They included violations of civil and political rights and of economic, social and cultural rights - specifically, freedom of movement and religion and the equal right to work, education and health. |
В этих сообщениях говорилось о нарушениях гражданских и политических прав и экономических, социальных и культурных прав - особенно свободы передвижения и вероисповедания и равных прав на труд, образование и охрану здоровья. |
And third, it is the only global treaty that focuses on developing countries, specifically in Africa, and on improving living conditions for rural dryland populations, who represent an important proportion of the world's poor and undernourished. |
В-третьих, она является единственным общемировым договором, в котором основное внимание уделяется развивающимся странам, особенно африканским, и улучшению условий жизни сельского населения засушливых районов, которые составляют значительную долю бедного и недоедающего населения мира. |
He further recommended that all communities, and specifically the Buraku and Ainu communities, ensure that women can exercise their rights in equality as guaranteed by human rights treaties, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Он также рекомендовал всем общинам, и особенно общинам бураку и айнов, обеспечить положение, при котором женщины могли бы осуществлять свои права на равенство, гарантированные договорами о правах человека, в том числе Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Nevertheless, we want to draw the attention of Member States to the fact that, in our view, the resolution does not cover all areas related to volunteering, specifically the issue of the safety and security of volunteers in time of war or conflict. |
Тем не менее мы хотели бы обратить внимание государств-членов на тот факт, что эта резолюция, с нашей точки зрения, не охватывает все области, касающиеся добровольчества, особенно вопрос о безопасности и защите добровольцев во время войны или конфликта. |
Early work under the Convention was based on the links between desertification/land degradation - particularly low agricultural productivity - and the socio-economic conditions of affected communities, but recent work has shown a direct co-relation between poverty and land degradation, specifically in drylands. |
На раннем этапе работа по Конвенции основывалась на учете взаимосвязей между опустыниванием/деградацией земель - особенно низкой производительностью в сельском хозяйстве - и социально-экономическим положением затрагиваемых сообществ, однако работа, проводившаяся в последнее время, показала наличие прямой связи между бедностью и деградацией земель, особенно в засушливых районах. |
The Commission's work on the topic of shared natural resources might be useful in the context of transboundary incidents between States, specifically with regard to the allocation of rights and duties involved in the exploitation of resources that might entail environmental harm. |
Работа Комиссии над темой "Общие природные ресурсы" может оказаться полезной в контексте трансграничных инцидентов между государствами, особенно в связи с распределением прав и обязанностей, относящихся к эксплуатации ресурсов, которая может повлечь за собой урон для окружающей среды. |
The Judges have asked that Member States demonstrate their commitment to the International Tribunal by ensuring that the rights accorded to Judges under the Statute are upheld specifically with respect to the payment of their pensions. |
Судьи просили о том, чтобы государства-члены продемонстрировали свою приверженность деятельности Международного трибунала путем обеспечения соблюдения прав, предоставленных судьям согласно Уставу, особенно в отношении выплаты их пенсий. |
We also note that, although they have been increasing, nearly 70 per cent of foreign financial flows towards developing countries have benefited 12 countries, in particular in the field of raw materials, specifically oil, and bond and security markets. |
Мы отмечаем также, что, хотя объем иностранных инвестиций увеличивается, получателями примерно 70 процентов из них являются 12 стран, в частности, в таких областях, как сырьевые ресурсы, особенно нефть, рынок облигаций и ценных бумаг. |
Recent years, and specifically the period corresponding to this report, have posed enormous challenges in terms of planning and implementation by the Organization because of the size and importance of deployed peacekeeping operations. |
В последние годы, и особенно в период, охватываемый данным докладом, возникли громадные проблемы в планировании и проведении Организацией миротворческих операций в силу широкомасштабности и важного значения развернутых операций. |
These questions need to be asked because of the dwindling interest in the debate on Africa, specifically the debate on the New Agenda for its development in the 1990s. |
Эти вопросы необходимо поставить с учетом снижения интереса общественности к дискуссии по проблемам Африки, особенно к прениям по вопросу о Новой программе ее развития в 90е годы. |
A particular concern in relation to this situation was that the foreign information certifier might gain an advantage over the domestic certifier, specifically where the basis of establishing equivalence did not take into account administrative requirements such as for registration of the information certifier. |
Вопрос, вызвавший особую обеспокоенность в связи с такой ситуацией, заключался в том, что иностранный сертификатор информации может получить преимущество по отношению к национальному сертификату, особенно в тех случаях, когда основа для установления эквивалентности не учитывает административные требования, такие как регистрация сертификатора информации. |
The United Nations representative also supported the recommendations of ICSC, specifically regarding the maintenance of the current scale of staff assessment since it had only been in effect for one year and taxes had only changed by 0.5 per cent. |
Представитель Организации Объединенных Наций также поддержал рекомендации КМГС, особенно касающиеся сохранения нынешней шкалы налогообложения персонала, поскольку она действовала всего лишь на протяжении одного года, а ставки налогов изменились лишь на 0,5 процента. |
The strengthening of democratic institutions is assisted through various projects, specifically in the areas of judicial reform (creation of public defender systems in El Salvador and Guatemala) public security, offices of the human rights ombudsmen, fiscal reform and the process of decentralization. |
Содействие в укреплении демократических институтов оказывается через различные проекты, особенно в области реформы судебной системы (создание в Сальвадоре и Гватемале систем государственных защитников), общественной безопасности, создания служб омбудсмена по правам человека, фискальных реформ и процесса децентрализации. |
We support the position of the Non-Aligned Movement concerning the concept of general agreement, specifically that such agreement should, in conformity with the provisions of Article 108 of the Charter, require a majority of two thirds of Member States. |
Мы поддерживаем позицию Движения неприсоединения в отношении концепции общего согласия, особенно в том, что такое согласие, в соответствии с положениями статьи 108 Устава, должно охватывать большинство в две трети государств-членов. |
In particular, the spread of drug injecting, and the associated risk of HIV and other infections continue to cause concern, as does ATS abuse in general, and specifically methamphetamine abuse in south-east Asia. |
Особенно следует отметить широко распространенную практику употребления наркотиков путем инъекции, увеличение риска заражения ВИЧ и другими инфекциями и непрекращающееся злоупотребление САР в целом и метамфетамином в Юго - Восточной Азии в частности. |
The Committee specifically welcomed the United Nations Special Initiative on Africa as an important vehicle for implementing the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
КПК особенно приветствовал Специальную инициативу Организации Объединенных Наций по Африке как важный механизм для осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
UNV specialists were increasingly utilized in support of UNDP poverty-related programmes, specifically in China, Kyrgystan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Namibia, Nepal, Senegal, Sri Lanka, Togo, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe. |
Специалисты ДООН все чаще используются при осуществлении программ ПРООН, связанных с проблемами нищеты, особенно в Зимбабве, Китае, Кыргызстане, Лаосской Народно-Демократической Республике, Монголии, Намибии, Непале, Объединенной Республике Танзании, Сенегале, Того, Уганде и Шри-Ланке. |
At the level of substance, the question is whether something more is required in Part Two to cover the ground pegged out in article 1, and specifically the question of the responsibility of States to other persons. |
Что касается существа, то вопрос заключается в том, нуждается ли Часть вторая еще в чем-то, с тем чтобы охватить область, обозначенную в статье 1, особенно вопрос об ответственности государств перед другими лицами. |
In Paragraph 88 of the sixth instalment report of category "E2"claims, the "E2"Panel found compensable costs incurred in reliance upon and specifically with reference to contracts which were interrupted as a result of the invasion and occupation. |
В пункте 88 доклада по шестой партии претензий категории "Е2"Группа "Е2"признала компенсируемыми расходы, понесенные в расчете на контракты и особенно в связи с контрактами, которые были прерваны в результате вторжения и оккупации18. |
In February 2002, the investigation led by OIOS began in West Africa, specifically in the three countries which had been visited late in 2001 by the consultants - Guinea, Liberia and Sierra Leone - and field work was completed in July 2002. |
В феврале 2002 года под руководством УСВН было начато проведение расследования в Западной Африке, особенно в трех странах, которые посетили консультанты в конце 2001 года, - Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне, - и в июле 2002 года работа на местах была завершена. |
There should be increased development and utilization of renewable energy sources through national and regional efforts and international cooperation, specifically to increasing technology transfer and investments in mature renewable energy technologies. |
Следует активизировать освоение и использование возобновляемых источников энергии посредством национальных и региональных усилий и международного сотрудничества, особенно в целях активизации передачи технологий и направления инвестиций в отработанные технологии освоения возобновляемых источников энергии. |
(b) Analyse new trends, tendencies and best practices of effective governance bodies of comparable public sector pension funds, specifically the size of their boards; |
Ь) проанализировать новые направления, тенденции и передовой в плане эффективности управления опыт органов сопоставимых государственных пенсионных фондов, особенно в отношении численного состава их правлений; |
In that connection, it will continue to promote peace throughout the world, and specifically in Africa, in Central Africa and in the Gulf of Guinea. |
В этой связи она будет продолжать оказывать содействие миру во всем мире, особенно в Африке, в Центральной Африке и в Гвинейском заливе. |
This is therefore an important opportunity for us to express our concerns with regard to many issues, specifically those associated with disarmament and the proliferation of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons. |
Таким образом, речь идет о важной для нас возможности выразить свою озабоченность в отношении многих вопросов, особенно тех, которые касаются разоружения и распространения оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия. |
Colombia therefore emphasizes the essential need for the Organization, and specifically the committees of the Security Council established to combat terrorism by resolutions 1267 and 1373, to promote efforts to strengthen mechanisms intended to identify and sever the link between terrorism and the traffic in illicit drugs. |
В этой связи Колумбия подчеркивает острую необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и особенно комитеты Совета Безопасности, созданные для целей борьбы с терроризмом во исполнение резолюций 1267 и 1373, содействовали усилиям по укреплению механизмов, призванных выявлять и блокировать связи между терроризмом и контрабандной торговлей наркотиками. |