While hardly a panacea, a reference point should be a first step towards the development of a more coherent system for dealing with internally displaced populations. |
Такое головное подразделение, хотя вряд ли будет являться панацеей, будет представлять собой первый шаг на пути разработки более четкого механизма решения проблем внутриперемещенных лиц. |
An additional element is the direct financial expense these States incur as a result of putting into operation and maintaining an elaborate administrative system of monitoring and control over the strict implementation of the sanctions by virtue of their geographical adjacency to the FRY. |
Еще одним элементом являются прямые финансовые расходы, которые эти государства несут в связи с созданием и обеспечением функционирования сложного административного механизма наблюдения и контроля за строгим соблюдением санкций в силу их географической близости к Союзной Республике Югославии. |
In the view of the present complex transitional developments in the international system, we cannot allow any erosion or weakening of a mechanism that on the whole is successfully carrying out its functions. |
В нынешних сложных переходных условиях развития международной системы нельзя допустить эрозии и ослабления механизма, который отлаженно и в целом успешно выполняет свои функции. |
But the United States and some of its followers, ignoring our proposal to have negotiations for the establishment of a new peace mechanism on the Korean peninsula, are trying hard to keep the armistice system as it is. |
Однако Соединенные Штаты и некоторые из их последователей, игнорируя наше предложение о проведении переговоров в целях создания нового мирного механизма на Корейском полуострове, активно добиваются сохранения системы перемирия в ее нынешнем виде. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea put forward a proposal for the establishment of a new peace arrangement system in April last year and actively took a series of practical steps for its realization. |
В апреле прошлого года правительство Корейской Народно-Демократической Республики выдвинуло предложение о создании нового механизма обеспечения мира и активно приступило к осуществлению ряда практических мер по его реализации. |
In addition, the mission should be an integral part of the Burundi national early warning system to prevent human rights catastrophes and of the international observatory of the Great Lakes region. |
Кроме того, эта миссия должна стать неотъемлемым элементом национальной системы раннего предупреждения в Бурунди, призванной содействовать предотвращению катастроф в области прав человека, и международного механизма для наблюдения за ситуацией в регионе Великих африканских озер. |
Delegations were encouraged by the contribution of UNHCR to the system-wide early-warning system; a number were concerned, however, by the lack of a coherent international mechanism in the collection and dissemination of information. |
Делегации с удовлетворением отметили вклад УВКБ в создание общеорганизационной системы раннего оповещения; вместе с тем ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу отсутствия единого международного механизма по сбору и распространению информации. |
The new orientations on substantive issues, the use of the programme approach and national execution modality and the expansion of cost-sharing have created the need for a more effective monitoring system. |
Новые подходы к вопросам существа, использование программного подхода и механизма национального исполнения и расширение практики совместного несения расходов обусловили необходимость создания более эффективной системы контроля. |
Further information was also sought about the use of the resident coordinator system and experience with the programme approach, especially with regard to the under-delivery associated with the mechanism in one country. |
Высказывались также просьбы о предоставлении дополнительной информации относительно использования системы резидентов-координаторов и об опыте, накопленном в процессе осуществления программного подхода, в особенности в том, что касается недопоставок в связи с действием этого механизма в одной стране. |
Through such a mechanism, the Council would, in a continuing dialogue with the organizations of the system, build and expand agreement on common ends and objectives and adapt the economic and social policy agendas to changing requirements. |
С помощью такого механизма и на основе непрерывного диалога с организациями системы Совет мог бы вырабатывать и укреплять единую позицию по общим задачам и целям и корректировать сферу охвата вопросов социально-экономической политики с учетом меняющихся потребностей. |
Therefore, international companies and financial institutions are more comfortable working within a regulatory system that clearly defines the obligations and requirements of the environmental protection measures, or at least has a method for indicating a clear mechanism for determining such obligations. |
В этой связи международные компании и финансовые учреждения чувствуют себя менее стесненно в рамках такого нормативного режима, который четко определяет обязательства и требования в отношении мер экологической защиты или по крайней мере предусматривает метод выявления четкого механизма определения таких обязательств. |
We appeal to all the agencies of the system to consider creative and innovative mechanisms to involve more broadly indigenous organizations and peoples in the activities of the Decade. |
Мы призываем все учреждения системы подумать над разработкой нового, созидательного механизма, который способствовал бы более широкому участию организаций коренных народов в мероприятиях в рамках Десятилетия. |
With many others, we call for the development of an improved system of coordination here at Headquarters of the structure of the Organization's machinery in the social and economic sectors. |
Вместе со многими другими мы призываем к разработке более совершенной системы координации здесь, в Центральных учреждениях, структуры механизма Организации в социальной и экономической областях. |
By establishing closer cooperation between the Centre for Human Rights and the Department of Political Affairs, it would be possible to integrate the human rights machinery into the early warning system for situations that might threaten international peace and security. |
Путем установления более тесного сотрудничества между Центром по правам человека и Департаментом по политическим вопросам можно было бы обеспечить интеграцию правозащитного механизма в систему раннего предупреждения в отношении ситуаций, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
As in previous reporting periods, it is still difficult to estimate the overall United Nations development system support in statistical and financial terms because, quite often, TCDC components are either part of large projects or applied as a modality for execution. |
Как и в предыдущие отчетные периоды, в настоящее время по-прежнему трудно дать статистическую и финансовую оценку совокупной поддержке со стороны системы развития Организации Объединенных Наций ввиду того, что довольно часто либо компоненты ТСРС оказываются включенными в крупномасштабные проекты, либо используются в качестве механизма исполнения. |
It was considered that progress in national execution of technical cooperation programmes under the United Nations development system should facilitate the accelerated use of the TCDC modality by developing countries. |
Было высказано мнение о том, что прогресс в осуществлении на национальном уровне программ технического сотрудничества под эгидой системы развития Организации Объединенных Наций должен способствовать более активному использованию механизма ТСРС с развивающимися странами. |
Professor Alston's comments relate specifically to the treaty system, but they apply equally to the human rights machinery as a whole: |
Замечания профессора Олстона касаются, в частности, договорной системы, однако они в равной степени верны и для всего механизма по правам человека: |
In this connection we maintain that negotiations among the parties concerned should begin at the earliest possible time to work out a new peace arrangement that will replace the present armistice system. |
В этой связи мы считаем, что переговоры между заинтересованными сторонами должны начаться как можно скорее с целью выработки нового механизма мира, который заменит существующую систему перемирия. |
The importance of non-core resources as a mechanism to enhance the capacity of the United Nations development system and to supplement the means available for operational activities for development is also recognized. |
Признается также важность неосновных ресурсов как механизма расширения потенциала системы развития Организации Объединенных Наций и дополнения имеющихся средств для оперативной деятельности в целях развития. |
Chile continues to believe that a multilateral system to establish standards and practices to ensure free trade throughout the world, with clear institutional machinery for negotiations and dispute settlement, is the best option for the global economy and for each of our countries. |
Чили по-прежнему считает, что многосторонняя система по выработке стандартов и практических путей в целях обеспечения свободной торговли во всем мире при наличии четкого организационного механизма для проведения переговоров и урегулирования споров является наиболее оптимальным вариантом для глобальной экономики и для каждой из наших стран. |
(c) Operating a confidential reporting system to protect the identity of those who make reports to the Section; |
с) обеспечивает работу конфиденциального механизма представления информации для сохранения анонимности тех, кто представляет информацию данной Секции; |
He drew attention to France's active participation in the working group on the draft optional protocol to the Convention against Torture, the purpose of which was to establish a preventive system. |
Он ссылается на активное участие Франции в деятельности рабочей группы по разработке факультативного протокола к Конвенции против пыток, направленного на создание превентивного контрольного механизма. |
Setting aside what had come to be regarded as a too rigid and at times confrontational group system of negotiation, UNCTAD shifted the accent to the new notion of partnership and cooperation for development. |
Отказавшись от механизма проведения переговоров между группами стран, который стал рассматриваться в качестве чрезвычайно негибкой структуры, приводящей иногда к конфронтации, ЮНКТАД сделала акцент на новое понимание партнерства и сотрудничества в целях развития. |
It was therefore important that the United Nations should further develop the human rights mechanism, in particular by applying a gender perspective throughout the system, notably in the work of the special rapporteurs. |
Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла дальнейшее развитие механизма прав человека, в частности обеспечив в рамках системы гендерный подход, особенно в деятельности специальных докладчиков. |
In the first case, difficulties arise from the fact that the current payroll system does not contain an internal mechanism to validate account codes against which expenditures are being charged. |
В первом случае трудности были обусловлены тем, что нынешняя система начисления заработной платы не содержит внутреннего механизма удостоверения кодов счетов, по которым производятся расходы. |