During a 2008 campaign stop, for instance, then-candidate Barack Obama spoke in alarmed tones about the threat that such academic competition poses to US competitiveness. |
Во время предвыборной кампании 2008 года тогдашний кандидат Барак Обама говорил в тревожных тонах об угрозе, которую представляет такая академическая конкуренция для конкурентоспособности США. |
He spoke with immense sadness in his voice, saying maybe he should have spent more time with his children, and their children in turn. |
Он говорил с невероятной тоской в голосе, сожалея о том, что проводил так мало времени со своими детьми, а затем и с внуками. |
All the soldiers I spoke to yesterday seemed to respect him, look up to him, even. |
Все солдаты, с которыми я вчера говорил, похоже, уважали его, даже равнялись на него. |
When I told you I could make you a machine, I spoke a truth. |
Когда я говорил, что могу создать такую машину, я говорил правду. |
My Lord of the Privy Seal spoke to me of two potential French brides: Maria, the King's daughter, and Marie de Guise, Madame de Longueville. |
Лорд-хранитель малой печати говорил мне о двух возможных французских невестах: о Марии, дочери короля, и о Марии де Гиз, мадам де Лонгвиль. |
I'm the agent you spoke with four years ago. |
Я с Вами говорил 4 года назад |
She knows it was you who spoke to her at the house |
Он знает, что это ты говорил с ней возле дома. |
And as he spoke, it was like the molecules of his face must have neat, because I opened my eyes and nothing, I am in front the handsomest man and wonderful. |
И пока он говорил, какие-нибудь молекулы на его лице должно быть как-то перестроились, потому что, открываю я глаза и вдруг - передо мной сидит самый красивый, великолепный мужчина. |
Something Artie told me about Leena, that she "spoke Warehouse." |
Кое-что, что Арти говорил мне о Лине, что она "говорила с Хранилищем". |
Actually, when he spoke to me from the hospital he said he was already talking to Weasel about real estate availability in our sewer system. |
Вообще-то он звонил мне из больницы, и говорил что... что уже общался с Горностаем относительно недвижимости здесь, ...в нашей канализационной системе. |
Raeder: You spoke to Joe Blake this morning. |
Ты утром говорил с Джо Блейком? |
And no one ever even spoke to Chris Nelms that day? |
И никто-никто не говорил с Крисом Нелмсом с тот день? |
Or I hang up this phone right now and I call John and I tell him that you just spoke to his daughter. |
Знаешь, я сейчас отключусь, позвоню Джону и скажу, что ты только что говорил с его дочерью. |
What do you mean... you spoke to Dan? |
Что ты имеешь в... ты говорил с Дэном? |
He carried no weapon... and spoke softly, saying that he... |
У него не было оружия, и он говорил вкрадчиво, утверждая, что он, |
I found a number and I... I called a helpline... and I told the person I spoke to that something might happen. |
Я нашел номер телефона и... я позвонил на горячую линию... и сказал человеку, с которым говорил, что что-то может произойти. |
I haven't been able to get ahold of her yet, but I spoke to Alice, and she is on her way. |
Я пока не смог с ней связаться, но я говорил с Элис, она уже едет. |
And the way that Bug was to you down there, the way that he spoke to you... |
И то, как вел себя Баг сегодня, то, что он говорил тебе... знаешь, это тоже не любовь. |
And I know that Francis spoke to you about this not too long ago, but lately we haven't heard much from the state department, so I was wondering if you could help. |
И я знаю что Фрэнсис говорил с тобой об этом не так давно, но в последнее время мы ничего не слышали от министерства иностранных дел, поэтому я думала можешь ли ты помочь. |
All right, so I spoke to my boy Gus, and you were right. |
Я говорил с Гасом, ты права. |
I didn't speak with mum, but I spoke with grandma Mariana... |
Я не говорил это маме, но я говорил об этом с бабушкой... |
Counsel allegedly ignored his request to discuss the case prior to the trial; during the trial, the author spoke with him only once, for about 20 minutes. |
Адвокат якобы игнорировал его просьбу обсудить дело до суда; во время суда автор говорил с ним лишь однажды около 20 минут. |
Internally, through another kind of management, of which the Prime Minister spoke in September 1994, and in the context of restored liberties, we intend to meet the aspirations of our people to a better quality of life. |
Что касается ситуации внутри страны, то благодаря новому типу управления, о котором наш премьер-министр говорил в сентябре 1994 года, и в контексте восстановленных свобод, мы намерены удовлетворить чаяния нашего народа в отношении повышения уровня жизни. |
I spoke earlier of South Africa's return to the international community, as, among other things, a triumph for the United Nations in upholding the principle of universality. |
Ранее я говорил о возвращении Южной Африки в международное сообщество как, среди прочего, триумфе Организации Объединенных Наций в поддержке принципа универсальности. |
Private John and the young man that lieutenant Flynn spoke to in the car were shot with the same gun? |
Рядовой Джон и другой молодой человек, с которым лейтенант Флинн говорил в машине, убиты из одного оружия. |