It expressed concern at the implementation and results of measures taken, specifically with regard to gender equality. |
Она выразила обеспокоенность осуществлением принятых мер и их результатами, особенно в отношении гендерного равенства. |
Mexico further encouraged Poland to continue its efforts to ensure compliance of its domestic legislation with the CRC, specifically with regard to juvenile justice. |
Мексика также призвала Польшу продолжать прилагать усилия, направленные на обеспечение соответствия ее национального законодательства положениям КПР, особенно в том, что касается отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Persons with multiple vulnerabilities and needs are often overlooked, especially where no authority or humanitarian organization is specifically mandated to protect them. |
Лицам, являющимся уязвимыми во многих отношениях и имеющим множественные потребности, как правило, не уделяется должное внимание, особенно в случае отсутствия соответствующих органов или гуманитарных организаций, которые наделены особыми полномочиями предоставлять им защиту. |
A successful outcome must include an adaptation strategy with stable funding specifically for the most vulnerable countries, particularly in Africa. |
Этот успех должен означать принятие стратегии адаптации со стабильным финансированием, специально рассчитанным на наиболее уязвимые страны, особенно в Африке. |
Obstacles to the implementation of recommendations of the Forum, especially those addressed specifically to your entity. |
Препятствия на пути выполнения рекомендаций Постоянного форума, особенно те, с которыми непосредственно сталкивается ваша организация. |
Some numerically small, disadvantaged indigenous groups are specifically vulnerable to losing their languages and marginalization in the education sector. |
Некоторые малочисленные и находящиеся в уязвимом положении группы коренного населения особенно уязвимы в плане потери своих языков и маргинализации в сфере образования. |
According to ECLJ Bhutan has recently made efforts to demonstrate a lack of hostility towards Christians, specifically missionaries. |
По данным ЕЦПС, в последнее время Бутан предпринимает усилия, с тем чтобы продемонстрировать отсутствие враждебности по отношению к христианам, особенно миссионерам. |
Djibouti benefits from the assistance of Cuba in a number of sectors, specifically in the area of health. |
Джибути пользуется помощью Кубы в ряде секторов, особенно в области здравоохранения. |
People with learning disabilities and difficulties face stigma and discrimination generally, and in education specifically. |
Люди со сниженной способностью к образованию, а также лица, испытывающие затруднения при обучении, подвергаются стигматизации и дискриминации в целом, и особенно в сфере образования. |
Proteomics is related to functional genomics, as it examines the function of genes, specifically those encoding proteins. |
Протеомика связана с функциональной геномикой, поскольку она изучает функционирование генов, особенно тех, которые кодируют белки. |
But his wife tells us that he likes old cars, specifically Mustangs. |
Но жена говорит, что он любит старые тачки, особенно мустанги. |
What we need to focus on is how to destroy Peru, specifically one person who lives there. |
На чем мы должны сфокусироваться, так это как уничтожить Перу, особенно одного человека, который там живет. |
But he specifically mentioned a cassette recording. |
Но он особенно упомянул запись на кассете. |
I need some advice on religion... specifically stuff of a miraculous nature. |
Мне надо пару советов на счёт религии... особенно материал о происхождении чудес. |
So I trolled through all his recent phone records looking for new numbers, specifically anything that looked like a burn phone. |
Так что я покопался во всех его предыдущих звонках, искал новые номера, особенно что-то похожее на одноразовые телефоны. |
Everyone... specifically you... needs to relax. |
Всем... особенно тебе... надо успокоиться. |
Right, specifically, the ability of a consumer to delay acquisition. |
Правильно, особенно, способность потребителя отложить покупку. |
The Monitoring Group on Somalia and Eritrea cooperates with other sanctions groups established by the Security Council, specifically in determining possible sources of weapons trafficking into Somalia. |
Группа контроля по Сомали и Эритрее сотрудничает с другими группами по наблюдению за санкциями, учрежденными Советом Безопасности, особенно в части выявления возможных источников незаконных поставок оружия в Сомали. |
In particular, UNSOM will provide advice on training for the strengthening of the security forces, specifically the police forces. |
В частности, МООНСОМ окажет консультативную помощь в вопросах подготовки сил безопасности в целях их укрепления, особенно полицейских сил. |
Member States should guide the Organization in determining which changes would be required specifically in the context of the high-level political forum on sustainable development and the quadrennial comprehensive policy review. |
Государства-члены должны направлять усилия Организации в определении того, какие изменения будут особенно необходимы в контексте политического форума высокого уровня по устойчивому развитию и четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
Similar commissions should be established at the level of the Akimats, specifically in the regions with high levels of agricultural production and construction and in border towns. |
Аналогичные комиссии следует создать на уровне акиматов, особенно в регионах, где велика роль сельскохозяйственного производства и строительства, а также в приграничных городах. |
Information about the mechanism should be disseminated throughout the country and specifically in the regions with a higher percentage of migrant workers. |
Информацию о данном механизме следует распространять по всей стране, особенно в регионах с более высокой процентной долей трудящихся-мигрантов. |
The estimate includes accurate cost data from the region, specifically drawing from the Organization's recent experience with the new office facility in Nairobi. |
Смета включает точные данные о расходах в регионе, особенно исходя из недавнего опыта Организации в области строительства новых служебных помещений в Найроби. |
He specifically requested that you be there. |
Он особенно настаивал на твоем присутствии. |
Thus the 1st National Forum suggested the formation of a similar forum to specifically address itself to land degradation issues and specifically in ASALs at the national level considering the magnitude of the issue in Kenya. |
Так, на первом национальном форуме было предложено создать аналогичный форум для решения целенаправленных вопросов, связанных с деградацией почв, особенно в засушливых и полузасушливых районах страны, с учетом серьезности этой проблемы для Кении. |