Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specifically - Особенно"

Примеры: Specifically - Особенно
Specifically, they have concentrated mainly on the services sector, especially trade, instead of promoting the development of a strong and dynamic production base. В частности, они уделяли основное внимание преимущественно сектору услуг (особенно торговле) вместо содействия развитию мощной и динамично функционирующей производственной базы.
Specifically, the small and medium enterprise programme of UNIDO generates productive employment and increases income particularly by supporting enterprise creation and entrepreneurship development. В частности, программа ЮНИДО по развитию небольших и средних предприятий позволяет расширить продуктивную занятость и увеличить размер доходов, особенно посредством оказания поддержки созданию предприятий и развитию предпринимательства.
Specifically, the Board noted significant weaknesses in UNEP oversight of the activities of one of the multilateral environmental agreements, and in the management of its cash balances, particularly those maintained in currencies other than the United States dollar. В частности, Комиссия отметила существенную слабость надзора ЮНЕП за деятельностью по осуществлению одного из многосторонних природоохранных соглашений, а также управления остатками наличных средств, особенно хранящимися в других валютах помимо долларов США.
Specifically, why does she think that Nicole is guilty and you're not? И особенно, почему она думает, что Николь виновна, а вы нет.
Specifically, the Court held that where there is an irregularity in the TIR procedure, particularly where the TIR Carnet has not been discharged, duties become payable. В частности, Суд постановил, что при наличии нарушения процедуры МДП, особенно если книжка МДП не была оформлена, пошлины подлежат уплате.
Specifically, the maternal mortality rate must be reduced, particularly in states with a large indigenous population, such as Chiapas, Oaxaca and Veracruz, which account for 75 per cent of all deaths due to this cause. В частности, необходимо снизить показатель материнской смертности, особенно в тех штатах, где проживает большое число коренных жителей, таких, как Чиапас, Оахака и Веракрус, на которые приходится 75 процентов от общего числа смертей, обусловленных такими причинами.
Specifically, they encourage the United Nations to avail itself more frequently of the political and technical expertise that the IPU, together with its member parliaments, can provide, particularly in areas relating to post-conflict institution-building. Говоря более конкретно, они призвали Организацию Объединенных Наций чаще прибегать к тем политическим и техническим знаниям, которыми обладает МС и входящие в его состав парламенты, особенно в областях, связанных с постконфликтным строительством институтов.
Specifically, they have called for the incorporation of tactical information and intelligence systems to improve the early warning available to missions, especially those operating under conditions of acute tension and persistent violence. В частности, они призывают к созданию систем сбора тактической информации и разведывательных данных для совершенствования механизмов раннего оповещения, имеющихся у миссий, особенно у тех из них, которые действуют в условиях острой напряженности и постоянного насилия.
Specifically the Tuvalu National Council of Women in conjunction with the Department of Women have been very active in implementing awareness programs such as workshops, consultations and trainings on human rights particularly on gender issues which targets women in society. Так, Национальный совет женщин Тувалу вместе с Департаментом по делам женщин очень активно занимались такими просветительскими программами, как семинары, консультации и учебные курсы по вопросам прав человека, особенно по гендерным вопросам, которые предназначены в первую очередь для женщин.
Specifically the Working Party may advise on (a) redefining the scope of the outlook studies, and (b) the approach to their implementation especially in the context of undertaking them at longer intervals than what was hitherto followed. Рабочая группа, в частности, могла бы вынести рекомендации относительно а) изменения охвата перспективных исследований и Ь) подхода к их осуществлению, особенно в контексте их проведения через более продолжительные, чем это было до последнего времени, интервалы времени.
Specifically the two things I learned about myself that I most didn't want to forget was how important it felt to keep exploring and, simultaneously, how important it is to somehow keep an eye on your own true north. Особенно две вещи которые я поняла про себя, и больше всего не хотела забыть, а именно: как казалось важным продолжать исследовать и, в то же время, как важно помнить о твоем истинном севере.
Specifically, when I'm nicely lubricated, just how I like it I'll suggest to the people that they try it at home, because there is nothing more democratic than pleasure. особенно когда я хорошо смазана, именно так, как мне нравится... и я предложу людям попробовать это дома, потому что нет ничего более демократичного, чем удовольствие.
I specifically mentioned this site. И особенно упомянул эту площадку.
I need it for specifically right now. Мне нужно это особенно сейчас.
Agent Garrett has been taking a second look at S.H.I.E.L.D.'s gifted index, specifically the rejects. Агент Гарретт повторно проверяет список Щ.И.Т.а, особенно вычеркнутых.
This fish is highly sensitive to environmental changes, specifically, to pollution. Высокочувствителен к изменениям условий среды, особенно к загрязнению.
The number of donor countries should increase, specifically through South-South cooperation. Количество стран-доноров должно возрасти, особенно в рамках сотрудничества по линии Юг - Юг.
And that actually, specifically as a starting point of the first sabbatical, worked really well for me. Это расписание, особенно в отправной точке первого творческого отпуска, сослужило мне хорошую службу.
Biofuels, specifically petrol with 10% ethanol and biodiesel (BTL), are allowed in both LMP1 and LMP2 categories. Использование биотоплива, особенно бензина с добавлением 10 % этанола и биодизеля, допускается в обеих категориях.
It is worth stimulating the economy with discretionary fiscal policy only occasionally - specifically, when not doing so would be calamitous. Стимулировать экономику дискреционной фискальной политикой стоит только лишь изредка - особенно, когда в противном случае, последствия будут катастрофическими.
Yes, sir, specifically the installation of a voice-activated recordinsystem. Да, сэр, особенно установку системы записи с голосовой активацией.
Regress in the social domain, specifically the recorded dilution in the stock of human capital, re-contributed cyclically to poor growth and rising unemployment. Регресс в социальной сфере, особенно выхолащивание человеческого капитала, на циклической основе замедлял экономический рост и способствовал увеличению безработицы.
France attaches great importance to multilateralism, and specifically to the United Nations. Франция придает большую важность принципу многосторонности, особенно в работе, проводимой в рамках Организации Объединенных Наций.
Specifically, the company focuses on three areas: developing premium content for film and television, making investments in technology and media companies in the U.S., and capitalizing on strategic business opportunities in emerging markets, especially Asia. В частности, компания фокусируется на трёх областях: разработка премиум-контента для кино и телевидения, разработка инвестиций для технологий и медиа-компаний в США и опора на стратегические возможности для бизнеса на развивающихся рынках, особенно в Азии.
Specifically, Member States will have received timely and effective assistance upon request to deal with new crime challenges, especially transnational organized crime, trafficking in human beings, economic and financial crimes and corruption. В частности, будет обеспечено получение государствами-членами, по их просьбе, своевременной и эффективной помощи в решении новых задач в области преступности, особенно в отношении транснациональной организованной преступности, торговли людьми, экономических и финансовых преступлений и коррупции.