerships with both the developed and the developing countries. |
Они также призывают уделять в рамках НЕПАД - нового механизма в системе международного управления - постоянное внимание реформам и процессу демократизации в Африке и налаживать партнерские связи как в развитых, так и развивающихся странах для достижения этих целей. |
We also pay tribute to the peaceful efforts to solve the conflicts in Africa, and call on the international community to assist in developing a fair system to improve economic conditions and a mechanism to relieve the onerous burden of debt on African countries. |
Мы также отдаем должное мирным усилиям, направленным на урегулирование конфликтов в Африке, и призываем международное сообщество к оказанию помощи в создании справедливой системы с целью улучшения экономических условий, а также механизма, облегчающего тяжелое бремя задолженности африканских стран. |
The Inspectors also believe that there is a need to better ensure the independence of the system of administration of justice, and that measures need to be taken to streamline the appeal process and disciplinary machinery. |
Инспекторы считают также, что необходимо более действенно обеспечивать независимость системы отправления правосудия и что следует принять меры для рационализации апелляционного процесса и дисциплинарного механизма. |
The World Diamond Council has stated, at its meeting in March 2002, that it will implement its proposed system of industry self-regulation. |
Всемирный совет по алмазам на своем заседании в марте 2002 года заявил, что он намерен реализовать свое предложение о создании механизма саморегулирования алмазной отрасли; |
The agent through which this mechanism passes through the system is the new global investor, namely the institutional and pension fund investor. |
В качестве субъектов, обеспечивающих функционирование этого механизма, выступают новые глобальные инвесторы, а именно - институциональные инвесторы и инвесторы из числа пенсионных фондов. |
The main objective of this distribution mechanism is to have a fair and balanced system, ensure increased benefit for all clubs compared to previous tournaments, and guarantee more clubs are entitled to receive a share of the benefits. |
Основной целью этого механизма распределения является достижение справедливой и сбалансированной системы, обеспечение более высоких компенсаций для всех клубов по сравнению с предыдущими чемпионатами и гарантия того, что больше клубов получат долю в компенсации. |
The Board's main concern is that the late issue of sub-allotment advices and inadequate monitoring of expenditures erodes the effectiveness of the allotment system as a tool for the control of expenditure. |
Основная озабоченность Комиссии заключается в том, что позднее выставление авизо распределения ассигнований и неадекватный контроль за расходами снижают эффективность системы распределения как механизма контроля за расходами. |
11.28 In contributing to the advancement of these objectives, the Department for Policy Coordination and Sustainable Development will cooperate closely with UNDP and consult with operational programmes of the United Nations and relevant organizations of the system, including through the machinery of the Administrative Committee on Coordination. |
11.28 Содействуя достижению этих целей Департамент по вопросам координации политики и устойчивому развитию будет тесно сотрудничать с ПРООН, оперативными программами Организации Объединенных Наций и соответствующими организациями системы в том числе через посредство механизма Административного консультативного комитета. |
Merit systems were, however, no substitute for a fair and adequate compensation system and should not be considered as compensating for salary levels that were perceived as inadequate. |
Вместе с тем системы учета служебных заслуг не заменяют справедливой и адекватной системы вознаграждения и не должны рассматриваться в качестве механизма компенсации, если размеры окладов считаются неадекватными. |
The introduction of an outside and professionalized dispute-resolution mechanism together with the introduction of optional arbitration proceedings would be achieved through the establishment of a United Nations Arbitration Board based in New York and Geneva to replace the current in-house Joint Appeals Board system. |
Формирование укомплектованного профессионалами внешнего механизма урегулирования споров, а также введение факультативного арбитражного разбирательства будут обеспечены за счет создания Арбитражного совета Организации Объединенных Наций, который будет базироваться в Нью-Йорке и Женеве и заменит собой нынешнюю Объединенную апелляционную коллегию. |
That historic Conference, in which Brazil had participated actively and constructively, represented a landmark approach to human rights issues, as it had provided an opportunity for a comprehensive analysis of the international human rights system and its machinery. |
Эта историческая конференция, в которой Бразилия приняла активное и деятельное участие, знаменует собой важный этап в процессе рассмотрения вопросов прав человека, поскольку предоставила возможность провести общий анализ международной системы прав человека и ее механизма. |
These individuals have shown vigilance in ensuring that SELA's machinery works according to a timetable that, in many essential activities, is in step with the timetables of the various mechanisms of the United Nations and its system. |
Эти люди уделяют пристальное внимание тому, чтобы обеспечить функционирование механизма ЛАЭС в соответствии с графиками, которые во многих сферах важной деятельности совпадают с графиками работы различных механизмов Организации Объединенных Наций и ее системы. |
As for the Korean armistice system, it has been completely paralysed as a result of the systematic acts of the United States to destroy the Korean Armistice Agreement and armistice machinery. |
Что касается системы перемирия в Корее, то она полностью парализована из-за систематических актов Соединенных Штатов, направленных на подрыв Соглашения о перемирии в Корее и механизма перемирия. |
The human resources required to manage this huge exercise will come entirely from within India, and will be drawn from the public administration system, and the law and order machinery of India. |
Необходимые для руководства этим громадным мероприятием людские ресурсы имеются в самой Индии в полном объеме и будут почерпнуты из системы государственного управления и индийского механизма поддержания правопорядка. |
The Office introduced a new delivery system in October 1995 to fulfil expectations for greater responsiveness, quality, and reduction in the cost of services delivered, while providing value for money. |
Управление внедрило в октябре 1995 года новую систему предоставления услуг для обеспечения ожидаемого совершенствования механизма реагирования, улучшения качества и сокращения стоимости предоставления услуг при повышении отдачи ресурсов. |
In the absence of a proper system at UNHCR headquarters to collect and review all relevant project agreements and project monitoring reports, UNHCR was deprived of an effective management tool for monitoring and control of the programme activities. |
Из-за отсутствия в штаб-квартире УВКБ надлежащей системы сбора всей соответствующей проектной документации и отчетных докладов и их периодического обзора УВКБ было лишено эффективного управленческого механизма для наблюдения и контроля за программными мероприятиями. |
One interesting innovation in the monitoring mechanism of the Rules is the invitation by the United Nations to international organizations of persons with disabilities to establish among themselves a panel of experts to serve as an active part of the monitoring system. |
Одно интересное новшество в рамках механизма контроля за осуществлением Правил заключается в том, что Организация Объединенных Наций обратилась к международным организациям инвалидов с просьбой сформировать из их членов группу экспертов, которая должна стать активным элементом системы контроля. |
The OAU needs assistance, for example, in the following fields: the creation of an early-warning system; the establishment of machinery for preventive diplomacy; the training of African personnel and contingents for peace-keeping operations; and logistical and financial support for those operations. |
ОАЕ требуется помощь, например, в следующих областях: создании системы раннего предупреждения; в учреждении механизма превентивной дипломатии; в подготовке африканского персонала и контингентов для операций по поддержанию мира; и в материально-технической и финансовой поддержке этих операций. |
Malaysia is prepared to make an early commitment to the goals of true globalism and, with a genuine mechanism reposing in the United Nations, to a new world system for international peace, security and development. |
Малайзия готова в ближайшее время заявить о своей приверженности целям истинного глобального подхода и - на основе подлинного механизма деятельности Организации Объединенных Наций - приверженности новой всемирной системе международного мира, безопасности и развития. |
As such, the Court is clearly an essential part, not just of the machinery set up by the Charter for the peaceful settlement of disputes, but also of the general system for the maintenance of international peace and security that it introduced. |
В этом качестве Суд является важной частью не только механизма, предусмотренного Уставом для мирного урегулирования споров, но и введенной общей системы поддержания международного мира и безопасности. |