(b) The Kimberley Process Certification Scheme: In the ten years since the entry into force of the Kimberly Process Certification Scheme as a system of Government certification of rough diamonds, huge progress has been made in curtailing the flow of diamond revenues to rebel groups. |
Ь) Система сертификации Кимберлийского процесса: за 10 лет, прошедших со времени вступления Системы сертификации Кимберлийского процесса в силу в качестве механизма государственной сертификации необработанных алмазов, удалось достичь гигантского прогресса в сокращении объема доходов от продажи алмазов, получаемых повстанческими группами. |
The proper functioning of the system depends to a significant extent on the support provided by society. The Committee therefore conducts its activities in tandem with women's non-governmental organizations, women's sections in political parties, trade union organizations and associations of women in the media. |
Поскольку эффективное функционирование механизма зависит в значительной степени от поддержки, оказываемой общественностью, Комитет осуществляет свою деятельность совместно с женскими неправительственными организациями, женскими группами в политических партиях, профсоюзными организациями, ассоциациями женщин в средствах массовой информации. |
The project also continues to host the Residual Mechanism records in the Tribunal database and collaborates with the Residual Mechanism on changes and updates to the system to ensure smooth data entry and continued access to the records for both organizations. |
В рамках проекта материалы Остаточного механизма по-прежнему размещаются в базе данных Трибунала, и налажено сотрудничество между проектом и Остаточным механизмом в отношении изменений и обновлений в системе, дабы обеспечить гладкий ввод данных и продолжающийся доступ к архивам для обеих организаций. |
Where possible, States should ensure that the publicly-held tenure rights are recorded together with tenure rights of indigenous peoples and other communities with customary tenure systems and the private sector in a single recording system, or are linked to them by a common framework. |
По возможности, государствам следует обеспечивать отражение государственных прав владения и пользования в единой системе учета с правами владения и пользования, принадлежащими общинам коренных народов и другим общинам с традиционными системами владения и пользования, а также частному сектору, либо увязать их в рамках единого механизма. |
In the context of the National Referral Mechanism of Cases of Domestic Violence, an electronic system of data collection for the management of domestic violence cases is set up in some municipalities, with the support of the Austrian Government Project "Equality in Governance". |
В рамках Национального консультативного механизма по вопросам насилия в семье при поддержке проекта австрийского правительства "Равенство в управлении" в некоторых муниципалитетах создана электронная система сбора данных для расследования случаев насилия в семье. |
The constitutional amendments state that administrative courts must be established at two levels and a system introduced to allow for administrative court decisions to be appealed before an administrative court of appeal (Constitution, art. 100). |
Согласно внесенным в Конституцию изменениям, система административного правосудия должна состоять из двух уровней вследствие введения механизма обжалования решений административного суда в административном апелляционном суде (статья 100 Конституции). |
4.8. Prosecutions of cases involving allegations of child abuse and exploitation will be expedited through the modality of an inter-agency mechanism to identify deficiencies in the system, propose appropriate remedial measures and coordinate and monitor implementation of such measures; |
4.8 судопроизводство по делам, связанным с утверждениями о надругательствах над детьми и их эксплуатацией, будет ускорено за счет использования межведомственного механизма с целью выявления недостатков в системе, разработки надлежащих исправительных мер, а также координации и мониторинга осуществления таких мер; |
(a) Presents an overall picture of how risk management can be applied within a regulatory system to help achieving regulatory objectives; |
а) содержится общая информация о возможном применении механизма управления рисками в системе нормативного регулирования, чтобы содействовать достижению целей нормативного регулирования; |
In addition, eight other UN agencies and departments also play a role in relation to mine action activities and are members of the Inter-Agency Coordination Group for Mine Action (IACG-MA), the principal coordination mechanism at headquarters level within the UN system. |
Кроме того, восемь других учреждений и департаментов Организации Объединенных Наций также играют свою роль в контексте противоминной деятельности и являются членами Межучрежденческой координационной группы по борьбе с минами (МУКГ - БМ) - основного координационного механизма системы Организации Объединенных Наций на уровне Центральных учреждений. |
The elements of the Strategy are the strengthening of the international system of non-proliferation, the pursuance of the universalization of multilateral agreements and arrangements, the reinforcement of strict implementation and compliance with these agreements and arrangements, close co-operation with partners and assistance to third countries. |
Элементами этой стратегии являются: укрепление международной системы нераспространения, обеспечение универсального характера многосторонних соглашений и договоренностей, укрепление механизма обеспечения строгого выполнения и соблюдения этих соглашений и договоренностей, тесное сотрудничество с партнерами и оказание помощи третьим странам. |
The proposed multilateral exchange rate arrangement amounted to suggesting a pegged exchange rate system where exchange rate adjustments needed to be approved under a multilateral arrangement between the countries involved, using purchasing power parity as a decision criterion. |
Предлагаемый многосторонний механизм регулирования обменных курсов сводится к системе привязки обменного курса, в рамках которой корректировка обменных курсов должна одобряться с помощью многостороннего механизма участвующими странами с использованием паритетов покупательной способности в качестве критерия принятия решения. |
Thus I believe that, within the framework of the Disarmament Commission, if all sides can exchange views on how the working methods of the Commission can be improved, it would be conducive to the reform of the disarmament machinery throughout the whole system. |
Поэтому я считаю, что, если в Комиссии по разоружению все стороны смогут обменяться мнениями по вопросу о совершенствовании методов работы Комиссии, это будет содействовать реформе механизма разоружения в рамках всей системы. |
She encouraged the mandate holders to enhance and strengthen coordination among themselves and to reflect on the desirability of setting up a mechanism that would coordinate inputs from all the mandate holders on joint actions and initiatives with a view to improving the special procedures system. |
Она призвала обладателей мандатов развивать и укреплять координацию своих действий и обдумать вопрос о желательности создания такого механизма, который обеспечивал бы координацию предложений всех обладателей мандатов относительно совместных действий и инициатив по совершенствованию системы специальных процедур. |
We will work to promote and protect all human rights and fundamental freedoms by strengthening European Union/African cooperation within the international human rights system and by supporting the machinery for the protection of human rights. |
Мы будем вести работу по содействию защите всех прав человека и основных свобод за счет укрепления сотрудничества между Европейским союзом и Африкой в рамках международной системы прав человека и поддержки механизма по защите прав человека. |
(e) Development and maintenance of a system for the analysis of investigations into marine casualties and incidents, with a view to putting in place an efficient and comprehensive knowledge-based mechanism to support the identification of trends and the IMO rule-making process; |
ё) разработка и поддержание системы анализа расследований морских аварий и инцидентов с целью внедрения эффективного всеобъемлющего основанного на знаниях механизма для поддержки выявления тенденций и процесса выработки в ИМО правил; |
The second Canadian "non-paper" on the human rights peer review mechanism described the areas of difficulty and emphasized that the development of peer review in the Human Rights Council and the reform of the treaty body system should not involve any duplication of work. |
Во втором неофициальном документе Канады по вопросу о механизме экспертного обзора описываются наиболее проблемные области и подчеркивается, что создание механизма экспертного обзора в Совете по правам человека и реформа системы договорных органов не должны предполагать какого-либо дублирования. |
PURPOSE: The purpose of this course is to provide participants with practical knowledge and training on immigration control administration by introducing the Japanese system, in order to contribute to the development of immigration control and a regional network mechanism in participating countries of Asia. |
Цели: Цель настоящего курса заключается в том, чтобы участники получили практические знания и прошли подготовку по вопросам организации иммиграционного контроля путем ознакомления с японской системой, чтобы способствовать разработке механизма иммиграционного контроля и региональной сети в участвующих странах Азии. |
A constructive debate, focusing on the methods of work for the procedures, cooperation within and outside the system, and resources and administration, resulted in a number of important conclusions for the work of the human rights implementation machinery. |
Конструктивное обсуждение, в ходе которого основное внимание уделялось методам функционирования процедур, сотрудничеству в рамках системы и вне ее и ресурсам и управленческим аспектам, позволило сделать ряд важных выводов, касающихся функционирования механизма осуществления прав человека. |
The Protocol sets forth comprehensive environmental protection measures and incorporates provisions to improve the effectiveness and responsiveness of the Antarctic Treaty consultative mechanism, including the holding of consultative meetings and coordination of the components of the Antarctic Treaty system. |
Протоколом предусматриваются всеобъемлющие меры по охране окружающей среды, и в него включены положения о повышении эффективности и действенности консультативного механизма Договора об Антарктике, в том числе проведения консультативных совещаний и координации компонентов системы Договора об Антарктике. |
The capabilities of the early warning system for Central Africa as a tool for the prevention and settlement of conflicts in Central Africa should be strengthened; |
наращивание потенциала Механизма раннего предупреждения для Центральной Африки как средства предотвращения и урегулирования конфликтов в Центральной Африке; |
Until such time as a system to manage crises and conflicts in the subregion should be set up, however, the Committee recommended the adoption of the following transitional measures relating to policy, legislation and administration: |
Однако до создания механизма регулирования кризисов и конфликтов в субрегионе Комитет рекомендовал осуществлять следующие политические, юридические и организационные меры переходного характера: |
In July 2000, with the intent to improve human rights counseling system, a counseling hotline called "Women's Rights Hotline" was introduced in 50 Legal Affairs and District Legal Affairs Bureaus. |
В июле 2000 года в целях совершенствования механизма консультаций по вопросам прав человека в 50 бюро и окружных бюро по правовым вопросам была создана линия прямой телефонной связи под названием "Телефон доверия по вопросам прав женщин". |
With regard to the issue of coordination from the standpoint of United Nations field officers, the Office did not detect any convincing evidence of a reliable and effective coordination system between United Nations entities involved in peace and disarmament activities in Africa. |
Что касается вопроса о координации, обсуждавшегося с сотрудниками периферийных отделений Организации Объединенных Наций, то Управление не обнаружило никаких убедительных свидетельств наличия надежного и эффективного механизма, который обеспечивал бы координацию деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами мира и разоружения в Африке. |
The Panmunjom mission of the Korean People's Army decided to adopt the following measures, upon authorization, to counter the persistent acts of the United States side against our proposal for a new peace arrangement system: |
Пханмунджомская миссия Корейской народной армии решила, с соответствующей санкции, принять следующие меры в противовес непрекращающимся действиям американской стороны против нашего предложения о создании нового механизма обеспечения мира: |
It was recalled that the adjustment mechanism currently in place was modelled on that of the comparator and the increase in the common system base/floor scale was therefore in line with the salary scale adjustments implemented on the comparator side. |
Как известно, используемый в настоящее время механизм корректировки построен по типу механизма у компаратора, и поэтому повышение ставок шкалы базовых/минимальных окладов в общей системе соответствует корректировкам шкалы окладов у компаратора. |