| It expressed concern at the implementation and results of measures taken, specifically with regard to gender equality. | Она выразила обеспокоенность осуществлением принятых мер и их результатами, особенно в отношении гендерного равенства. |
| Mexico further encouraged Poland to continue its efforts to ensure compliance of its domestic legislation with the CRC, specifically with regard to juvenile justice. | Мексика также призвала Польшу продолжать прилагать усилия, направленные на обеспечение соответствия ее национального законодательства положениям КПР, особенно в том, что касается отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Persons with multiple vulnerabilities and needs are often overlooked, especially where no authority or humanitarian organization is specifically mandated to protect them. | Лицам, являющимся уязвимыми во многих отношениях и имеющим множественные потребности, как правило, не уделяется должное внимание, особенно в случае отсутствия соответствующих органов или гуманитарных организаций, которые наделены особыми полномочиями предоставлять им защиту. |
| A successful outcome must include an adaptation strategy with stable funding specifically for the most vulnerable countries, particularly in Africa. | Этот успех должен означать принятие стратегии адаптации со стабильным финансированием, специально рассчитанным на наиболее уязвимые страны, особенно в Африке. |
| Obstacles to the implementation of recommendations of the Forum, especially those addressed specifically to your entity. | Препятствия на пути выполнения рекомендаций Постоянного форума, особенно те, с которыми непосредственно сталкивается ваша организация. |
| Some numerically small, disadvantaged indigenous groups are specifically vulnerable to losing their languages and marginalization in the education sector. | Некоторые малочисленные и находящиеся в уязвимом положении группы коренного населения особенно уязвимы в плане потери своих языков и маргинализации в сфере образования. |
| According to ECLJ Bhutan has recently made efforts to demonstrate a lack of hostility towards Christians, specifically missionaries. | По данным ЕЦПС, в последнее время Бутан предпринимает усилия, с тем чтобы продемонстрировать отсутствие враждебности по отношению к христианам, особенно миссионерам. |
| Djibouti benefits from the assistance of Cuba in a number of sectors, specifically in the area of health. | Джибути пользуется помощью Кубы в ряде секторов, особенно в области здравоохранения. |
| People with learning disabilities and difficulties face stigma and discrimination generally, and in education specifically. | Люди со сниженной способностью к образованию, а также лица, испытывающие затруднения при обучении, подвергаются стигматизации и дискриминации в целом, и особенно в сфере образования. |
| Proteomics is related to functional genomics, as it examines the function of genes, specifically those encoding proteins. | Протеомика связана с функциональной геномикой, поскольку она изучает функционирование генов, особенно тех, которые кодируют белки. |
| But his wife tells us that he likes old cars, specifically Mustangs. | Но жена говорит, что он любит старые тачки, особенно мустанги. |
| What we need to focus on is how to destroy Peru, specifically one person who lives there. | На чем мы должны сфокусироваться, так это как уничтожить Перу, особенно одного человека, который там живет. |
| But he specifically mentioned a cassette recording. | Но он особенно упомянул запись на кассете. |
| I need some advice on religion... specifically stuff of a miraculous nature. | Мне надо пару советов на счёт религии... особенно материал о происхождении чудес. |
| So I trolled through all his recent phone records looking for new numbers, specifically anything that looked like a burn phone. | Так что я покопался во всех его предыдущих звонках, искал новые номера, особенно что-то похожее на одноразовые телефоны. |
| Everyone... specifically you... needs to relax. | Всем... особенно тебе... надо успокоиться. |
| Right, specifically, the ability of a consumer to delay acquisition. | Правильно, особенно, способность потребителя отложить покупку. |
| The Monitoring Group on Somalia and Eritrea cooperates with other sanctions groups established by the Security Council, specifically in determining possible sources of weapons trafficking into Somalia. | Группа контроля по Сомали и Эритрее сотрудничает с другими группами по наблюдению за санкциями, учрежденными Советом Безопасности, особенно в части выявления возможных источников незаконных поставок оружия в Сомали. |
| In particular, UNSOM will provide advice on training for the strengthening of the security forces, specifically the police forces. | В частности, МООНСОМ окажет консультативную помощь в вопросах подготовки сил безопасности в целях их укрепления, особенно полицейских сил. |
| Member States should guide the Organization in determining which changes would be required specifically in the context of the high-level political forum on sustainable development and the quadrennial comprehensive policy review. | Государства-члены должны направлять усилия Организации в определении того, какие изменения будут особенно необходимы в контексте политического форума высокого уровня по устойчивому развитию и четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
| Similar commissions should be established at the level of the Akimats, specifically in the regions with high levels of agricultural production and construction and in border towns. | Аналогичные комиссии следует создать на уровне акиматов, особенно в регионах, где велика роль сельскохозяйственного производства и строительства, а также в приграничных городах. |
| Information about the mechanism should be disseminated throughout the country and specifically in the regions with a higher percentage of migrant workers. | Информацию о данном механизме следует распространять по всей стране, особенно в регионах с более высокой процентной долей трудящихся-мигрантов. |
| The estimate includes accurate cost data from the region, specifically drawing from the Organization's recent experience with the new office facility in Nairobi. | Смета включает точные данные о расходах в регионе, особенно исходя из недавнего опыта Организации в области строительства новых служебных помещений в Найроби. |
| He specifically requested that you be there. | Он особенно настаивал на твоем присутствии. |
| Thus the 1st National Forum suggested the formation of a similar forum to specifically address itself to land degradation issues and specifically in ASALs at the national level considering the magnitude of the issue in Kenya. | Так, на первом национальном форуме было предложено создать аналогичный форум для решения целенаправленных вопросов, связанных с деградацией почв, особенно в засушливых и полузасушливых районах страны, с учетом серьезности этой проблемы для Кении. |