Look, I spoke with Detective Swanstrom and you know, he was sympathetic, but... the truth is, most of these scams are perpetrated in other countries. |
Я говорил с детективом Сванстромом, и, знаешь, он отзывчивый человек, но... правда в том, что большинство подобных афер совершаются в других странах. |
When that alien, Karellen... when he spoke to you as your dad - |
Этот пришелец, Карэллен... когда он говорил с тобой в образе отца... |
And you never saw me, spoke to me or heard of me. |
И ты никогда не видел, не говорил и не слышал обо мне. |
When has anyone ever spoken to you the way you spoke to them? |
Кто-нибудь когда-нибудь говорил с тобой так, как ты с ними? |
With the end of the confrontation between two super-Power blocs, the goal of "the organized common peace", of which President Woodrow Wilson spoke so eloquently three generations ago, presents itself. |
С окончанием конфронтации между блоками двух сверхдержав цель "упорядоченного всеобщего мира", о котором президент Вудро Вильсон столь красноречиво говорил три поколения назад, теперь сама вышла на первый план. |
I assume you spoke with my attorney, Monsieur Ron Laflamme? |
Полагаю, ты говорил с мсье Роном Лафламмом, моим юристом? |
Stop it, no one spoke to the press about the scalpel burn, |
Хватит, никто не говорил прессе об ожоге скальпелем. |
I spoke in you still another day! |
Я только на днях говорил о вас. |
One witness who spoke with those men maintains that they thought that if they were handed over to the BSA they would be killed. |
Один свидетель, который говорил с этими мужчинами, утверждает, что те были убеждены в том, что их убьют, если они будут переданы БСА. |
He spoke directly and honestly of the things he loved in his work and life, and he gave richly to both. |
Он прямо и откровенно говорил о вещах, которые он любил в своей работе и жизни, и он был полностью предан и одному и другому. |
In his statement at the opening meeting, Secretary-General Kofi Annan spoke persuasively of the need for capital investment in children's development as a binding prerequisite for building a better world. |
В своем выступлении на открытии сессии Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан также убедительно говорил о необходимости обеспечения капиталовложений в развитие детей как обязательной предпосылки построения лучшего мира. |
Indeed, President Mubarak of Egypt spoke there of the need for both sides to return to the peace process in order to end the cycle of violence. |
Действительно, Президент Египта Мубарак говорил там о том, что обе стороны должны вернуться к мирному процессу, с тем чтобы положить конец циклу насилия. |
The growing value of the Informal Consultative Process can be appreciated, given the complexities of the oceans and seas, of which the representative of Canada spoke only a moment ago. |
Усиливающуюся ценность Процесса неофициальных консультаций можно лишь приветствовать, учитывая сложность проблем морей и океанов, о чем совсем недавно говорил представитель Канады. |
Kofi Annan spoke to us of the potential of freedom in the face of fear, hunger, disease and ignorance. |
Выступая перед нами, Кофи Аннан говорил о потенциале свободы перед лицом страха, голода, болезней и невежества. |
We welcome the presence of Under-Secretary-General John Holmes and thank him for his briefing, which focused our attention on the seriousness of the situations of which he spoke. |
Мы приветствуем присутствующего здесь заместителя Генерального секретаря Джона Холмса и благодарим его за брифинг, в ходе которого наше внимание было сфокусировано на серьезности ситуаций, о которых он говорил. |
In his statement earlier this morning, he did not merely take stock of the situation; he spoke also about the necessary revitalization of the Committee's working methods to ensure greater effectiveness and more productive endeavours. |
В своем выступлении сегодня утром он не ограничился анализом ситуации; он говорил также о необходимости активизации методов работы Комитета в целях повышения эффективности и продуктивности его деятельности. |
In his remarks at the International Conference on Financing for Development in March 2002, President Bush spoke clearly about the United States commitment to bring hope and opportunity to the world's poorest people. |
В своем выступлении на Международной конференции по финансированию развития в марте 2002 года президент Буш четко говорил о стремлении Соединенных Штатов дать надежду и возможности беднейшему населению мира. |
Over the last year, I spoke up at every opportunity on the heart-wrenching topic of the suffering of and deliberate violence against the world's children, especially those trapped in armed conflict. |
В течение последнего года я при всякой возможности говорил о душераздирающей теме страданий и преднамеренного насилия в отношении детей мира, особенно тех, которые оказались в условиях вооруженных конфликтов. |
Nothing less is required if we are to achieve the new political momentum of which he spoke for the international cooperation and solidarity that the peoples of the world increasingly demand. |
Именно это и не меньше требуется от нас для придания нового политического импульса, о котором говорил Генеральный секретарь, для развития международного сотрудничества и солидарности, которых все чаще требуют народы мира. |
Our delegation took note of the statement made earlier in this discussion by the Permanent Representative of Hungary, who spoke in some detail and with great persuasiveness about Srebrenica, and we share his sentiments. |
Наша делегация приняла к сведению заявление, сделанное ранее Постоянным представителем Венгрии, который говорил довольно подробно и очень убедительно по вопросу о Сребренице, и мы разделяем его чувства. |
When I addressed this body last year, I spoke at length about my Government's efforts to reach a peace agreement with the Revolutionary United Front (RUF), the settlement of people displaced by the conflict and our efforts at national reconciliation. |
Когда я выступал здесь в прошлом году, я долго говорил об усилиях моего правительства, направленных на достижение мирного соглашения с Объединенным революционным фронтом (ОРФ), создание условий для перемещенных в результате конфликта людей и национального примирения. |
He spoke also of the interface that is necessary to ensure that not only the UNHCR but all those other institutions as well are involved at every phase of the process. |
Он также говорил о взаимодействии, которое необходимо для обеспечения того, чтобы не только УВКБ, но и эти другие институты участвовали в каждом этапе этого процесса. |
When I spoke at the Council's open debate last July on the prevention of armed conflict, I said that it was time to convert our fine words into action. |
Когда в июле прошлого года я выступал в Совете в рамках открытых прений по вопросу о предотвращении вооруженного конфликта, я говорил о том, что настало время претворить наши слова в конкретные дела. |
Professor Gambari said that he urged everyone he spoke to that it was time to take the peace process "off the streets". |
Профессор Гамбари говорил, что он настоятельно убеждал всех, с кем он беседовал, в том, что настало время вынести обсуждение мирного процесса на более высокий уровень. |
The delegations on whose behalf he spoke strongly supported widening the definition of the term "objection" to include the "super maximum effect", as reflected in paragraph 293 (e) of the Commission's report. |
Делегации, от чьего имени говорил выступающий, решительно поддерживают расширение сферы определения термина «возражение» и включение в него «сверхмаксимальных последствий», как отражено в пункте 293(e) доклада Комиссии. |