Now, when Marcus spoke to her the other day, she confirmed Ethan's alibi, but the truth is, Ethan canceled the session right when she got to the house. |
Когда с ней говорил Маркус, она подтвердила алиби Итана, но дело в том, что Итан отменил сеанс когда она приехала к нему домой. |
I also spoke with the Mexican government - I figured maybe there was something she was into over there that followed her over here, but they said they didn't know anything about that. |
Я говорил с правительством Мексики... Подумал, что-то могло преследовать её и здесь, но они сказали, что ничего про это не знают. |
Responsible, sober, always on call, never spoke up, never went to a house party, never jumped in a pool, never even learned to swim. |
Ответственный, трезвый, всегда на телефоне, никогда не говорил не по делу, никогда не ходил на вечеринки, никогда не прыгал в бассейн никогда не учился плавать. |
A legal aid lawyer, who spoke little English, was appointed. On 31 August 1987, a formal indictment was issued against him and his co-defendants, including his two brothers. |
Адвокат, назначенный в порядке оказания автору юридической помощи, очень плохо говорил по-английски. 31 августа 1987 года автору и его соответчикам, включая двух его братьев, был предъявлен официальный обвинительный акт. |
Concerning the mechanism for the resolution of the conflict of which the Eritrean representative spoke, it must be stated that that mechanism has exceeded all the guidelines and regulations which were supposed to govern its work. |
Что касается механизма урегулирования конфликтов, о котором говорил представитель Эритреи, то следует заметить, что этот механизм выйдет за рамки всех директив и правил, которыми, как предполагается, следует руководствоваться в его работе. |
Look, I don't have time to play "who spoke To who." |
У меня нет времени выяснять, кто с кем говорил. |
On July 13, 2009, Ross spoke with MTV about his split from the Panic! at the Disco. |
13 июля 2009 Райан Росс дал MTV интервью, в котором говорил о распаде Panic! |
Did I not say, since last we spoke, that I have been with the Prime Minister once again? |
Я не говорил, что с тех пор как мы в последний раз общались я виделся с премьер-министром еще раз? |
Suppose that it was not the spirit of Emily Arundel who spoke with us. Suppose that it was the subconscious mind of Isabel Tripp. |
Но, предположим, с нами говорил не дух Эмили Арендел, а подсознание Изабель Трип. |
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English, no one could read or write English. |
Я жил в семье, где никто не говорил по-английски, не читал и не писал по-английски. |
The compassionate development of which I spoke earlier requires that our development partners assist small island developing States in getting easier and more effective access to the financial resources and appropriate technologies needed as well as assistance in developing human and institutional capacity. |
Развитие на основе сострадания, о котором я говорил ранее, требует того, чтобы наши партнеры по процессу развития оказывали содействие малым островным развивающимся государствам в облегчении и оптимизации доступа к финансовым ресурсам и необходимым технологиям, а также в развитии людского и организационного потенциала. |
Like other officials of the Government of the United Republic of Tanzania interviewed by the Commission, Mr. Mwambulukutu spoke at length about the difficult and unforgiving situation that the United Republic of Tanzania found itself in because of its policy towards refugees. |
Как и другие должностные лица правительства Объединенной Республики Танзании, с которыми беседовала Комиссия, г-н Мвамбулукуту долго говорил о той тяжелой и непростительной ситуации, в которой оказалась сама Объединенная Республика Танзания из-за проводимой ею политики по отношению к беженцам. |
He met or spoke on the telephone with the Moroccan Minister of the Interior, Mr. Driss Basri, and the Frente POLISARIO Coordinator with MINURSO, Mr. Mustapha Bachir Sayed, almost every week. |
Почти каждую неделю он встречался или говорил по телефону с министром иностранных дел Марокко г-ном Дрисом Басри и координатором Фронта ПОЛИСАРИО при МООНРЗС г-ном Мустафой Баширом Саедом. |
When presented with evidence clearly indicating that he had conspired with the owner of the travel agency, who spoke English, the Chief denied the allegations made against him, stating that he had been unaware that the airlines were providing the free baggage allowance. |
Когда ему предъявили доказательства, убедительно свидетельствующие о том, что он вступил в сговор с владельцем турагентства, который говорил по-английски, Начальник отрицал выдвинутые против него обвинения, заявив, что ему было неизвестно о том, что авиакомпании предлагают бесплатный провоз багажа. |
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): Yesterday the Assembly heard a statement by the Foreign Minister of Burundi in which he spoke at length about the United Republic of Tanzania and its role in the search for peace in his country. |
Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Вчера Ассамблея заслушала заявление министра иностранных дел Бурунди, который достаточно подробно говорил об Объединенной Республике Танзании и ее роли в поисках мира для его страны. |
I have on more than one occasion addressed the Security Council on this issue. On 9 March 1994, I spoke at the session of the Council about the urgent situation threatening a member of the United Nations with forcible dismemberment and calling for a similarly urgent response. |
Я неоднократно обращался к членам Совета Безопасности по данному вопросу. 9 марта 1994 года на заседании Совета я говорил о нетерпящей отлагательств ситуации, угрожающей одному из членов Организации Объединенных Наций насильственным расчленением и требующей аналогичного безотлагательного отклика. |
In my last address to you on Sunday, 7 May, I spoke to you about the security situation in the country and the unfortunate incident of misinformation which had created panic in the country. |
В моем последнем обращении к вам в воскресенье, 7 мая, я говорил о положении в плане безопасности в стране и злополучном инциденте с распространением дезинформации, который вызвал панику в стране. |
I am immensely grateful to them and to all other members of the Secretariat, including the security officers and interpreters - who must have had an extremely difficult time with me when I spoke very fast - and also to many others whom I have not mentioned. |
Я чрезвычайно признателен им и всем другим членам Секретариата, включая сотрудников службы безопасности и синхронных переводчиков, которые, должно быть, столкнулись с большими трудностями при переводе моих выступлений, когда я говорил слишком быстро, - а также многим другим, кого я не упомянул. |
It was in this spirit that my Prime Minister spoke, as did many others, of the need for the United Nations to truly reflect the world of the twenty-first century, to make it an effective instrument to translate our vision into reality. |
Исходя именно из этого премьер-министр моей страны говорил, как и многие другие о необходимости того, чтобы Организации Объединенных Наций действительно отражала мир в XXI веке, чтобы она стал эффективным инструментом преобразования нашего видения в реальность. |
The African Group is convinced that his political experience and his commitment - about which he spoke in his statement before the Assembly - attest to the success that he will enjoy in conducting the work of the fifty-seventh session of the General Assembly. |
Африканская группа убеждена, что, учитывая его политический опыт и его преданность делу, о которых он говорил, выступая перед Ассамблеей, являются залогом успеха, которого он добьется в организации работы пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In his opening statement, Dr. Miguel Malo, Coordinator of Health Promotion, PAHO Brazil, spoke on access to medicines and other critical public health supplies as a global priority as endorsed by the United Nations Millennium Development Goals. |
В своем вступительном слове др Мигель Мабо, Координатор ПАОЗ по пропаганде здравоохранения, Бразилия, говорил о доступе к лекарствам и другим важнейшим ресурсам здравоохранения как глобальному приоритету, подтвержденному в целях развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
At each of those meetings, the Chairman of the OAU spoke on behalf of the people of Africa about the issues of democratization, peace and security and, most importantly, development. |
На каждом из этих заседаний Председатель ОАЕ от имени народа Африки говорил о проблемах демократизации, мира и безопасности и, что самое важное, развития. |
Professor Tommy Koh, the President of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, spoke on that point at the final session of the historic meeting in Montego Bay, Jamaica, in December 1982. |
Профессор Томми Коу, Председатель третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, говорил об этом на заключительном заседании этого исторического форума, проходившего в Монтего-Бей, Ямайка, в декабре 1982 года. |
Upon his return to work however, the author was advised that there was a new bilingual requirement (English and French), although, according to the author, the person who acted as a driver at that time only spoke English. |
Однако после его возвращения на работу автору сообщили о введении нового требования о знании двух языков (английского и французского), хотя, по словам автора, работавший в то время водителем человек говорил только по-английски. |
I spoke to the director on the phone and although he was half asleep, he said the boy's not mute but he doesn't talk to everyone. |
Я говорил с директором по телефону, и хотя он был полусонный, он сказал мне, что парень не немой, он просто ни с кем не разговаривает. |