The democratic governance indicators are being specifically tailored to measure progress and help Mongolian policymakers respond to priorities for policy reforms as expected by the country's citizens, especially the poor and other disadvantaged groups. |
Показатели демократичности управления конкретно предназначены для оценки прогресса и оказания политикам Монголии помощи в решении приоритетных задач политической реформы в ответ на пожелания граждан страны, особенно неимущих и других находящихся в неблагоприятном положении групп. |
The least developed countries were encouraged to create pro-poor policies that are specifically geared towards the vulnerable groups, especially women, youth, people living with HIV/AIDS, the disabled and the displaced. |
Наименее развитым странам было рекомендовано разработать в интересах бедных слоев населения стратегии, которые конкретно предназначены для уязвимых групп, особенно женщин, молодежи, людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, инвалидов и перемещенных лиц. |
The scope for intensified South-South trade specifically between East Asia and other developing regions is considerable, especially in the light of rapid economic growth in many developing countries. |
Масштабы интенсивного развития торговли по линии Юг-Юг, в первую очередь между Восточной Азией и другими регионами развивающихся стран, впечатляет, особенно в свете быстрых темпов экономического роста, отмеченных во многих развивающихся странах. |
Through field projects, emergency rehabilitation and policy support, FAO is specifically addressing the concerns of vulnerable groups, especially poor women, youth, the elderly and people living with HIV/AIDS. |
В рамках поддержки проектов, осуществляемых на местах, чрезвычайных программ реабилитации и разработки политики ФАО уделяет особое внимание решению проблем уязвимых групп населения, особенно малоимущих женщин, молодежи, престарелых и больных ВИЧ/СПИДом. |
Under this law, if the proportion of women working in the relevant authority is below 50 per cent, public advertising of higher-level vacancy must specifically state that women applicants are especially welcome. |
В соответствии с этим законом, если доля женщин, работающих в соответствующем органе власти, составляет менее 50 процентов, то в публично размещаемом объявлении о вакансии на должность высокого уровня необходимо конкретно указать на то, что особенно приветствуются заявления от женщин. |
In standard Italian, the dish is called farinata ("made of flour") while in Ligurian, specifically in the Genoese dialect, it goes by the name of fainâ. |
В стандартном итальянском блюдо называется фарината («сделанная из муки»), а в лигурийском - особенно в его генуэзском диалекте - это хлебное изделие известно как фаина́ - fainâ. |
Jones was inspired by the apparent simplicity of Sierra On-Line's adventure game interface, specifically as showcased in Space Quest IV: Roger Wilco and the Time Rippers. |
Программист был вдохновлён простым интерфейсом приключенческих игр фирмы Sierra On-Line, особенно «Space Quest IV: Roger Wilco and the Time Rippers». |
The Canadian Charter bears a number of similarities to the European Convention, specifically in relation to the limitations clauses contained in the European document. |
Канадская хартия по многим вопросам схожа с Европейской конвенцией, особенно по условиям об ограничениях, которые содержатся и в европейском документе. |
In other words, it would be a database of the metadata associated with names, phone numbers, email addresses, and other identifying information that intelligence services are specifically targeting. |
Другими словами, это будет база данных, содержащая метаданные, связанных с именами, номерами телефонов, адресами электронной почты и другой идентифицирующей информацией, на которую особенно ориентированы разведывательные службы. |
The Doctor and Leela arrive in London so that Leela can learn about the customs of her ancestors, specifically the musical theatre of Victorian England. |
Доктор и Лила прибывают в Лондон XIX века, чтобы Лила смогла узнать о традициях её предков, особенно о музыкальном театре Викторианской Англии. |
The parish, and specifically Charlestown, is a major international financial services centre, and financial service is the main business in the parish. |
Округ, и особенно Чарлстаун - основной центр международных финансовых услуг, которые являются главной отраслью дохода округа. |
When I was a kid, high school specifically, I was told that I would be at sea in the new global economy if I did not know Japanese. |
Когда я была ребёнком, особенно в старших классах, мне говорили, что я не буду знать, что делать в новой мировой экономике, если я не знаю японского. |
So if Garcia concentrates on that region, specifically weapons running in and out of Libya, there's a good chance we'll find their paths crossed. |
Если Гарсия сконцентрируется на этом регионе, особенно, на оружии в Ливию и из нее, мы сможем найти их пересечения. |
The Commission on Human Rights and Reception of Complaints of the National Assembly has not drafted any legislation forbidding discrimination against persons specifically on the grounds of race or ethnic origin. |
Комиссия по правам человека и разбору жалоб при Национальном собрании не выступила с каким-либо проектом закона, запрещающим дискриминацию в отношении лиц, особенно по признакам расы или этнического происхождения. |
An important goal of SIDS/NET is to enable SIDS to achieve the objectives of the Barbados Programme of Action and specifically a heightened exchange of technical cooperation between SIDS. |
Одна из важных целей СИДСНЕТ заключается в предоставлении СИДС возможности достичь целей, установленных в Барбадосской программе действий, и особенно активизировать техническое сотрудничество между СИДС. |
The influx of the displaced from northern Bahr el-Ghazal and Upper Nile to areas in southern Kordofan, specifically into the towns of Abyei and Meiram, had reached approximately 200 people a day in the first months of 1994. |
В первые месяцы 1994 года интенсивность притока перемещенных лиц из северных районов Бахр-эль-Газаля и Верхнего Нила в районы южной части Кордофана, особенно в города Абьей и Мейрам, достигла уровня около 200 человек в день. |
Others have entailed amending legislation, specifically in respect of the Criminal Procedure Ordinance and the Evidence Ordinance, as discussed in paragraph 188 above under article 14 of the Covenant. |
Другие рекомендации касались внесения поправок в законодательство, особенно в отношении уголовно-процессуального кодекса и закона о даче показаний, как об этом говорится в пункте 188 выше, по статье 14 Пакта. |
But specifically I would like you to come with me to, let us say, Flushing, Queens, where immigrants from many lands have created a vibrant, vital commercial and residential community. |
Но особенно мне бы хотелось, чтобы вы поехали со мной, скажем, во Флашинг, Куинз, где иммигранты из многих стран создали живую, жизнеспособную коммерческую и жилую общину. |
Ukraine's national legislation in this sphere has earned it high international marks, specifically from such authoritative organizations as the Council of Europe, of which Ukraine hopes to become a member this year. |
Национальное законодательство Украины в этой области заслужило высокую международную оценку, особенно со стороны таких авторитетных организаций, как Совет Европы, членом которого Украина надеется стать в этом году. |
Members noted the alarming levels of teenage pregnancy and inquired whether action was going to be directed to that sector of the female population, specifically regarding access to education. |
Члены отметили вызывающие тревогу уровни подростковой беременности и задали вопрос о том, принимаются ли меры в отношении этой группы женщин, особенно с точки зрения доступа к образованию. |
She further emphasized that the Government was coordinating its action with that of women's NGOs, specifically in nutrition, health, education programmes and in rural areas. |
Она далее подчеркнула, что правительство координирует свои действия с женскими НПО, особенно в областях, касающихся питания, здравоохранения, учебно-образовательных программ, а также в сельских районах. |
The experience of the last few months has shown that the work of the Tribunal, specifically the Office of the Prosecutor, cannot be performed without adequate in-house translation and interpretation services. |
Опыт последних нескольких месяцев показывает, что Трибунал, и особенно канцелярия Обвинителя, не могут функционировать без использования в рамках Трибунала адекватных услуг устных и письменных переводчиков. |
As a result of its small size, Liechtenstein has been strongly affected by external cultural influences, most notably those originating in the southern regions of German-speaking Europe, including Austria, Baden-Wurttemberg, Bavaria, Switzerland, and specifically Tirol and Vorarlberg. |
Из-за своего небольшого размера Лихтенштейн подвергся влиянию внешней культуры и особенно той, которая распространена в южных немецкоязычных регионах Европы, включая Австрию, Баварию, Швейцарию, в частности, Тироль и Форарльберг. |
The Special Rapporteur was asked specifically to look into the fate of widows who find themselves in a particularly vulnerable situation and who are believed to number 1.5 million after the war. |
К Специальному докладчику была обращена конкретная просьба проследить за судьбой вдов, которые оказались в особенно тяжелом положении и число которых после войны, как предполагается, достигло 1,5 миллиона человек. |
Thematic special rapporteurs and working groups have been called upon to include gender-disaggregated data in their reports and to address the characteristics and practice of human rights violations that are specifically or primarily directed against women or to which women are particularly vulnerable. |
Специальным докладчикам и рабочим группам, занимающимся конкретной тематикой, было предложено включать в свои ежегодные доклады данные с разбивкой по признаку пола и рассматривать особенности и практику нарушения прав человека, которые затрагивают исключительно женщин или в первую очередь направлены против них или к которым женщины особенно уязвимы. |