For the first time in this Committee, support is being sought for submitting a draft resolution on the subject of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, and our colleague from Chile just spoke on that issue before the start of discussions on this cluster. |
К нашему Комитету впервые обращаются за поддержкой представленного проекта резолюции по вопросу о Гаагском кодексе поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и наш чилийский коллега только что говорил об этом перед началом обсуждения этой группы вопросов. |
At the fifty-eighth session, I spoke alongside others about the need to reform the United Nations and its related bodies so as to make them more democratic. |
В ходя пятьдесят восьмой сессии я, наряду с другими, говорил о необходимости реформирования Организации Объединенных Наций и связанных с ней органов таким образом, чтобы повысить их демократичность. |
When I had the honour to speak to this forum two years ago, I spoke candidly, and I should like to do the same here today. |
Когда мне два года назад доводилось выступать на этом форуме, я говорил откровенно, и вот сегодня мне хотелось бы сделать здесь то же самое. |
In Durban, the world spoke with one voice and reaffirmed its commitment to continue to fight against the scourge of racism and to do everything to eradicate it. |
В Дурбане мир говорил одним голосом, подтвердил свою решимость продолжать борьбу со злом расизма и сделать все для его искоренения. |
I visited the destroyed home on 3 December and spoke to Mrs. Sa'ad Alla Moh'Al Athamnah, three of whose sons were killed and whose husband and a son were seriously wounded. |
Я посетил этот разрушенный дом З декабря и говорил с г-жой Саад Алла Мохэль-Атхамнах, трое из сыновей которой были убиты, а муж и сын тяжело ранены. |
The President spoke from the heart with great idealism and called upon all of us to shoulder our common responsibility to secure the future of the world by bringing about real change. |
Президент говорил от всего сердца и с подлинным чувством веры в идеалы, призвал всех нас сообща взять на себя ответственность за обеспечение будущего мира путем осуществления реальных изменений. |
In those institutions, those who spoke in their own language were punished, and a distorted version of history was taught in which any connection with indigenous cultures was branded savage or inferior. |
Эти учреждения преследовали тех, кто говорил на своем родном языке, им навязывали искаженное представление об истории, в котором представители самобытных культур именовались не иначе как варварами или представителями низшей расы. |
One of the two extradited Mauritanians spoke Creole, indicating that he had been in the country long enough to learn the language. |
Один из двух депортированных мавританцев говорил на креольском языке, что указывает на то, что он прожил в Гвинее-Бисау достаточно долго, что сумел изучить этот язык. |
The fact that Dr. Judah spoke with certainty about matters within his knowledge cannot be presumed to mean that he believed other parts of the hospital premises were being used by armed groups. |
Тот факт, что доктор Джуда с уверенностью говорил о тех вещах, о которых он знал, не может означать, что, по его мнению, другие помещения больницы использовались вооруженными группами. |
I know you don't want to talk about it, but that language that you spoke... |
Я знаю, ты не хочешь об этом говорить, но этот язык, на котором ты говорил... |
I spoke with the guys here, and what we'd like to do is |
Я говорил с ребятами здесь, и то, что мы хотели бы сделать, это |
I would know of what he spoke, towards revelation of where he secrets himself. |
Я хотел бы знать, о чем он говорил, или где он сейчас скрывается. |
Did Gao give any indication she was still unhappy when you spoke with her? |
Гао как-то показала, что до сих пор недовольна, когда ты говорил с ней? |
Dr. Lewis spoke to Dr. Gordon and Dr. Gordon updated him on your father's history. |
Доктор Льюис говорил с доктором Гордоном, и тот передал ему историю болезни вашего отца. |
If I did write it, and I'm not as yet admitting that I did, it'd be because I spoke to Dad. |
Если бы я это написал, то потому, что я говорил о папой. |
You see, when I spoke to him, he said he had been visited by a heart surgeon. |
идите ли, когда € говорил с ним ќн сказал, что его посещала кардиохирург. |
It was the first time in 20 years... that he spoke those words to me. |
Двадцать лет прошло с тех пор, как он говорил мне эти слова в последний раз! |
Our tribal loyalties meant we had an ingrained hostility to outsiders - anyone who looked a little different, spoke differently, dressed differently or perhaps even smelt differently. |
Наша привязанность к племени означала, что в нас укоренилась враждебность к чужакам - к любому, кто немного по-иному выглядел, говорил на другом языке, был по-другому одет или, возможно, даже по-другому пах. |
And the detective I spoke to said, |
А детектив, с которым я говорил, сказал |
But I think what I saw yesterday was very interesting because here I see our people. I spoke in our language, and of course they spoke back, they replied, but their accent, they are beginning not to be able to speak Kiribati properly. |
То, что я увидел вчера, было очень интересным: я увидел наших людей, я говорил на нашем языке и, конечно, они отвечали, но с акцентом, они уже почти не могут говорить на кирибати правильно. |
And I spoke to him the other day about Ava, and he assured me that he would give her a pass, |
Я недавно говорил с ним об Эве, и он уверил меня, что не тронет её. |
I spoke to every witch, every shaman, every psychic in 20 countries around the globe, and every lead was a dead end. |
Я говорил с каждой ведьмой, каждым шаманом, с каждым медиумом в 20 странах по всему земному шару и каждый путь кончался тупиком. |
It was a young Guatemalan guy, a first job in the country, barely spoke English, came to me and said |
А когда молодой гватемалец, первый раз работал в нашей стране, едва ещё говорил по-английски, подошёл ко мне и сказал: |
I spoke to Scott, and he says that if you can urinate, you don't need one. |
Я говорил со Скоттом, и он говорит, если Вы можете помочиться самостоятельно, то он не нужен |
Mr. Motoc (Romania): I should like to make only a few nationally specific comments, since the Federal Minister of Austria, speaking on behalf of the European Union, also spoke for Romania. |
Г-н Моток (Румыния) (говорит по-английски): Я хотел бы сделать лишь несколько конкретных замечаний, касающихся моей страны, поскольку федеральный министр Австрии, выступавший от имени Европейского союза, говорил также от имени Румынии. |